ἐπίρρησις: Difference between revisions

From LSJ

ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου → first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye

Source
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
mNo edit summary
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epirrisis
|Transliteration C=epirrisis
|Beta Code=e)pi/rrhsis
|Beta Code=e)pi/rrhsis
|Definition=εως, ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[rebuke]], [[reproach]], δειλοῦ -ρρησιν μελεδαίνων <span class="bibl">Archil.8</span>, cf. Plu.2.19c (pl.), Hsch. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span>. [[invocation]], θεῶν <span class="bibl">Phld.<span class="title">Piet.</span> 74</span> (pl.); [[spell]], [[charm]], <span class="bibl">Luc.<span class="title">Philops.</span>31</span>, Jul.Afric.<span class="title">Oxy.</span>412.46. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span>. [[comment]], Phld.<span class="title">Rh.</span>2.55 S.; opp. [[πρόρρησις]], ib.1.31 S.</span>
|Definition=ἐπιρρήσεως, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[rebuke]], [[reproach]], δειλοῦ ἐπίρρησιν μελεδαίνων Archil.8, cf. Plu.2.19c (pl.), [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]<br><span class="bld">II</span>. [[invocation]], θεῶν Phld.''Piet.'' 74 (pl.); [[spell]], [[charm]], Luc.''Philops.''31, Jul.Afric.''Oxy.''412.46.<br><span class="bld">III</span>. [[comment]], Phld.''Rh.''2.55 S.; opp. [[πρόρρησις]], ib.1.31 S.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>1</b> incantation magique;<br /><b>2</b> blâme, reproche.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], Ϝρη- &gt; ῥη ; cf. [[ἐρῶ]].
|btext=ἐπιρρήσεως (ἡ) :<br /><b>1</b> [[incantation magique]];<br /><b>2</b> [[blâme]], [[reproche]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], Ϝρη- &gt; ῥη ; cf. [[ἐρῶ]].
}}
{{pape
|ptext=ἡ, <i>das [[Dazugesagte]], der [[Zusatz]]</i>, und zwar ein tadelnder, Plut. <i>aud.poet</i>. 4; <i>Vetera Lexica</i> [[ψόγος]], [[κατηγορία]]. Bei Luc. <i>Philops</i>. 31 <i>[[Zauberspruch]], [[Bannspruch]]</i>.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπίρρησις:''' ἐπιρρήσεως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[упрек]], [[порицание]] Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[заклинание]], [[заклятие]], [[чары]] Luc.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπίρρησις''': -εως, ἡ, [[ἔλεγχος]], [[ὀνειδισμός]], [[ψόγος]], Ἀρχίλ. 7, Πλούτ. 2. 19C, Ἡσύχ. ΙΙ. [[ῥῆσις]] [[ἄνευ]] σημασίας τινὸς ἀπαγγελλομένη ἐν ταῖς μαγικαῖς ἐπῳδαῖς, ἐγὼ δὲ προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν Λουκ. Φιλοψευδ. 31.
|lstext='''ἐπίρρησις''': ἐπιρρήσεως, ἡ, [[ἔλεγχος]], [[ὀνειδισμός]], [[ψόγος]], Ἀρχίλ. 7, Πλούτ. 2. 19C, Ἡσύχ. ΙΙ. [[ῥῆσις]] [[ἄνευ]] σημασίας τινὸς ἀπαγγελλομένη ἐν ταῖς μαγικαῖς ἐπῳδαῖς, ἐγὼ δὲ προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν Λουκ. Φιλοψευδ. 31.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ἐπίρρησις]], ἡ (Α) [[ρήσις]]<br /><b>1.</b> [[έλεγχος]], [[κατηγορία]]<br /><b>2.</b> [[επίκληση]]<br /><b>3.</b> [[χαιρετισμός]] επωδού, μάγου, γόητα<br /><b>4.</b> αυτό που λέγεται [[κατόπιν]], το [[σχόλιο]].
|mltxt=[[ἐπίρρησις]], ἡ (Α) [[ῥῆσις]]<br /><b>1.</b> [[έλεγχος]], [[κατηγορία]]<br /><b>2.</b> [[επίκληση]]<br /><b>3.</b> [[χαιρετισμός]] επωδού, μάγου, γόητα<br /><b>4.</b> αυτό που λέγεται [[κατόπιν]], το [[σχόλιο]].
}}
}}
{{elru
{{trml
|elrutext='''ἐπίρρησις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1)</b> [[упрек]], [[порицание]] Plut.;<br /><b class="num">2)</b> [[заклинание]], [[заклятие]], [[чары]] Luc.
|trtx====[[rebuke]]===
Bulgarian: мъмрене, порицание, укор; Catalan: reprensió, esbroncada, esbronc; Chinese Czech: výčitka; Dutch: [[verwijt]], [[berisping]]; Esperanto: riproĉo; Finnish: soimaus, ankara kritiikki, haukkuminen; French: [[reproche]], [[réprimande]]; Galician: bronca; Georgian: საყვედური; German: [[Tadel]], [[Anschiss]], [[Rüge]], [[Schelte]], [[Zurechtweisung]], [[Vorhaltung]]; Greek: [[μομφή]], [[επίπληξη]], [[παρατήρηση]]; Ancient Greek: [[βλασφημία]], [[ἔνιγμα]], [[ἐνιπή]], [[ἐπικρότησις]], [[ἐπίπλαξις]], [[ἐπίπληγμα]], [[ἐπίπληξις]], [[ἐπίρρησις]], [[ἐπιτίμησις]], [[μέμψις]], [[μομφή]], [[ὁμοκλή]], [[ὄνειδος]], [[προφορά]], [[ψόγος]]; Irish: spreagadh, aifirt; Italian: [[rimbrotto]], [[reprimenda]], [[rimprovero]], [[richiamo]], [[ammonimento]], [[disappunto]], [[rampogna]]; Nepali: गाली; Persian: سرکوفت‎, عتاب‎; Polish: zbesztanie, besztanina; Portuguese: [[bronca]], [[crítica]], [[repreensão]], [[censura]]; Russian: [[выговор]], [[укор]], [[упрёк]]; Scottish Gaelic: achmhasan; Spanish: [[reproche]], [[reprensión]], [[reprimenda]], [[reprobación]], [[regañina]], [[regaño]]; Ukrainian: докір, дорікання, догана, зауваження
}}
}}

Latest revision as of 10:59, 4 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπίρρησις Medium diacritics: ἐπίρρησις Low diacritics: επίρρησις Capitals: ΕΠΙΡΡΗΣΙΣ
Transliteration A: epírrēsis Transliteration B: epirrēsis Transliteration C: epirrisis Beta Code: e)pi/rrhsis

English (LSJ)

ἐπιρρήσεως, ἡ,
A rebuke, reproach, δειλοῦ ἐπίρρησιν μελεδαίνων Archil.8, cf. Plu.2.19c (pl.), Hsch.
II. invocation, θεῶν Phld.Piet. 74 (pl.); spell, charm, Luc.Philops.31, Jul.Afric.Oxy.412.46.
III. comment, Phld.Rh.2.55 S.; opp. πρόρρησις, ib.1.31 S.

French (Bailly abrégé)

ἐπιρρήσεως (ἡ) :
1 incantation magique;
2 blâme, reproche.
Étymologie: ἐπί, Ϝρη- > ῥη ; cf. ἐρῶ.

German (Pape)

ἡ, das Dazugesagte, der Zusatz, und zwar ein tadelnder, Plut. aud.poet. 4; Vetera Lexica ψόγος, κατηγορία. Bei Luc. Philops. 31 Zauberspruch, Bannspruch.

Russian (Dvoretsky)

ἐπίρρησις: ἐπιρρήσεως ἡ
1 упрек, порицание Plut.;
2 заклинание, заклятие, чары Luc.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπίρρησις: ἐπιρρήσεως, ἡ, ἔλεγχος, ὀνειδισμός, ψόγος, Ἀρχίλ. 7, Πλούτ. 2. 19C, Ἡσύχ. ΙΙ. ῥῆσις ἄνευ σημασίας τινὸς ἀπαγγελλομένη ἐν ταῖς μαγικαῖς ἐπῳδαῖς, ἐγὼ δὲ προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν Λουκ. Φιλοψευδ. 31.

Greek Monolingual

ἐπίρρησις, ἡ (Α) ῥῆσις
1. έλεγχος, κατηγορία
2. επίκληση
3. χαιρετισμός επωδού, μάγου, γόητα
4. αυτό που λέγεται κατόπιν, το σχόλιο.

Translations

rebuke

Bulgarian: мъмрене, порицание, укор; Catalan: reprensió, esbroncada, esbronc; Chinese Czech: výčitka; Dutch: verwijt, berisping; Esperanto: riproĉo; Finnish: soimaus, ankara kritiikki, haukkuminen; French: reproche, réprimande; Galician: bronca; Georgian: საყვედური; German: Tadel, Anschiss, Rüge, Schelte, Zurechtweisung, Vorhaltung; Greek: μομφή, επίπληξη, παρατήρηση; Ancient Greek: βλασφημία, ἔνιγμα, ἐνιπή, ἐπικρότησις, ἐπίπλαξις, ἐπίπληγμα, ἐπίπληξις, ἐπίρρησις, ἐπιτίμησις, μέμψις, μομφή, ὁμοκλή, ὄνειδος, προφορά, ψόγος; Irish: spreagadh, aifirt; Italian: rimbrotto, reprimenda, rimprovero, richiamo, ammonimento, disappunto, rampogna; Nepali: गाली; Persian: سرکوفت‎, عتاب‎; Polish: zbesztanie, besztanina; Portuguese: bronca, crítica, repreensão, censura; Russian: выговор, укор, упрёк; Scottish Gaelic: achmhasan; Spanish: reproche, reprensión, reprimenda, reprobación, regañina, regaño; Ukrainian: докір, дорікання, догана, зауваження