τάχα: Difference between revisions

From LSJ

πέτρην κοιλαίνει ρανὶς ὕδατος ἐνδελεχείῃ → constant dropping wears away a stone, constant dripping will wear away the hardest stone, little strokes fell big oaks, constant dripping wears the stone, constant dropping wears the stone, constant dripping will wear away a stone

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
mNo edit summary
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=tacha
|Transliteration C=tacha
|Beta Code=ta/xa
|Beta Code=ta/xa
|Definition=Adv., ([[ταχύς]]) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[quickly]], [[presently]], [[forthwith]], freq.in Hom., who, like Pi. (<span class="bibl"><span class="title">O.</span>2.29</span>, <span class="bibl">4.83</span>, al.) and B. (<span class="bibl">5.89</span>), uses it only of time, <span class="bibl">Il.1.205</span>, <span class="bibl">2.193</span>,al.; [[ἦ τάχα]] = [[right away]], [[soon]] i'faith, <span class="bibl">Od.18.73</span>,<span class="bibl">338</span>; of past time, τ. δ' Ἕκτορος ἄγχι γένοντο <span class="bibl">Il.8.117</span>: also in Trag.and (more rarely) Att.Prose and Com., with fut., τάχ' εἴσομαι <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>261</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ag.</span>489</span>,<span class="bibl">1649</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ch.</span>305</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>84</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>527</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span>247d</span>, etc.; <b class="b3">ἔοικα θεσπιῳδήσειν τάχα</b> <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1161</span>; <b class="b3">πέμψον πρὸς ἐμὲ τάχα</b> <span class="bibl"><span class="title">Sammelb.</span>7356.25</span> (ii A.D.); in this sense not found in [[LXX]] or in Papyri (exc. [[l.c.]]); [[τάχα ἐπειδάν]] = [[ἐπειδὰν τάχιστα]], [[as soon as]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>242a</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[perhaps]], to express any [[contingency]] from a [[probability]] to [[bare]] [[possibility]], δὶς μὲν γὰρ καὶ τρὶς τ. τεύξεαι <span class="bibl">Hes. <span class="title">Op.</span>401</span>; τ. οὐδὲ τεθέασθε τυραννουμένην πόλιν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>711a</span>, cf. <span class="title">Hp. Ma.</span>303b, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.2.17</span>, <span class="bibl">Theoc.27.61</span>, <span class="bibl">Bion <span class="title">Fr.</span>4.8</span>, Gal.16.685,690: more freq. [[τάχ' ἄν]], [[probably]], [[perhaps]], <span class="bibl">Hdt.1.70</span>, al., freq. in Trag. and Att.; mostly with opt., as Hdt. [[l.c.]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>314</span>, <span class="bibl"><span class="title">Eu.</span>512</span> (lyr.), <span class="bibl">S. <span class="title">OT</span>139</span>, <span class="bibl">Th.1.81</span>, etc.; rarely with aor. ind., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>256c</span>, Gal.16.596; with impf. ind., <span class="bibl">D.36.55</span>; with part., <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>523</span>, <span class="bibl">Th.6.2</span>; with inf., <span class="bibl">Luc.<span class="title">Icar.</span>10</span>; [[τάχ' ἄν]] alone, in answers, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span>255c</span>, <span class="bibl"><span class="title">R.</span>369a</span>, etc.: strengthened, τάχα . . ἴσως <span class="bibl">Ar.<span class="title">Th.</span>718</span>; <b class="b3">ἴσως τάχα</b> <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>7.1.24</span>; τ. τοίνυν ἴσως <span class="bibl">D.21.191</span>; [[τάχ' ἂν ἴσως]] <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>264c</span>; τάχ' ἴσως ἄν <span class="bibl">Id.<span class="title">Sph.</span> 247d</span>; [[ἴσως τάχ' ἄν]] <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>691</span>, <span class="bibl">Th.6.34</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>38e</span>; <b class="b3">ἀμφισβητοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τάχα</b> <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1389b19</span>; in this sense only twice in [[LXX]] (<span class="bibl"><span class="title">Wi.</span>13.6</span>, <span class="bibl">14.19</span>). </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> Sup. [[τάχιστα]], v. [[ταχύς]] c. ''ΙΙ''. </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> Ar. formed an acc. pl. [[τάχας]], [[perhaps]]es, [[maybe]]s [[Fr]].869.</span>
|Definition=Adv., ([[ταχύς]])<br><span class="bld">A</span> [[quickly]], [[presently]], [[forthwith]], freq.in Hom., who, like Pi. (''O.''2.29, 4.83, al.) and B. (5.89), uses it only of time, Il.1.205, 2.193,al.; [[ἦ τάχα]] = [[right away]], [[soon]] i'faith, Od.18.73,338; of past time, τ. δ' Ἕκτορος ἄγχι γένοντο Il.8.117: also in Trag.and (more rarely) Att.Prose and Com., with fut., τάχ' εἴσομαι A.''Th.''261, cf. ''Ag.''489,1649, ''Ch.''305, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''84, Ar.''Ra.''527, Pl.''Sph.''247d, etc.; <b class="b3">ἔοικα θεσπιῳδήσειν τάχα</b> [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''1161; <b class="b3">πέμψον πρὸς ἐμὲ τάχα</b> ''Sammelb.''7356.25 (ii A.D.); in this sense not found in [[LXX]] or in Papyri (exc. [[l.c.]]); [[τάχα ἐπειδάν]] = [[ἐπειδὰν τάχιστα]], [[as soon as]], [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''242a.<br><span class="bld">II</span> [[perhaps]], to express any [[contingency]] from a [[probability]] to [[bare]] [[possibility]], δὶς μὲν γὰρ καὶ τρὶς τ. τεύξεαι Hes. ''Op.''401; τ. οὐδὲ τεθέασθε τυραννουμένην πόλιν [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''711a, cf. ''Hp. Ma.''303b, X.''An.''5.2.17, Theoc.27.61, Bion ''Fr.''4.8, Gal.16.685,690: more freq. [[τάχ' ἄν]], [[probably]], [[perhaps]], [[Herodotus|Hdt.]]1.70, al., freq. in Trag. and Att.; mostly with opt., as [[Herodotus|Hdt.]] [[l.c.]], [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''314, ''Eu.''512 (lyr.), S. ''OT''139, Th.1.81, etc.; rarely with aor. ind., [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''256c, Gal.16.596; with impf. ind., D.36.55; with part., [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''523, Th.6.2; with inf., Luc.''Icar.''10; [[τάχ' ἄν]] alone, in answers, Pl.''Sph.''255c, ''R.''369a, etc.: strengthened, τάχα.. ἴσως Ar.''Th.''718; <b class="b3">ἴσως τάχα</b> X.''HG''7.1.24; τ. τοίνυν ἴσως D.21.191; [[τάχ' ἂν ἴσως]] [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 264c; τάχ' ἴσως ἄν Id.''Sph.'' 247d; [[ἴσως τάχ' ἄν]] [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''691, Th.6.34, Pl.''Ti.''38e; <b class="b3">ἀμφισβητοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τάχα</b> Arist.''Rh.''1389b19; in this sense only twice in [[LXX]] (''Wi.''13.6, 14.19).<br><span class="bld">III</span> Sup. [[τάχιστα]], v. [[ταχύς]] c. ''ΙΙ''.<br><span class="bld">IV</span> Ar. formed an acc. pl. [[τάχας]], [[perhaps]]es, [[maybe]]s [[Fr]].869.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1075.png Seite 1075]] adv. – 1) Homer gebraucht [[τάχα]] häufig, z. B. Iliad. 1, 205. 2, 193. 23, 606 Odyss. 18, 73. 338. 19, 69, nach Aristarchs Beobachtung überall als Zeitpartikel, gleichbedeutend mit [[ταχέως]], Scholl. Aristonic. Iliad. 14, 8 Odyss. 1, 251, Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 92. 159. Ob das Wort nach Aristarchs Ansicht bei Homer überall die Bedeutung »bald« habe, = »nach kurzer Zeit«, oder nur an einigen Stellen diese Bedeutung »bald«, an anderen die Bedeutung » [[schnell]]«, = »während kurzer Zeit«, kann zweifelhaft erscheinen. – Hesiod. Th. 490 Sc. 32. 87 O. 312. 362. 401. 721; die Stelle O. 401 zeigt den Übergang zu der Bedeutung »wahrscheinlich«. – Pind. P. 2, 29. 4, 83. 171. 220. – Hier und da auch bei Attikern in der Homerischen Bedeutung, vgl. Ruhnk. Tim. p. 151 Heind. Plat. Phaedr. 228 c; τάχ' [[εἴσομαι]] Aesch. Spt. 243. 641; Soph. O. R. 84; Ar. Th. 66 Lys. 1114; λέγε καὶ [[τάχα]] εἰσόμεθα Plat. Soph. 247 d; Euthyphr. 9 c; αὐτό σοι [[τάχα]] δηλώσει Critia. 108 c; τάχ' [[ἐπειδάν]], = ἐπειδὰν τάχιστα, sobald als, Plat. Phaedr. 242 a. – 2) Meistens hat bei den Attikern, besonders in Prosa, τά χα die Bedeutung »[[wahrscheinlich]]«, = [[ἴσως]], s. oben s. v. [[ἄν]] S. 166, vgl. B. A. 309, 20 Schaef. M, l. p. 124 zu Greg. Cor. 44 Wolf Dem. Lept. p. 235. Beispiele: Plat. Gorg. 466 a. Prot. 318 d Phaedr. 259 c Sophist. 247 d 255 c Polit. 264 c Legg. 1, 629 a 4, 711 a Aeschyl. Eum. 488 Sept. 896 Sophocl. O. R. 523. 1116 Aj. 1021 Trach. 637. 663 Phil. 305 Aristoph. Th. 718.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1075.png Seite 1075]] adv. – 1) Homer gebraucht [[τάχα]] häufig, z. B. Iliad. 1, 205. 2, 193. 23, 606 Odyss. 18, 73. 338. 19, 69, nach Aristarchs Beobachtung überall als Zeitpartikel, gleichbedeutend mit [[ταχέως]], Scholl. Aristonic. Iliad. 14, 8 Odyss. 1, 251, Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 92. 159. Ob das Wort nach Aristarchs Ansicht bei Homer überall die Bedeutung »bald« habe, = »nach kurzer Zeit«, oder nur an einigen Stellen diese Bedeutung »bald«, an anderen die Bedeutung » [[schnell]]«, = »während kurzer Zeit«, kann zweifelhaft erscheinen. – Hesiod. Th. 490 Sc. 32. 87 O. 312. 362. 401. 721; die Stelle O. 401 zeigt den Übergang zu der Bedeutung »wahrscheinlich«. – Pind. P. 2, 29. 4, 83. 171. 220. – Hier und da auch bei Attikern in der Homerischen Bedeutung, vgl. Ruhnk. Tim. p. 151 Heind. Plat. Phaedr. 228 c; τάχ' [[εἴσομαι]] Aesch. Spt. 243. 641; Soph. O. R. 84; Ar. Th. 66 Lys. 1114; λέγε καὶ [[τάχα]] εἰσόμεθα Plat. Soph. 247 d; ''Euthyphr.'' 9 c; αὐτό σοι [[τάχα]] δηλώσει Critia. 108 c; τάχ' [[ἐπειδάν]], = ἐπειδὰν τάχιστα, sobald als, Plat. Phaedr. 242 a. – 2) Meistens hat bei den Attikern, besonders in Prosa, τά χα die Bedeutung »[[wahrscheinlich]]«, = [[ἴσως]], s. oben s. v. [[ἄν]] S. 166, vgl. B. A. 309, 20 Schaef. M, l. p. 124 zu Greg. Cor. 44 Wolf Dem. Lept. p. 235. Beispiele: Plat. Gorg. 466 a. Prot. 318 d Phaedr. 259 c Sophist. 247 d 255 c Polit. 264 c Legg. 1, 629 a 4, 711 a Aeschyl. Eum. 488 Sept. 896 Sophocl. O. R. 523. 1116 Aj. 1021 Trach. 637. 663 Phil. 305 Aristoph. Th. 718.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> promptement, vite, aussitôt : [[ὡς]] [[τάχα]] ATT aussitôt que, dès que;<br /><b>2</b> <i>chez les Att.</i> aisément ; vraisemblablement, peut-être ; peut-être, <i>dans les réponses</i> peut-être bien : [[ἴσως]] [[τάχα]] XÉN, τάχ’ ἂν [[ἴσως]] SOPH, [[τάχα]] που LUC <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ταχύς]].
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> [[promptement]], [[vite]], [[aussitôt]] : [[ὡς]] [[τάχα]] ATT aussitôt que, dès que;<br /><b>2</b> <i>chez les Att.</i> aisément ; vraisemblablement, peut-être ; peut-être, <i>dans les réponses</i> peut-être bien : [[ἴσως]] [[τάχα]] XÉN, τάχ' ἂν [[ἴσως]] SOPH, [[τάχα]] που LUC <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ταχύς]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''τάχᾰ:''' (τᾰ) adv.<br /><b class="num">1)</b> [[сейчас же]], [[тотчас же]], [[немедленно]] (ἦ τ. Τηλεμάχῳ [[ἐρέω]] Hom.): [[γνώσει]] τ. Aesch. ты сейчас узнаешь;<br /><b class="num">2)</b> (intens. [[ἴσως]] τ. Xen., τ. [[τοίνυν]] [[ἴσως]] Dem., τ. [[ἴσως]] ἄν Thuc. etc.) возможно, пожалуй: τἂν δὲ καὶ [[ἄλλως]] πως Thuc. а, быть может, и как-нибудь иначе.
|elrutext='''τάχᾰ:''' (τᾰ) adv.<br /><b class="num">1</b> [[сейчас же]], [[тотчас же]], [[немедленно]] (ἦ τ. Τηλεμάχῳ [[ἐρέω]] Hom.): [[γνώσει]] τ. Aesch. ты сейчас узнаешь;<br /><b class="num">2</b> (intens. [[ἴσως]] τ. Xen., τ. [[τοίνυν]] [[ἴσως]] Dem., τ. [[ἴσως]] ἄν Thuc. etc.) возможно, пожалуй: τἂν δὲ καὶ [[ἄλλως]] πως Thuc. а, быть может, и как-нибудь иначе.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[ταχύς]]), adverb;<br /><b class="num">1.</b> [[hastily]], [[quickly]], [[soon]] (so from Homer down).<br /><b class="num">2.</b> as [[often]] in Greek writings from ([[Hesiod]], [[Aeschylus]]), [[Herodotus]] [[down]], [[perhaps]], [[peradventure]]: Philemon 1:15.
|txtha=([[ταχύς]]), adverb;<br /><b class="num">1.</b> [[hastily]], [[quickly]], [[soon]] (so from Homer down).<br /><b class="num">2.</b> as [[often]] in Greek writings from ([[Hesiod]], [[Aeschylus]]), [[Herodotus]] down, [[perhaps]], [[peradventure]]: Philemon 1:15.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=ΝΜΑ, και τάχατε(ς) και τάχατι(ς) και τάχαμου Ν<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (ως ερωτ. [[μόριο]]) [[άραγε]], [[ποιος]] ξέρει αν... («[[τάχα]] να στέκει ο [[ουρανός]], να στέκει ο απάνου [[κόσμος]];», δημ. [[τραγούδι]])<br /><b>2.</b> (ως ενδοιαστικό [[μόριο]]) [[μήπως]] μη [[τυχόν]] («[[τάχα]] δεν επερπάτησα κι εγώ με το [[φεγγάρι]];», δημ. [[τραγούδι]])<br /><b>3.</b> (ως συλλογιστικό [[μόριο]]) [[δήθεν]], μαθές («μού κάνει [[τάχα]] τον φίλο»)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> «μάς κάνει τον [[τάχα]][τέ] μου» — παριστάνει τον σπουδαίο, κάνει [[επίδειξη]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> [[ταχέως]], [[γρήγορα]], γοργά («[[τάχα]] δ' Ἕκτορος [[ἄγχι]] γένοντο», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> [[ευθύς]] [[αμέσως]] («πέμψον πρὸς ἐμὲ [[τάχα]]», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>3.</b> ίσως, [[πιθανώς]] («δὶς μὲν γὰρ καὶ τρεῑς [[τάχα]] τεύξεαι», <b>Ησίοδ.</b>)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> α) «τάχ' ἄν» — [[πιθανώς]], ίσως (<b>Ηρόδ.</b>)<br />β) «τάχ' [[ἐπειδάν]]» — [[αμέσως]], [[μόλις]] (<b>Πλάτ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ταχ</i>-<i>ύς</i> <span style="color: red;">+</span> επιρρμ. κατάλ. -<i>α</i> (<b>πρβλ.</b> [[κάρτα]] [Ι], [[σάφα]]). Αρχικά, το επίρρ. [[τάχα]] μαρτυρείται με χρονική σημ. «[[γρήγορα]], [[σύντομα]]», [[κυρίως]] στους ποιητές, σπανιότερα δε στην [[τραγωδία]] και στην αττ. [[πεζογραφία]]. Αργότερα, όμως, απέκτησε [[πιθανολογική]] σημ. και συνδέθηκε σημασιολογικά με το επίρρ. <i>ίσως</i> με ορισμένη, όμως, [[διαφοροποίηση]]. Η σημ. αυτή, τελικά, επικράτησε και διατηρήθηκε [[μέχρι]] [[σήμερα]]].
|mltxt=ΝΜΑ, και τάχατε(ς) και τάχατι(ς) και τάχαμου Ν<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (ως ερωτ. [[μόριο]]) [[άραγε]], [[ποιος]] ξέρει αν... («[[τάχα]] να στέκει ο [[ουρανός]], να στέκει ο απάνου [[κόσμος]];», δημ. [[τραγούδι]])<br /><b>2.</b> (ως ενδοιαστικό [[μόριο]]) [[μήπως]] μη [[τυχόν]] («[[τάχα]] δεν επερπάτησα κι εγώ με το [[φεγγάρι]];», δημ. [[τραγούδι]])<br /><b>3.</b> (ως συλλογιστικό [[μόριο]]) [[δήθεν]], μαθές («μού κάνει [[τάχα]] τον φίλο»)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> «μάς κάνει τον [[τάχα]][τέ] μου» — παριστάνει τον σπουδαίο, κάνει [[επίδειξη]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> [[ταχέως]], [[γρήγορα]], γοργά («[[τάχα]] δ' Ἕκτορος [[ἄγχι]] γένοντο», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> [[ευθύς]] [[αμέσως]] («πέμψον πρὸς ἐμὲ [[τάχα]]», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>3.</b> ίσως, [[πιθανώς]] («δὶς μὲν γὰρ καὶ τρεῖς [[τάχα]] τεύξεαι», <b>Ησίοδ.</b>)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> α) «τάχ' ἄν» — [[πιθανώς]], ίσως (<b>Ηρόδ.</b>)<br />β) «τάχ' [[ἐπειδάν]]» — [[αμέσως]], [[μόλις]] (<b>Πλάτ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ταχ</i>-<i>ύς</i> <span style="color: red;">+</span> επιρρμ. κατάλ. -<i>α</i> (<b>πρβλ.</b> [[κάρτα]] [Ι], [[σάφα]]). Αρχικά, το επίρρ. [[τάχα]] μαρτυρείται με χρονική σημ. «[[γρήγορα]], [[σύντομα]]», [[κυρίως]] στους ποιητές, σπανιότερα δε στην [[τραγωδία]] και στην αττ. [[πεζογραφία]]. Αργότερα, όμως, απέκτησε [[πιθανολογική]] σημ. και συνδέθηκε σημασιολογικά με το επίρρ. <i>ίσως</i> με ορισμένη, όμως, [[διαφοροποίηση]]. Η σημ. αυτή, τελικά, επικράτησε και διατηρήθηκε [[μέχρι]] [[σήμερα]]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[τᾰχύς]<br /><b class="num">I.</b> [[quickly]], [[presently]], [[forthwith]], Lat. [[statim]], Hom., etc<br /><b class="num">II.</b> [[perhaps]], Plat., etc.:—so also τάχ' ἄν [[probably]], [[perhaps]], may be, with opt., Hdt., [[attic]]:— τάχ' ἄν [[alone]], in answers, Plat., etc.:— strengthened, [[ἴσως]] [[τάχα]] Xen.; [[τάχα]] [[τοίνυν]] [[ἴσως]] Dem.; τάχ' ἂν [[ἴσως]] Soph., etc.<br /><b class="num">III.</b> for comp. [[τάχιον]], Sup. [[τάχιστα]], v. [[ταχύς]] c.
|mdlsjtxt=[τᾰχύς]<br /><b class="num">I.</b> [[quickly]], [[presently]], [[forthwith]], Lat. [[statim]], Hom., etc<br /><b class="num">II.</b> [[perhaps]], Plat., etc.:—so also τάχ' ἄν [[probably]], [[perhaps]], may be, with opt., Hdt., Attic:— τάχ' ἄν [[alone]], in answers, Plat., etc.:— strengthened, [[ἴσως]] [[τάχα]] Xen.; [[τάχα]] [[τοίνυν]] [[ἴσως]] Dem.; τάχ' ἂν [[ἴσως]] Soph., etc.<br /><b class="num">III.</b> for comp. [[τάχιον]], Sup. [[τάχιστα]], v. [[ταχύς]] c.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
Line 48: Line 48:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[perhaps]], [[quickly]], [[soon]]
|woodrun=[[perhaps]], [[quickly]], [[soon]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[fortasse]]'', [[perhaps]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.77.6/ 1.77.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.81.1/ 1.81.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.35.2/ 2.35.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.44.4/ 3.44.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.2.4/ 6.2.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.19.2/ 6.19.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.77.3/ 7.77.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.94.2/ 8.94.2],<br><i>accedit.</i> <i>is added</i> ἴσως,[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.10.4/ 6.10.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.34.2/ 6.34.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.78.3/ 6.78.3].
}}
{{trml
|trtx====[[quickly]]===
Aghwan: 𐕒𐕡𐕚𐔼-𐕒𐕡𐕚𐔼; Albanian: shpejt; Arabic: بِسُرْعَة, عَاجِلًا; Egyptian Arabic: بِسُرْعَة, قَوَام; Hijazi Arabic: بِسُرْعَة, قَوَام; Libyan Arabic: فيسع; Moroccan Arabic: بالزربة; South Levantine Arabic: بِسُرْعَة, قَوَام; Armenian: արագ; Assamese: সোনকালে; Azerbaijani: tez, cəld, tezbazar; Bashkir: тиҙ, шәп; Belarusian: хутка, шыбка, шпарка, борзда, прудка, скора; Bengali: জলদি, তাড়াতাড়ি; Breton: buan; Bulgarian: бъ́рзо; Burmese: အမြန်, မြန်မြန်; Catalan: ràpidament, de pressa, prest; Chinese Mandarin: [[迅速地]], [[快速地]], [[急速地]], [[趕快地]], [[赶快地]]; Czech: rychle, honem, valem; Dagbani: biribbirib; Danish: hurtig, hurtigt; Dutch: [[snel]], [[vlug]], [[gauw]], [[spoedig]], [[gezwind]]; Esperanto: rapide; Estonian: kiiresti; Faroese: skjótt; Finnish: nopeasti, äkkiä, pikaisesti, hetkessä, suitsait, kiireesti, kiireellä, kovaa; French: [[rapidement]], [[vite]]; Galician: rápido, rapidamente, lixeiro; Georgian: სწრაფად, ჩქარა, უცბად; German: [[schnell]], [[rasch]], [[geschwind]]; Greek: [[γρήγορα]]; Ancient Greek: [[διὰ τάχους]], [[ἐκ ταχείας]], [[ἐν τάχει]], [[θοῶς]], [[ὀξέως]], [[σπουδῇ]], [[σὺν τάχει]], [[τάχα]], [[ταχέως]], [[μετὰ τάχους]], [[ταχύ]]; Guaraní: pya'e; Gujarati: જલદીથી; Hawaiian: wikiwiki; Hebrew: מַהֵר; Hindi: झटपट, जल्दी से; Hungarian: gyorsan; Icelandic: fljótt; Ido: rapide; Indonesian: dengan cepat; Ingrian: ruttoo, kiiree, koht; Interlingua: rapido, rapidemente; Irish: go haibéil; Italian: [[rapidamente]]; Japanese: 速く, どんどん; Kazakh: тез; Khmer: ញាប់, ត្រឹង, ត្រុយ; Korean: 빨리, 어서; Kurdish Central Kurdish: بەھەڵەداوان, بە پەلەوە, بەگورجی; Northern Kurdish: zû, bi lez, lezgîn; Kyrgyz: тез; Lao: ໄວໆ, ກຸ່ນ, ໄວ; Latin: [[cito]], [[celeriter]]; Latvian: ātri; Lithuanian: greitai; Macedonian: брзо; Malay: dengan cepat, lekas, lajak, segera, chedera; Malayalam: പെട്ടെന്ന്; Maore Comorian: haraka; Marathi: लवकर; Mari Eastern Mari: виян; Middle English: quykly; Mongolian Cyrillic: хурдан, түргэн; Mongolian: ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ, ᠲᠦᠷᠭᠡᠨ; Navajo: hah, haneetehee; Ngazidja Comorian: ha mbwiri, ha haraka, haraka; Norman: vite, rapidement; Northern Thai: ᩅᩮᩥ᩠ᨿ; Norwegian: fort; Odia: ଶୀଘ୍ର; Ojibwe: wewiib; Old English: hrædlīċe; Old Galician-Portuguese: toste; Old Norse: skjótt, fljótt; Pashto: زر, ژر; Persian: تند, به‌سرعت, سریعاً, جلدی, به‌تندی; Plautdietsch: fluks; Polish: szybko, prędko, bystro; Portuguese: [[rápido]], [[rapidamente]], [[depressa]]; Punjabi Gurmukhi: ਛੇਤੀ; Shahmukhi: چھیتِی; Romani: sig; Romanian: rapid, repede; Russian: [[быстро]], [[скоро]]; Sanskrit: आशु, मक्षू; Scottish Gaelic: gu grad; Serbo-Croatian Cyrillic: бр̑зо; Roman: bȓzo; Shan: ၽႂ်း; Slovak: rýchlo; Slovene: hítro; Spanish: [[rápido]], [[con velocidad]], [[rápidamente]], [[con prontitud]], [[con celeridad]], [[con presteza]], [[deprisa]], [[velozmente]], [[de priesa]], [[apriesa]], [[a todo ful]], [[céleremente]]; Sylheti: ꠎꠟ꠆ꠖꠤ; Tajik: тез, зуд; Tatar: тиз; Telugu: త్వరగా; Thai: เร็ว, ไว; Tocharian B: ramer; Turkish: çabuk, tez; Turkmen: çalt; Ukrainian: швидко, бистро, скоро, прудко, хутко, шпарко, борзо; Urdu: جلدی سے, جلدی, فٹافٹ, جھٹ پٹ; Uyghur: تېز; Uzbek: tez, tezda; Vietnamese: nhanh, mau, lẹ; Walloon: radmint, raddimint, vitmint, abeydimint; West Frisian: hurd, fluch, gau; Yiddish: געשווינד, גיך
===[[probably]]===
Arabic: مِن اَلْمُحْتَمَل, رُبَّمَا; Hijazi Arabic: على الأغلب, مُحتمل; Moroccan Arabic: وقيل; Armenian: հավանաբար; Azerbaijani: yəqin; Basque: seguraski; Belarusian: верагодна, напэўна; Bulgarian: вероятно; Catalan: probablement; Chinese Mandarin: [[大概]], [[或許]], [[或许]]; Czech: pravděpodobně, asi, spíš, spíše; Danish: sandsynligvis; Dutch: [[waarschijnlijk]]; Esperanto: verŝajne, kredeble; Finnish: todennäköisesti, luultavasti; French: [[probablement]], [[sans doute]], [[sûrement]]; Georgian: ალბათ; German: [[wahrscheinlich]], [[glaublich]]; Greek: [[πιθανώς]], [[μάλλον]]; Ancient Greek: [[εἰκότως]], [[ἐκ τοῦ εἰκότος]], [[ἐναλήθως]], [[ἔοικα]], [[ἐοικότως]], [[ἐπιεικέως]], [[ἐπιεικῶς]], [[ἦπου]], [[ἴσως]], [[κατὰ τὸ εἰκός]], [[οἰκότως]], [[ποθι]], [[ποθί]], [[πρὸς τὸ ἐπιεικές]], [[τάχα]], [[ὡς τὸ εἰκός]]; Hebrew: כנראה; Hungarian: valószínűleg; Icelandic: líklega, sennilega; Ido: probable; Indonesian: mungkin, kemungkinan; Interlingua: probabilemente; Irish: is dócha; Italian: [[probabilmente]]; Japanese: 多分, 十中八九, 恐らく; Khmer: មុខជា; Korean: 아마; Kurdish Central Kurdish: لەوانەیە; Latin: [[probabiliter]], [[fortasse]], [[fortassis]]; Latvian: droši vien; Macedonian: веројатно; Malay: barangkali; Maori: puano; Norwegian Bokmål: antakeligvis, trolig, sannsynlig; Polish: prawdopodobnie, przypuszczalnie, chyba; Portuguese: [[provavelmente]]; Romanian: probabil; Russian: [[вероятно]], [[наверно]]; Serbo-Croatian Cyrillic: вероватно / вјероватно, веројатно / вјеројатно; Roman: verovatno / vjerovatno, verojatno / vjerojatno; Slovak: pravdepodobne; Slovene: verjetno; Spanish: [[probablemente]], [[seguro]], [[sin duda]], [[seguramente]]; Swedish: nog, sannolikt, troligen, antagligen, förmodligen, troligtvis; Tagalog: baká; Thai: ท่าจะ; Turkish: muhtemelen, her halde; Ukrainian: певно, імові́рно / ймові́рно; Vietnamese: có lẽ, có thể; Volapük: luveratiko; Walloon: dandjreus, probåbe, azår; Yiddish: מסתּמא; Yup'ik: -yugnarqe; Zazaki: teqez, mı het ke, muhtemelen
}}
}}

Latest revision as of 23:18, 20 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τάχᾰ Medium diacritics: τάχα Low diacritics: τάχα Capitals: ΤΑΧΑ
Transliteration A: tácha Transliteration B: tacha Transliteration C: tacha Beta Code: ta/xa

English (LSJ)

Adv., (ταχύς)
A quickly, presently, forthwith, freq.in Hom., who, like Pi. (O.2.29, 4.83, al.) and B. (5.89), uses it only of time, Il.1.205, 2.193,al.; ἦ τάχα = right away, soon i'faith, Od.18.73,338; of past time, τ. δ' Ἕκτορος ἄγχι γένοντο Il.8.117: also in Trag.and (more rarely) Att.Prose and Com., with fut., τάχ' εἴσομαι A.Th.261, cf. Ag.489,1649, Ch.305, S.OT84, Ar.Ra.527, Pl.Sph.247d, etc.; ἔοικα θεσπιῳδήσειν τάχα A.Ag.1161; πέμψον πρὸς ἐμὲ τάχα Sammelb.7356.25 (ii A.D.); in this sense not found in LXX or in Papyri (exc. l.c.); τάχα ἐπειδάν = ἐπειδὰν τάχιστα, as soon as, Pl.Phdr.242a.
II perhaps, to express any contingency from a probability to bare possibility, δὶς μὲν γὰρ καὶ τρὶς τ. τεύξεαι Hes. Op.401; τ. οὐδὲ τεθέασθε τυραννουμένην πόλιν Pl.Lg.711a, cf. Hp. Ma.303b, X.An.5.2.17, Theoc.27.61, Bion Fr.4.8, Gal.16.685,690: more freq. τάχ' ἄν, probably, perhaps, Hdt.1.70, al., freq. in Trag. and Att.; mostly with opt., as Hdt. l.c., A.Pr.314, Eu.512 (lyr.), S. OT139, Th.1.81, etc.; rarely with aor. ind., Pl.Phdr.256c, Gal.16.596; with impf. ind., D.36.55; with part., S.OT523, Th.6.2; with inf., Luc.Icar.10; τάχ' ἄν alone, in answers, Pl.Sph.255c, R.369a, etc.: strengthened, τάχα.. ἴσως Ar.Th.718; ἴσως τάχα X.HG7.1.24; τ. τοίνυν ἴσως D.21.191; τάχ' ἂν ἴσως Pl.Plt. 264c; τάχ' ἴσως ἄν Id.Sph. 247d; ἴσως τάχ' ἄν S.Aj.691, Th.6.34, Pl.Ti.38e; ἀμφισβητοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τάχα Arist.Rh.1389b19; in this sense only twice in LXX (Wi.13.6, 14.19).
III Sup. τάχιστα, v. ταχύς c. ΙΙ.
IV Ar. formed an acc. pl. τάχας, perhapses, maybes Fr.869.

German (Pape)

[Seite 1075] adv. – 1) Homer gebraucht τάχα häufig, z. B. Iliad. 1, 205. 2, 193. 23, 606 Odyss. 18, 73. 338. 19, 69, nach Aristarchs Beobachtung überall als Zeitpartikel, gleichbedeutend mit ταχέως, Scholl. Aristonic. Iliad. 14, 8 Odyss. 1, 251, Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 92. 159. Ob das Wort nach Aristarchs Ansicht bei Homer überall die Bedeutung »bald« habe, = »nach kurzer Zeit«, oder nur an einigen Stellen diese Bedeutung »bald«, an anderen die Bedeutung » schnell«, = »während kurzer Zeit«, kann zweifelhaft erscheinen. – Hesiod. Th. 490 Sc. 32. 87 O. 312. 362. 401. 721; die Stelle O. 401 zeigt den Übergang zu der Bedeutung »wahrscheinlich«. – Pind. P. 2, 29. 4, 83. 171. 220. – Hier und da auch bei Attikern in der Homerischen Bedeutung, vgl. Ruhnk. Tim. p. 151 Heind. Plat. Phaedr. 228 c; τάχ' εἴσομαι Aesch. Spt. 243. 641; Soph. O. R. 84; Ar. Th. 66 Lys. 1114; λέγε καὶ τάχα εἰσόμεθα Plat. Soph. 247 d; Euthyphr. 9 c; αὐτό σοι τάχα δηλώσει Critia. 108 c; τάχ' ἐπειδάν, = ἐπειδὰν τάχιστα, sobald als, Plat. Phaedr. 242 a. – 2) Meistens hat bei den Attikern, besonders in Prosa, τά χα die Bedeutung »wahrscheinlich«, = ἴσως, s. oben s. v. ἄν S. 166, vgl. B. A. 309, 20 Schaef. M, l. p. 124 zu Greg. Cor. 44 Wolf Dem. Lept. p. 235. Beispiele: Plat. Gorg. 466 a. Prot. 318 d Phaedr. 259 c Sophist. 247 d 255 c Polit. 264 c Legg. 1, 629 a 4, 711 a Aeschyl. Eum. 488 Sept. 896 Sophocl. O. R. 523. 1116 Aj. 1021 Trach. 637. 663 Phil. 305 Aristoph. Th. 718.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 promptement, vite, aussitôt : ὡς τάχα ATT aussitôt que, dès que;
2 chez les Att. aisément ; vraisemblablement, peut-être ; peut-être, dans les réponses peut-être bien : ἴσως τάχα XÉN, τάχ' ἂν ἴσως SOPH, τάχα που LUC m. sign.
Étymologie: ταχύς.

Russian (Dvoretsky)

τάχᾰ: (τᾰ) adv.
1 сейчас же, тотчас же, немедленно (ἦ τ. Τηλεμάχῳ ἐρέω Hom.): γνώσει τ. Aesch. ты сейчас узнаешь;
2 (intens. ἴσως τ. Xen., τ. τοίνυν ἴσως Dem., τ. ἴσως ἄν Thuc. etc.) возможно, пожалуй: τἂν δὲ καὶ ἄλλως πως Thuc. а, быть может, и как-нибудь иначе.

Greek (Liddell-Scott)

τάχᾰ: Ἐπίρρ. (τᾰχὺς) ταχέως, ἀμέσως, εὐθύς, Λατ. statim, συχν. παρ’ Ὁμ., ὅστις ὡς ὁ Ἡσ. καὶ ὁ Πίνδ. μεταχειρίζονται τὴν λέξιν ἐπὶ χρόνου μόνον, Ἰλ. Α. 205, Ὀδ. Σ. 72, κτλ.· ἦ τάχα, ἀληθῶς ταχέως, Σ. 73, 338· - οὕτω καὶ παρ’ Ἀττ., μετὰ μέλλ., τάχ’ εἰσόμεσθα Αἰσχύλ. Θήβ. 261, Ἀγ. 489, πρβλ. 1649, Χο. 305, Σοφ., Πλάτ., κτλ.· ἔοικα θεσπιῳδήσειν τ. Αἰσχύλ. Ἀγ. 1161· - τάχ’ ἐπειδὰν ἀντὶ ἐπειδὰν τάχιστα, Λατ. quum primum, Πλάτ. Φαῖδρ. 242Α, ἔνθα ἴδε Heind. ΙΙ. ἐν τῷ πεζῷ Ἀττικῷ λόγῳ, ὡς καὶ νῦν, εἴς ἔκφρασιν τοῦ κατὰ διαφόρους βαθμοὺς πιθανοῦ, ἀπὸ τοῦ πιθανοῦ μέχρι τοῦ ἁπλῶς δυνατοῦ, ἀπὸ τῆς ἀμφιβολίας μέχρι τοῦ μετρίου ἰσχυροῦ, τ. οὐδὲ τεθέασθε τυραννουμένην πόλιν Πλάτ. Νόμ. 711Α. πρβλ. Ἱππ. Μείζονα 303Β, Ξεν. Ἀν. 5. 2, 17, Θεόκρ. 27. 60, Βίων 5. 8· - συνηθέστερον τάχ’ ἄν, πιθανῶς, ἴσως, δυνατόν…, Ἡρόδ. 1. 70, κ. ἀλλ.· καὶ συχν. παρ’ Ἀττ.· ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον μετ’ εὐκτικῆς, ὡς Αἰσχύλ. Πρ. 312, Εὐμ. 512, Σοφ. Ο. Τ. 13?, κλπ., Θουκ. 1. 77, κτλ.· σπανίως μετ’ ἀορ. ὁριστ., Πλάτ. Φαῖδρ. 256C· μετὰ μετοχ., Σοφ. Ο. Τ. 523. Θουκ. 6. 2· μετ’ ἀπαρ., Λουκ. Ἰκαρομ. 10 - μόνον τάχ’ ἄν, ἐπὶ ἀποκρίσεων, Πλάτ. Σοφ. 255C, Πολ. 369Α, κτλ.· - ἐπιτεταμ., τάχα... ἴσως Ἀριστοφ. Θεσμ. 718· ἴσως τάχα Ξεν. Ἑλλ. 7. 1, 24· τάχα τοίνυν ἴσως Δημ. 576 15· τάχ’ ἂν ἴσως, τάχ’ ἴσως ἄν, ἴσως τάχ’ ἂν Σοφ. Αἴ. 691. Θουκ. 6. 34, Πλάτ. Σοφ. 247D, Πολιτικ. 264D, Τίμ. 38Ε· ἀμφισβητοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τὸ τ. Ἀριστ. Ρητ. 2. 13, 2. πρβλ. ἴσως ΙΙΙ. ΙΙΙ. ὑπερθετ. τάχιστα, ἴδε ταχὺς Γ. ΙΙ. IV. ὁ Ἀριστοφ. ἐσχημάτισεν αἰτιατ. τάχας (Ἀποσπ. 689), «τάχας: τοὺς καταστοχασμοὺς παρὰ τὸ τάχα· οὕτως Ἀριστοφάνης» Φώτ. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. ἐν Ἀθηνᾶς τόμ. Ι΄, σ. 253.

English (Autenrieth)

quickly, soon.

English (Slater)

τᾰχα quickly τάχα δὲ παθὼν (P. 2.29) τάχα δ' εὐθὺς ἰὼν (P. 4.83) τάχα δὲ ἦλθον (P. 4.171) καὶ τάχα δείκνυεν (P. 4.220)

English (Strong)

as if neuter plural of ταχύς (adverbially); shortly, i.e. (figuratively) possibly: peradventure(-haps).

English (Thayer)

(ταχύς), adverb;
1. hastily, quickly, soon (so from Homer down).
2. as often in Greek writings from (Hesiod, Aeschylus), Herodotus down, perhaps, peradventure: Philemon 1:15.

Greek Monolingual

ΝΜΑ, και τάχατε(ς) και τάχατι(ς) και τάχαμου Ν
νεοελλ.
1. (ως ερωτ. μόριο) άραγε, ποιος ξέρει αν... («τάχα να στέκει ο ουρανός, να στέκει ο απάνου κόσμος;», δημ. τραγούδι)
2. (ως ενδοιαστικό μόριο) μήπως μη τυχόντάχα δεν επερπάτησα κι εγώ με το φεγγάρι;», δημ. τραγούδι)
3. (ως συλλογιστικό μόριο) δήθεν, μαθές («μού κάνει τάχα τον φίλο»)
4. φρ. «μάς κάνει τον τάχα[τέ] μου» — παριστάνει τον σπουδαίο, κάνει επίδειξη
αρχ.
επίρρ.
1. ταχέως, γρήγορα, γοργά («τάχα δ' Ἕκτορος ἄγχι γένοντο», Ομ. Ιλ.)
2. ευθύς αμέσως («πέμψον πρὸς ἐμὲ τάχα», Αριστοφ.)
3. ίσως, πιθανώς («δὶς μὲν γὰρ καὶ τρεῖς τάχα τεύξεαι», Ησίοδ.)
4. φρ. α) «τάχ' ἄν» — πιθανώς, ίσως (Ηρόδ.)
β) «τάχ' ἐπειδάν» — αμέσως, μόλις (Πλάτ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ταχ-ύς + επιρρμ. κατάλ. -α (πρβλ. κάρτα [Ι], σάφα). Αρχικά, το επίρρ. τάχα μαρτυρείται με χρονική σημ. «γρήγορα, σύντομα», κυρίως στους ποιητές, σπανιότερα δε στην τραγωδία και στην αττ. πεζογραφία. Αργότερα, όμως, απέκτησε πιθανολογική σημ. και συνδέθηκε σημασιολογικά με το επίρρ. ίσως με ορισμένη, όμως, διαφοροποίηση. Η σημ. αυτή, τελικά, επικράτησε και διατηρήθηκε μέχρι σήμερα].

Greek Monotonic

τάχᾰ: επίρρ. (τᾰχύς):
I. γρήγορα, αμέσως, Λατ. statium, σε Όμηρ. κ.λπ.
II. ίσως, πιθανόν, σε Πλάτ. κ.λπ.· ομοίως επίσης, τάχ' ἄν, πιθανώς, ίσως, δυνατόν, με ευκτ., σε Ηρόδ., Αττ.· τάχ' ἄν (μόνο του), χρησιμοποιείται για απαντήσεις, σε Πλάτ. κ.λπ.· επιτετ. ἴσωςτάχα, σε Ξεν.· τάχα τοίνυν ἴσως, σε Δημ.· τάχ' ἂν ἴσως, σε Σοφ. κ.λπ.
III. ως συγκρ. τάχιον, υπερθ. τάχιστα, βλ. ταχύς Γ.

Middle Liddell

[τᾰχύς]
I. quickly, presently, forthwith, Lat. statim, Hom., etc
II. perhaps, Plat., etc.:—so also τάχ' ἄν probably, perhaps, may be, with opt., Hdt., Attic:— τάχ' ἄν alone, in answers, Plat., etc.:— strengthened, ἴσως τάχα Xen.; τάχα τοίνυν ἴσως Dem.; τάχ' ἂν ἴσως Soph., etc.
III. for comp. τάχιον, Sup. τάχιστα, v. ταχύς c.

Chinese

原文音譯:t£ca 他哈
詞類次數:副詞(2)
原文字根:迅速的
字義溯源:即刻,或者,或許;源自(ταχύς)*=快快的)
出現次數:總共(2);羅(1);門(1)
譯字彙編
1) 或者(2) 羅5:7; 門1:15

English (Woodhouse)

perhaps, quickly, soon

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Lexicon Thucydideum

fortasse, perhaps, 1.77.6, 1.81.1, 2.35.2, 3.44.4, 6.2.4, 6.19.2, 7.77.3, 8.94.2,
accedit. is added ἴσως,6.10.4, 6.34.2, 6.78.3.

Translations

quickly

Aghwan: 𐕒𐕡𐕚𐔼-𐕒𐕡𐕚𐔼; Albanian: shpejt; Arabic: بِسُرْعَة, عَاجِلًا; Egyptian Arabic: بِسُرْعَة, قَوَام; Hijazi Arabic: بِسُرْعَة, قَوَام; Libyan Arabic: فيسع; Moroccan Arabic: بالزربة; South Levantine Arabic: بِسُرْعَة, قَوَام; Armenian: արագ; Assamese: সোনকালে; Azerbaijani: tez, cəld, tezbazar; Bashkir: тиҙ, шәп; Belarusian: хутка, шыбка, шпарка, борзда, прудка, скора; Bengali: জলদি, তাড়াতাড়ি; Breton: buan; Bulgarian: бъ́рзо; Burmese: အမြန်, မြန်မြန်; Catalan: ràpidament, de pressa, prest; Chinese Mandarin: 迅速地, 快速地, 急速地, 趕快地, 赶快地; Czech: rychle, honem, valem; Dagbani: biribbirib; Danish: hurtig, hurtigt; Dutch: snel, vlug, gauw, spoedig, gezwind; Esperanto: rapide; Estonian: kiiresti; Faroese: skjótt; Finnish: nopeasti, äkkiä, pikaisesti, hetkessä, suitsait, kiireesti, kiireellä, kovaa; French: rapidement, vite; Galician: rápido, rapidamente, lixeiro; Georgian: სწრაფად, ჩქარა, უცბად; German: schnell, rasch, geschwind; Greek: γρήγορα; Ancient Greek: διὰ τάχους, ἐκ ταχείας, ἐν τάχει, θοῶς, ὀξέως, σπουδῇ, σὺν τάχει, τάχα, ταχέως, μετὰ τάχους, ταχύ; Guaraní: pya'e; Gujarati: જલદીથી; Hawaiian: wikiwiki; Hebrew: מַהֵר; Hindi: झटपट, जल्दी से; Hungarian: gyorsan; Icelandic: fljótt; Ido: rapide; Indonesian: dengan cepat; Ingrian: ruttoo, kiiree, koht; Interlingua: rapido, rapidemente; Irish: go haibéil; Italian: rapidamente; Japanese: 速く, どんどん; Kazakh: тез; Khmer: ញាប់, ត្រឹង, ត្រុយ; Korean: 빨리, 어서; Kurdish Central Kurdish: بەھەڵەداوان, بە پەلەوە, بەگورجی; Northern Kurdish: zû, bi lez, lezgîn; Kyrgyz: тез; Lao: ໄວໆ, ກຸ່ນ, ໄວ; Latin: cito, celeriter; Latvian: ātri; Lithuanian: greitai; Macedonian: брзо; Malay: dengan cepat, lekas, lajak, segera, chedera; Malayalam: പെട്ടെന്ന്; Maore Comorian: haraka; Marathi: लवकर; Mari Eastern Mari: виян; Middle English: quykly; Mongolian Cyrillic: хурдан, түргэн; Mongolian: ᠬᠤᠷᠳᠤᠨ, ᠲᠦᠷᠭᠡᠨ; Navajo: hah, haneetehee; Ngazidja Comorian: ha mbwiri, ha haraka, haraka; Norman: vite, rapidement; Northern Thai: ᩅᩮᩥ᩠ᨿ; Norwegian: fort; Odia: ଶୀଘ୍ର; Ojibwe: wewiib; Old English: hrædlīċe; Old Galician-Portuguese: toste; Old Norse: skjótt, fljótt; Pashto: زر, ژر; Persian: تند, به‌سرعت, سریعاً, جلدی, به‌تندی; Plautdietsch: fluks; Polish: szybko, prędko, bystro; Portuguese: rápido, rapidamente, depressa; Punjabi Gurmukhi: ਛੇਤੀ; Shahmukhi: چھیتِی; Romani: sig; Romanian: rapid, repede; Russian: быстро, скоро; Sanskrit: आशु, मक्षू; Scottish Gaelic: gu grad; Serbo-Croatian Cyrillic: бр̑зо; Roman: bȓzo; Shan: ၽႂ်း; Slovak: rýchlo; Slovene: hítro; Spanish: rápido, con velocidad, rápidamente, con prontitud, con celeridad, con presteza, deprisa, velozmente, de priesa, apriesa, a todo ful, céleremente; Sylheti: ꠎꠟ꠆ꠖꠤ; Tajik: тез, зуд; Tatar: тиз; Telugu: త్వరగా; Thai: เร็ว, ไว; Tocharian B: ramer; Turkish: çabuk, tez; Turkmen: çalt; Ukrainian: швидко, бистро, скоро, прудко, хутко, шпарко, борзо; Urdu: جلدی سے, جلدی, فٹافٹ, جھٹ پٹ; Uyghur: تېز; Uzbek: tez, tezda; Vietnamese: nhanh, mau, lẹ; Walloon: radmint, raddimint, vitmint, abeydimint; West Frisian: hurd, fluch, gau; Yiddish: געשווינד, גיך

probably

Arabic: مِن اَلْمُحْتَمَل, رُبَّمَا; Hijazi Arabic: على الأغلب, مُحتمل; Moroccan Arabic: وقيل; Armenian: հավանաբար; Azerbaijani: yəqin; Basque: seguraski; Belarusian: верагодна, напэўна; Bulgarian: вероятно; Catalan: probablement; Chinese Mandarin: 大概, 或許, 或许; Czech: pravděpodobně, asi, spíš, spíše; Danish: sandsynligvis; Dutch: waarschijnlijk; Esperanto: verŝajne, kredeble; Finnish: todennäköisesti, luultavasti; French: probablement, sans doute, sûrement; Georgian: ალბათ; German: wahrscheinlich, glaublich; Greek: πιθανώς, μάλλον; Ancient Greek: εἰκότως, ἐκ τοῦ εἰκότος, ἐναλήθως, ἔοικα, ἐοικότως, ἐπιεικέως, ἐπιεικῶς, ἦπου, ἴσως, κατὰ τὸ εἰκός, οἰκότως, ποθι, ποθί, πρὸς τὸ ἐπιεικές, τάχα, ὡς τὸ εἰκός; Hebrew: כנראה; Hungarian: valószínűleg; Icelandic: líklega, sennilega; Ido: probable; Indonesian: mungkin, kemungkinan; Interlingua: probabilemente; Irish: is dócha; Italian: probabilmente; Japanese: 多分, 十中八九, 恐らく; Khmer: មុខជា; Korean: 아마; Kurdish Central Kurdish: لەوانەیە; Latin: probabiliter, fortasse, fortassis; Latvian: droši vien; Macedonian: веројатно; Malay: barangkali; Maori: puano; Norwegian Bokmål: antakeligvis, trolig, sannsynlig; Polish: prawdopodobnie, przypuszczalnie, chyba; Portuguese: provavelmente; Romanian: probabil; Russian: вероятно, наверно; Serbo-Croatian Cyrillic: вероватно / вјероватно, веројатно / вјеројатно; Roman: verovatno / vjerovatno, verojatno / vjerojatno; Slovak: pravdepodobne; Slovene: verjetno; Spanish: probablemente, seguro, sin duda, seguramente; Swedish: nog, sannolikt, troligen, antagligen, förmodligen, troligtvis; Tagalog: baká; Thai: ท่าจะ; Turkish: muhtemelen, her halde; Ukrainian: певно, імові́рно / ймові́рно; Vietnamese: có lẽ, có thể; Volapük: luveratiko; Walloon: dandjreus, probåbe, azår; Yiddish: מסתּמא; Yup'ik: -yugnarqe; Zazaki: teqez, mı het ke, muhtemelen