Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

αὐτόθι: Difference between revisions

From LSJ

Ζῆν οὐκ ἄξιος, ὅτῳ μηδὲ εἷς ἐστι χρηστὸς φίλοςLife is not worth living if you do not have at least one friend.

Democritus, DK 68b22
m (pape replacement)
m (Text replacement - "сразу)" to "сразу")
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aftothi
|Transliteration C=aftothi
|Beta Code=au)to/qi
|Beta Code=au)to/qi
|Definition=Adv. <span class="sense"><span class="bld">A</span> = [[αὐτοῦ]], [[on the spot]], αὐτόθ' ἔασε κεῖσθαι <span class="bibl">Il.5.847</span>, etc.; [[παρ' αὐτόθι]] (vv.ll. [[αὐτόφι]], [[αὐτίκα]]) <span class="bibl">23.147</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.1.93</span>, <span class="bibl">2.44</span>,<span class="bibl">56</span>, al.: also in Com. and Att. Prose, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>119</span>, <span class="bibl">Pherecr.84</span>, <span class="bibl">Lys.23.11</span>, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Prt.</span>314b</span>,al. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> later of [[time]], [[on the spot]], <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cal.</span>24</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> Adv. = [[αὐτοῦ]], [[on the spot]], αὐτόθ' ἔασε κεῖσθαι Il.5.847, etc.; [[παρ' αὐτόθι]] (vv.ll. [[αὐτόφι]], [[αὐτίκα]]) 23.147, cf. [[Herodotus|Hdt.]]1.93, 2.44,56, al.: also in Com. and Att. Prose, [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''119, Pherecr.84, Lys.23.11, Pl. ''Prt.''314b,al.<br><span class="bld">II</span> later of [[time]], [[on the spot]], Luc.''Cal.''24.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=(αὐτόθῐ)<br />adv. <br /><b class="num">1</b> ref. al lugar [[en el mismo lugar]], [[aquí]] según la posición relativa [[ahí]], [[allí]] αὐτόθ' ἔασε κεῖσθαι <i>Il</i>.5.847, αὐ. ὀλέσθαι <i>Il</i>.3.428, ἔστι αὐ. σῆμα Hdt.1.93, cf. 2.44, αὐ. ἱδρύσασθαι Hdt.2.56, διὰ τὸν ἠέρα, ὅτι ἀκάθαρτος ... [[αὐτόθι]] γίγνεται Hp.<i>Aër</i>.6, cf. 15, ἔνεστιν αὐ. Ar.<i>Eq</i>.119, Πρωταγόρας αὐ. ἐστίν Pl.<i>Prt</i>.314b, ὅσα αὐ. ἐρρήθη Lys.23.11, μένειν αὐ. Plb.18.8.6, 30.5.1, αὐ. ... τέτακται τόπος Longin.16.1<br /><b class="num">•</b>c. prep. παρ' αὐ. <i>Il</i>.13.42, 23.147, 23.640, en función adjetival τοῖς αὐ. ἑταίροις E.<i>Ep</i>.5.56, ἐν τῇ αὐ. θαλάττῃ Plb.34.8.1.<br /><b class="num">2</b> ref. al tiempo [[en el mismo momento]], [[inmediatamente]] τακεροὺς ποιήσεις ἐρεβίνθους αὐ. Pherecr.84, ἐπιμελεῖσθαι αὐ. <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.338.17 (IV a.C.), [[ἄπιστος]] γὰρ αὐ. κατηγορία Luc.<i>Cal</i>.24, αὐ. ἔσχεν ὁ Ἀντίνοος <i>POxy</i>.2721.21 (III d.C.), αὐ. ἀπέσχεν ἡ [[Αὐρηλία]] <i>POxy</i>.2723.17 (III d.C.).
|dgtxt=(αὐτόθῐ)<br />adv. <br /><b class="num">1</b> ref. al lugar [[en el mismo lugar]], [[aquí]] según la posición relativa [[ahí]], [[allí]] αὐτόθ' ἔασε κεῖσθαι <i>Il</i>.5.847, αὐτόθι ὀλέσθαι <i>Il</i>.3.428, ἔστι αὐτόθι σῆμα Hdt.1.93, cf. 2.44, αὐτόθι ἱδρύσασθαι Hdt.2.56, διὰ τὸν ἠέρα, ὅτι ἀκάθαρτος ... [[αὐτόθι]] γίγνεται Hp.<i>Aër</i>.6, cf. 15, ἔνεστιν αὐτόθι Ar.<i>Eq</i>.119, Πρωταγόρας αὐτόθι ἐστίν Pl.<i>Prt</i>.314b, ὅσα αὐτόθι ἐρρήθη Lys.23.11, μένειν αὐτόθι Plb.18.8.6, 30.5.1, αὐτόθι ... τέτακται τόπος Longin.16.1<br /><b class="num">•</b>c. prep. παρ' αὐτόθι <i>Il</i>.13.42, 23.147, 23.640, en función adjetival τοῖς αὐτόθι ἑταίροις E.<i>Ep</i>.5.56, ἐν τῇ αὐτόθι θαλάττῃ Plb.34.8.1.<br /><b class="num">2</b> ref. al tiempo [[en el mismo momento]], [[inmediatamente]] τακεροὺς ποιήσεις ἐρεβίνθους αὐτόθι Pherecr.84, ἐπιμελεῖσθαι αὐτόθι <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.338.17 (IV a.C.), [[ἄπιστος]] γὰρ αὐτόθι κατηγορία Luc.<i>Cal</i>.24, αὐτόθι ἔσχεν ὁ Ἀντίνοος <i>POxy</i>.2721.21 (III d.C.), αὐτόθι ἀπέσχεν ἡ [[Αὐρηλία]] <i>POxy</i>.2723.17 (III d.C.).
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />là même, ici même.<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]], -θι.
|btext=<i>adv.</i><br />[[là même]], [[ici même]].<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]], [[-θι]].
}}
{{pape
|ptext=adv. = αὐτοῦ, <i>auf derselben [[Stelle]], hier, dort</i>, von Hom. an nicht bloß bei Dichtern, [[sondern]], [[obwohl]] die Form ion. ist, auch in attischer [[Prosa]] [[häufig]]; oft wird der Ort [[dabei]] noch [[näher]] bezeichnet.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''αὐτόθῐ:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> [[здесь именно]], [[на этом самом месте]] (κεῖσθαι Hom.; οὐ [[μόνος]] αὐ. ἐστίν Plat.);<br /><b class="num">2)</b> [[тут же]], [[сразу]] ([[ἄπιστος]] αὐ. ἡ [[κατηγορία]] Luc.).
|elrutext='''αὐτόθῐ:''' adv.<br /><b class="num">1</b> [[здесь именно]], [[на этом самом месте]] (κεῖσθαι Hom.; οὐ [[μόνος]] αὐτόθι ἐστίν Plat.);<br /><b class="num">2</b> [[тут же]], [[сразу]] ([[ἄπιστος]] αὐτόθι ἡ [[κατηγορία]] Luc.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''αὐτόθῐ''': ἐπίρρ. ἀντὶ [[αὐτοῦ]], = ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ, αὐτόθ’ ἔασε κεῖσθαι Ἰλ. Ε. 847, κτλ.· παρ’ [[αὐτόθι]], (εἰ μὴ [[ἀναγνωστέον]] [[αὐτόφι]]) Ψ. 147· [[ὡσαύτως]] παρ’ Ἡροδ. 1. 93., 2. 44, 56, κ. ἀλλ.· συχν. παρ’ Ἀττ., κωμικοῖς τε καὶ πεζ., Ἀριστοφ. Ἱππ. 119, Φερεκρ. ἐν «Κραπατάλλοις» 2, ([[ἔνθα]] ὁ Meineke ἔχει [[εὐθέως]]), Πλάτ. Πρωτ. 314Β, κ. ἀλλ.
|lstext='''αὐτόθῐ''': ἐπίρρ. ἀντὶ αὐτοῦ, = ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ, αὐτόθ’ ἔασε κεῖσθαι Ἰλ. Ε. 847, κτλ.· παρ’ [[αὐτόθι]], (εἰ μὴ [[ἀναγνωστέον]] [[αὐτόφι]]) Ψ. 147· [[ὡσαύτως]] παρ’ Ἡροδ. 1. 93., 2. 44, 56, κ. ἀλλ.· συχν. παρ’ Ἀττ., κωμικοῖς τε καὶ πεζ., Ἀριστοφ. Ἱππ. 119, Φερεκρ. ἐν «Κραπατάλλοις» 2, ([[ἔνθα]] ὁ Meineke ἔχει [[εὐθέως]]), Πλάτ. Πρωτ. 314Β, κ. ἀλλ.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 32: Line 35:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''αὐτόθῐ:''' επίρρ. αντί [[αὐτοῦ]], [[αυτοστιγμεί]], σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Αττ.
|lsmtext='''αὐτόθῐ:''' επίρρ. αντί αὐτοῦ, [[αυτοστιγμεί]], σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Αττ.
}}
}}
{{mdlsj
{{trml
|mdlsjtxt=<br />Adv. for [[αὐτοῦ]], on the [[spot]], Il., Hdt., [[attic]]
|trtx====[[at the very moment]]===
}}
Bashkir: шунда уҡ; Chinese Mandarin: 當場/当场; Dutch: [[ter plekke]]; Finnish: siinä paikassa, saman tien; French: [[sur-le-champ]], [[séance tenante]]; Georgian: ეგრევე, მაშინვე; German: [[auf der Stelle]]; Ancient Greek: [[αὐτίκα]], [[παραυτίκα]], [[αὐτόθεν]], [[παραχρῆμα]], [[αὐτοῦ]], [[αὐτόθι]]; Greek: [[αυτή τη στιγμή]]; Irish: ar an ásc sin; Italian: [[subito]], [[immediatamente]]; Latin: [[ilico]], [[illico]], [[praesto]]; Macedonian: на лице место; Norwegian Bokmål: på flekken; Nynorsk: på flekken; Russian: [[немедленно]], [[сразу]], [[тут же]]; Scottish Gaelic: anns a' bhad, sa bhad; Swedish: på fläcken
{{WoodhouseReversedUncategorized
===in a particular place===
|woodrun=[[on the spot]]
Chinese Dutch: ter plekke; Finnish: paikalla, paikan päällä; French: [[sur place]]; Greek: [[επί τόπου]]; Italian: [[sul posto]]; Russian: [[на месте]]; Serbo-Croatian: na mjestu
}}
{{pape
|ptext=adv. = [[αὐτοῦ]], <i>auf derselben [[Stelle]], hier, dort</i>, von Hom. an nicht bloß bei Dichtern, [[sondern]], [[obwohl]] die Form ion. ist, auch in attischer [[Prosa]] [[häufig]]; oft wird der Ort [[dabei]] noch [[näher]] bezeichnet.
}}
}}

Latest revision as of 01:51, 11 February 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: αὐτόθῐ Medium diacritics: αὐτόθι Low diacritics: αυτόθι Capitals: ΑΥΤΟΘΙ
Transliteration A: autóthi Transliteration B: autothi Transliteration C: aftothi Beta Code: au)to/qi

English (LSJ)

A Adv. = αὐτοῦ, on the spot, αὐτόθ' ἔασε κεῖσθαι Il.5.847, etc.; παρ' αὐτόθι (vv.ll. αὐτόφι, αὐτίκα) 23.147, cf. Hdt.1.93, 2.44,56, al.: also in Com. and Att. Prose, Ar.Eq.119, Pherecr.84, Lys.23.11, Pl. Prt.314b,al.
II later of time, on the spot, Luc.Cal.24.

Spanish (DGE)

(αὐτόθῐ)
adv.
1 ref. al lugar en el mismo lugar, aquí según la posición relativa ahí, allí αὐτόθ' ἔασε κεῖσθαι Il.5.847, αὐτόθι ὀλέσθαι Il.3.428, ἔστι αὐτόθι σῆμα Hdt.1.93, cf. 2.44, αὐτόθι ἱδρύσασθαι Hdt.2.56, διὰ τὸν ἠέρα, ὅτι ἀκάθαρτος ... αὐτόθι γίγνεται Hp.Aër.6, cf. 15, ἔνεστιν αὐτόθι Ar.Eq.119, Πρωταγόρας αὐτόθι ἐστίν Pl.Prt.314b, ὅσα αὐτόθι ἐρρήθη Lys.23.11, μένειν αὐτόθι Plb.18.8.6, 30.5.1, αὐτόθι ... τέτακται τόπος Longin.16.1
c. prep. παρ' αὐτόθι Il.13.42, 23.147, 23.640, en función adjetival τοῖς αὐτόθι ἑταίροις E.Ep.5.56, ἐν τῇ αὐτόθι θαλάττῃ Plb.34.8.1.
2 ref. al tiempo en el mismo momento, inmediatamente τακεροὺς ποιήσεις ἐρεβίνθους αὐτόθι Pherecr.84, ἐπιμελεῖσθαι αὐτόθι IG 22.338.17 (IV a.C.), ἄπιστος γὰρ αὐτόθι κατηγορία Luc.Cal.24, αὐτόθι ἔσχεν ὁ Ἀντίνοος POxy.2721.21 (III d.C.), αὐτόθι ἀπέσχεν ἡ Αὐρηλία POxy.2723.17 (III d.C.).

French (Bailly abrégé)

adv.
là même, ici même.
Étymologie: αὐτός, -θι.

German (Pape)

adv. = αὐτοῦ, auf derselben Stelle, hier, dort, von Hom. an nicht bloß bei Dichtern, sondern, obwohl die Form ion. ist, auch in attischer Prosa häufig; oft wird der Ort dabei noch näher bezeichnet.

Russian (Dvoretsky)

αὐτόθῐ: adv.
1 здесь именно, на этом самом месте (κεῖσθαι Hom.; οὐ μόνος αὐτόθι ἐστίν Plat.);
2 тут же, сразу (ἄπιστος αὐτόθι ἡ κατηγορία Luc.).

Greek (Liddell-Scott)

αὐτόθῐ: ἐπίρρ. ἀντὶ αὐτοῦ, = ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ, αὐτόθ’ ἔασε κεῖσθαι Ἰλ. Ε. 847, κτλ.· παρ’ αὐτόθι, (εἰ μὴ ἀναγνωστέον αὐτόφι) Ψ. 147· ὡσαύτως παρ’ Ἡροδ. 1. 93., 2. 44, 56, κ. ἀλλ.· συχν. παρ’ Ἀττ., κωμικοῖς τε καὶ πεζ., Ἀριστοφ. Ἱππ. 119, Φερεκρ. ἐν «Κραπατάλλοις» 2, (ἔνθα ὁ Meineke ἔχει εὐθέως), Πλάτ. Πρωτ. 314Β, κ. ἀλλ.

English (Autenrieth)

(right) there, (right) here, on the spot; often with more definite limitation following, αὐτόθι μίμνει | ἀγρῷ, Od. 11.187, so ἐν w. dat., Od. 9.29, Il. 9.617.

English (Slater)

αὐτόθι
1 here, in this place ἐντί τοι φίλιπποί ταὐτόθι καὶ κτεάνων ψυχὰς ἔχοντες κρέσσονας ἄνδρες i. e. in this city of Aigina (N. 9.32)

Greek Monolingual

(AM αὐτόθι) επίρρ.
στον ίδιο τόπο, στο ίδιο σημείο
νεοελλ.
(για παραπομπές) στο ίδιο βιβλίο ή χωρίο του συγγραφέα το οποίο έχει αναφερθεί πιο πάνω
αρχ.
αμέσως, ευθύς.
[ΕΤΥΜΟΛ. < αυτός + (επιρρ. κατάλ.) –θι (πρβλ. ακρόθι, άλλοθι, αύθι κ.ά.)].

Greek Monotonic

αὐτόθῐ: επίρρ. αντί αὐτοῦ, αυτοστιγμεί, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Αττ.

Translations

at the very moment

Bashkir: шунда уҡ; Chinese Mandarin: 當場/当场; Dutch: ter plekke; Finnish: siinä paikassa, saman tien; French: sur-le-champ, séance tenante; Georgian: ეგრევე, მაშინვე; German: auf der Stelle; Ancient Greek: αὐτίκα, παραυτίκα, αὐτόθεν, παραχρῆμα, αὐτοῦ, αὐτόθι; Greek: αυτή τη στιγμή; Irish: ar an ásc sin; Italian: subito, immediatamente; Latin: ilico, illico, praesto; Macedonian: на лице место; Norwegian Bokmål: på flekken; Nynorsk: på flekken; Russian: немедленно, сразу, тут же; Scottish Gaelic: anns a' bhad, sa bhad; Swedish: på fläcken

in a particular place

Chinese Dutch: ter plekke; Finnish: paikalla, paikan päällä; French: sur place; Greek: επί τόπου; Italian: sul posto; Russian: на месте; Serbo-Croatian: na mjestu