ἐπίρρησις: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epirrisis
|Transliteration C=epirrisis
|Beta Code=e)pi/rrhsis
|Beta Code=e)pi/rrhsis
|Definition=-εως, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[rebuke]], [[reproach]], δειλοῦ -ρρησιν μελεδαίνων Archil.8, cf. Plu.2.19c (pl.), [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]<br><span class="bld">II</span>. [[invocation]], θεῶν Phld.''Piet.'' 74 (pl.); [[spell]], [[charm]], Luc.''Philops.''31, Jul.Afric.''Oxy.''412.46.<br><span class="bld">III</span>. [[comment]], Phld.''Rh.''2.55 S.; opp. [[πρόρρησις]], ib.1.31 S.
|Definition=ἐπιρρήσεως, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[rebuke]], [[reproach]], δειλοῦ ἐπίρρησιν μελεδαίνων Archil.8, cf. Plu.2.19c (pl.), [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]<br><span class="bld">II</span>. [[invocation]], θεῶν Phld.''Piet.'' 74 (pl.); [[spell]], [[charm]], Luc.''Philops.''31, Jul.Afric.''Oxy.''412.46.<br><span class="bld">III</span>. [[comment]], Phld.''Rh.''2.55 S.; opp. [[πρόρρησις]], ib.1.31 S.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>1</b> [[incantation magique]];<br /><b>2</b> [[blâme]], [[reproche]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], Ϝρη- &gt; ῥη ; cf. [[ἐρῶ]].
|btext=ἐπιρρήσεως (ἡ) :<br /><b>1</b> [[incantation magique]];<br /><b>2</b> [[blâme]], [[reproche]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], Ϝρη- &gt; ῥη ; cf. [[ἐρῶ]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=ἡ, <i>das [[Dazugesagte]], der [[Zusatz]]</i>, und zwar ein tadelnder, Plut. <i>aud.poet</i>. 4; <i>Vetera Lexica</i> [[ψόγος]], [[κατηγορία]]. Bei Luc. <i>[[Philops]]</i>. 31 <i>[[Zauber]]-, [[Bannspruch]]</i>.
|ptext=ἡ, <i>das [[Dazugesagte]], der [[Zusatz]]</i>, und zwar ein tadelnder, Plut. <i>aud.poet</i>. 4; <i>Vetera Lexica</i> [[ψόγος]], [[κατηγορία]]. Bei Luc. <i>Philops</i>. 31 <i>[[Zauberspruch]], [[Bannspruch]]</i>.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐπίρρησις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[упрек]], [[порицание]] Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[заклинание]], [[заклятие]], [[чары]] Luc.
|elrutext='''ἐπίρρησις:''' ἐπιρρήσεως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[упрек]], [[порицание]] Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[заклинание]], [[заклятие]], [[чары]] Luc.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπίρρησις''': -εως, ἡ, [[ἔλεγχος]], [[ὀνειδισμός]], [[ψόγος]], Ἀρχίλ. 7, Πλούτ. 2. 19C, Ἡσύχ. ΙΙ. [[ῥῆσις]] [[ἄνευ]] σημασίας τινὸς ἀπαγγελλομένη ἐν ταῖς μαγικαῖς ἐπῳδαῖς, ἐγὼ δὲ προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν Λουκ. Φιλοψευδ. 31.
|lstext='''ἐπίρρησις''': ἐπιρρήσεως, ἡ, [[ἔλεγχος]], [[ὀνειδισμός]], [[ψόγος]], Ἀρχίλ. 7, Πλούτ. 2. 19C, Ἡσύχ. ΙΙ. [[ῥῆσις]] [[ἄνευ]] σημασίας τινὸς ἀπαγγελλομένη ἐν ταῖς μαγικαῖς ἐπῳδαῖς, ἐγὼ δὲ προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν Λουκ. Φιλοψευδ. 31.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ἐπίρρησις]], ἡ (Α) [[ρήσις]]<br /><b>1.</b> [[έλεγχος]], [[κατηγορία]]<br /><b>2.</b> [[επίκληση]]<br /><b>3.</b> [[χαιρετισμός]] επωδού, μάγου, γόητα<br /><b>4.</b> αυτό που λέγεται [[κατόπιν]], το [[σχόλιο]].
|mltxt=[[ἐπίρρησις]], ἡ (Α) [[ῥῆσις]]<br /><b>1.</b> [[έλεγχος]], [[κατηγορία]]<br /><b>2.</b> [[επίκληση]]<br /><b>3.</b> [[χαιρετισμός]] επωδού, μάγου, γόητα<br /><b>4.</b> αυτό που λέγεται [[κατόπιν]], το [[σχόλιο]].
}}
}}
{{trml
{{trml

Latest revision as of 10:59, 4 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπίρρησις Medium diacritics: ἐπίρρησις Low diacritics: επίρρησις Capitals: ΕΠΙΡΡΗΣΙΣ
Transliteration A: epírrēsis Transliteration B: epirrēsis Transliteration C: epirrisis Beta Code: e)pi/rrhsis

English (LSJ)

ἐπιρρήσεως, ἡ,
A rebuke, reproach, δειλοῦ ἐπίρρησιν μελεδαίνων Archil.8, cf. Plu.2.19c (pl.), Hsch.
II. invocation, θεῶν Phld.Piet. 74 (pl.); spell, charm, Luc.Philops.31, Jul.Afric.Oxy.412.46.
III. comment, Phld.Rh.2.55 S.; opp. πρόρρησις, ib.1.31 S.

French (Bailly abrégé)

ἐπιρρήσεως (ἡ) :
1 incantation magique;
2 blâme, reproche.
Étymologie: ἐπί, Ϝρη- > ῥη ; cf. ἐρῶ.

German (Pape)

ἡ, das Dazugesagte, der Zusatz, und zwar ein tadelnder, Plut. aud.poet. 4; Vetera Lexica ψόγος, κατηγορία. Bei Luc. Philops. 31 Zauberspruch, Bannspruch.

Russian (Dvoretsky)

ἐπίρρησις: ἐπιρρήσεως ἡ
1 упрек, порицание Plut.;
2 заклинание, заклятие, чары Luc.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπίρρησις: ἐπιρρήσεως, ἡ, ἔλεγχος, ὀνειδισμός, ψόγος, Ἀρχίλ. 7, Πλούτ. 2. 19C, Ἡσύχ. ΙΙ. ῥῆσις ἄνευ σημασίας τινὸς ἀπαγγελλομένη ἐν ταῖς μαγικαῖς ἐπῳδαῖς, ἐγὼ δὲ προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν Λουκ. Φιλοψευδ. 31.

Greek Monolingual

ἐπίρρησις, ἡ (Α) ῥῆσις
1. έλεγχος, κατηγορία
2. επίκληση
3. χαιρετισμός επωδού, μάγου, γόητα
4. αυτό που λέγεται κατόπιν, το σχόλιο.

Translations

rebuke

Bulgarian: мъмрене, порицание, укор; Catalan: reprensió, esbroncada, esbronc; Chinese Czech: výčitka; Dutch: verwijt, berisping; Esperanto: riproĉo; Finnish: soimaus, ankara kritiikki, haukkuminen; French: reproche, réprimande; Galician: bronca; Georgian: საყვედური; German: Tadel, Anschiss, Rüge, Schelte, Zurechtweisung, Vorhaltung; Greek: μομφή, επίπληξη, παρατήρηση; Ancient Greek: βλασφημία, ἔνιγμα, ἐνιπή, ἐπικρότησις, ἐπίπλαξις, ἐπίπληγμα, ἐπίπληξις, ἐπίρρησις, ἐπιτίμησις, μέμψις, μομφή, ὁμοκλή, ὄνειδος, προφορά, ψόγος; Irish: spreagadh, aifirt; Italian: rimbrotto, reprimenda, rimprovero, richiamo, ammonimento, disappunto, rampogna; Nepali: गाली; Persian: سرکوفت‎, عتاب‎; Polish: zbesztanie, besztanina; Portuguese: bronca, crítica, repreensão, censura; Russian: выговор, укор, упрёк; Scottish Gaelic: achmhasan; Spanish: reproche, reprensión, reprimenda, reprobación, regañina, regaño; Ukrainian: докір, дорікання, догана, зауваження