μυκτηρίζω: Difference between revisions

From LSJ

ὑπὸ δὲ τῆς φιλαυτίας παρηγμένοι ἄλογα φασὶν τὰ ζῷα ἐφεξῆς τὰ ἄλλα σύμπαντα → it is self-love which leads them to say that all the other animals without exception are non-rational

Source
m (Text replacement - "Pass., [[to be" to "Pass., to [[be")
m (Text replacement - ", [[to be " to ", to [[be ")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=myktirizo
|Transliteration C=myktirizo
|Beta Code=mukthri/zw
|Beta Code=mukthri/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">turn up the nose, sneer at</b>, <span class="bibl">Lys.<span class="title">Fr.</span>323</span> S., <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>1.30</span>, al., <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>1.217</span>:—Pass., to [[be mocked]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Je.</span>20.7</span>: hence, [[to be outwitted]], Ep.Gal.6.7. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>7.123</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">turn up the nose, sneer at</b>, <span class="bibl">Lys.<span class="title">Fr.</span>323</span> S., <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>1.30</span>, al., <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>1.217</span>:—Pass., to [[be mocked]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Je.</span>20.7</span>: hence, to [[be outwitted]], Ep.Gal.6.7. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>7.123</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 18:00, 4 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μυκτηρίζω Medium diacritics: μυκτηρίζω Low diacritics: μυκτηρίζω Capitals: ΜΥΚΤΗΡΙΖΩ
Transliteration A: myktērízō Transliteration B: myktērizō Transliteration C: myktirizo Beta Code: mukthri/zw

English (LSJ)

   A turn up the nose, sneer at, Lys.Fr.323 S., LXX Pr.1.30, al., S.E.M.1.217:—Pass., to be mocked, LXX Je.20.7: hence, to be outwitted, Ep.Gal.6.7.    II bleed at the nose, Hp.Epid.7.123.

German (Pape)

[Seite 216] naserümpfen, verspotten, verhöhnen, Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217.

Greek (Liddell-Scott)

μυκτηρίζω: ἐμπαίζω στρέφων τὴν ῥῖνα, «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. naso adunco suspendere, χλευάζω, καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. πάσχω αἱμορραγίαν τῆς ῥινός, Ἱππ. 1240D.

French (Bailly abrégé)

1 saigner du nez;
2 se moquer, railler.
Étymologie: μυκτήρ.

English (Strong)

from a derivative of the base of μυκάομαι (meaning snout, as that whence lowing proceeds); to make mouths at, i.e. ridicule: mock.

English (Thayer)

(μυκτήρ the nose); present passive 3rd person singular μυκτηρίζεται; properly, to turn up the nose or sneer at; to mock, deride: τινα, passive οὐ μυκτηρίζεται, does not suffer himself to be mocked, לָעַג, נָאַץ, בָּזָה, Clement of Rome, 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's note)). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: ἐκμυκτηρίζω.)

Greek Monolingual

(ΑΜ μυκτηρίζω, Α και μυκτηριάζω) μυκτήρ
χλευάζω, περιπαίζω κάποιον ζαρώνοντας κατά κάποιο τρόπο τη μύτη μου για να δείξω περιφρόνησηούτε Βαρλαάμ υπάρχει να τους μυκτηρίσει ούτε Παλαμάς να τους δικαιώσει», Παπαντ.)
αρχ.
1. πάσχω από αιμορραγία της μύτης, τρέχει αίμα από τη μύτη μου
2. παθ. μυκτηρίζομαι
απατώμαι, εξαπατώμαι («Θεός οὐ μυκτηρίζεται», ΚΔ).

Greek Monotonic

μυκτηρίζω: χλευάζω στρέφοντας τα ρουθούνια της μύτης μου, σαρκάζω — Παθ., είμαι αντικείμενο εμπαιγμού, με χλευάζουν, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

μυκτηρίζω: насмехаться, издеваться Lys., Sext.; pass. быть предметом насмешек NT.

Middle Liddell

μυκτηρίζω, [from μυκτήρ
to turn up the nose or sneer at:—Pass. to be mocked, NTest.

Chinese

原文音譯:mukthr⋯zw 祕克帖里索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:鼻(化) 相當於: (בּוּז‎) (בָּזָה‎ / נְמִבְזָה‎) (לָעַג‎) (נָאַץ‎) (קֶלֶס‎)
字義溯源:作鬼臉,輕慢,鄙視,嘲弄,譏笑,愚弄;源自(μυκάομαι)=吼叫);而 (μυκάομαι)又出自(μυέω)X*=牛鳴聲)
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編
1) 是⋯輕慢的(1) 加6:7