ἀπάγχω: Difference between revisions

From LSJ

οὐ μακαριεῖς τὸν γέροντα, καθ' ὅσον γηράσκων τελευτᾷ, ἀλλ' εἰ τοῖς ἀγαθοῖς συμπεπλήρωται· ἕνεκα γὰρ χρόνου πάντες ἐσμὲν ἄωροι → do not count happy the old man who dies in old age, unless he is full of goods; in fact we are all unripe in regards to time

Source
m (Text replacement - " LXX " to " LXX ")
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apagcho
|Transliteration C=apagcho
|Beta Code=a)pa/gxw
|Beta Code=a)pa/gxw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[strangle]], [[throttle]], ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων <span class="bibl">Od.19.230</span>; γαλῆν ἀ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>795</span>, cf. <span class="bibl">Plu.<span class="title">Mar.</span>27</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Lex.</span>11</span>; <b class="b3">ὃ μάλιστά μ' ἀπάγχει</b> [[chokes]] me [[with anger]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>686</span>:—Med., aor. [[ἀπηγξάμην]], and Pass., [[hang oneself]], to [[be hanged]], <span class="bibl">Archil.67</span>, <span class="bibl">Hdt.2.131</span>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>2.43</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>465</span>, <span class="bibl">And.1.125</span>, <span class="bibl">Philem.130</span>, etc.; ἐκ δένδρων <span class="bibl">Th.3.81</span>; ὥστε μ' ἀπάγχεσθ' [[am ready to choke]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>988</span>; ἀπάγξασθαι ῥηγνύμενος <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.20.31</span>.</span>
|Definition=[[strangle]], [[throttle]], ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων <span class="bibl">Od.19.230</span>; γαλῆν ἀ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>795</span>, cf. <span class="bibl">Plu.<span class="title">Mar.</span>27</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Lex.</span>11</span>; <b class="b3">ὃ μάλιστά μ' ἀπάγχει</b> [[chokes]] me [[with anger]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>686</span>:—Med., aor. [[ἀπηγξάμην]], and Pass., [[hang oneself]], to [[be hanged]], <span class="bibl">Archil.67</span>, <span class="bibl">Hdt.2.131</span>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>2.43</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>465</span>, <span class="bibl">And.1.125</span>, <span class="bibl">Philem.130</span>, etc.; ἐκ δένδρων <span class="bibl">Th.3.81</span>; ὥστε μ' ἀπάγχεσθ' [[am ready to choke]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>988</span>; ἀπάγξασθαι ῥηγνύμενος <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.20.31</span>.
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 10:18, 24 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπάγχω Medium diacritics: ἀπάγχω Low diacritics: απάγχω Capitals: ΑΠΑΓΧΩ
Transliteration A: apánchō Transliteration B: apanchō Transliteration C: apagcho Beta Code: a)pa/gxw

English (LSJ)

strangle, throttle, ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων Od.19.230; γαλῆν ἀ. Ar.Pax795, cf. Plu.Mar.27, Luc.Lex.11; ὃ μάλιστά μ' ἀπάγχει chokes me with anger, Ar.V.686:—Med., aor. ἀπηγξάμην, and Pass., hang oneself, to be hanged, Archil.67, Hdt.2.131, Hp.Aph.2.43, A.Supp.465, And.1.125, Philem.130, etc.; ἐκ δένδρων Th.3.81; ὥστε μ' ἀπάγχεσθ' am ready to choke, Ar.Nu.988; ἀπάγξασθαι ῥηγνύμενος Arr.Epict.2.20.31.

German (Pape)

[Seite 274] erdrosseln, Od. 19, 230; übh. quälen, ὃ μάλιστα μ' ἀπάγχει Ar. Vesp. 686. – Med., sich erhenken, Ar. Nub. 975; Andoc. 1, 125; Xen. Cyr. 3, 1, 25 u. A.; ἀπάγξασθαι Her. 7, 232; ἀπαγξαίμην Ar. Nub. 776; ἐκ τῶν δένδρων, an den Bäumen, Thuc. 3, 81, wie Aesch. Suppl. 460.

Greek (Liddell-Scott)

ἀπάγχω: μέλλ. -άγξω, στραγγαλίζω, πνίγω, ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων Ὀδ. Τ. 230· γαλῆν ἀπ. Ἀριστοφ. Εἰρ. 796, πρβλ. Πλουτ. Μάρ. 27, Λουκ. Λεξιφ. 11· ὅ μάλιστά μ’ ἀπάγχει, μὲ πνίγει, μὲ κάμνει νὰ σκάνω, Ἀριστοφ. Σφ. 686: ― Μέσ. καὶ παθ., ἀπαγχονίζω ἐμαυτόν, ἀπαγχονίζομαι, Ἀρχίλ. 61. Ἡρόδ. 2. 131, Ἱππ. Ἀφ. 1246, Aἰσχύλ. Ἱκ. 465, Ἀνδοκ. 16. 28· ἐκ δένδρων Θουκ. 3. 81· ὥστε μ’ ἀπάγχεσθ’, ἤμην ἕτοιμος νὰ κρεμασθῶ, Ἀριστοφ. Νεφ. 988· ἀπάγξασθαι ῥηγνύμενος Ἀρρ. Ἐπίκτ. 2. 20, 31.

French (Bailly abrégé)

ao. ἀπῆγξα;
étrangler, étouffer;
Moy. ἀπάγχομαι (ao. ἀπηγξάμην) se pendre.
Étymologie: ἀπό, ἄγχω.

English (Autenrieth)

throttle, part., Od. 19.230†.

Spanish (DGE)

1 estrangular, ahogar, ahorcar νεβρόν Od.19.230, γαλῆν Ar.Pax 795, σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τέκνα Plb.16.34.9, τὰ νήπια τῶν τέκνων Plu.Mar.27, ἑαυτόν Luc.Lex.11, en v. pas., Hp.Aph.2.43
en v. med. ahorcarse ἄξιον Ἐφεσίοις ... ἀπάγξασθαι Heraclit.B 121, ἡ παῖς ἀπήγξατο ὑπὸ ἄχεος Hdt.2.131, ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο Th.3.81, οὐκ ἀπάγξομαι τάχυ; ¿no me colgaré enseguida? Men.Sam.91, cf. A.Supp.465, And.Myst.125, Philem.130, Arist.Pr.955a8, Phld.Mort.38.37, Plu.2.10c, Artem.2.50, Arr.Epict.2.20.31, LXX 2Re.17.23, To.3.10.
2 sofocar, irritar ὃ μάλιστα μ' ἀπάγχει Ar.V.686
en v. med. angustiarse ὥστε μ' ἀπάγχεσθαι Ar.Nu.988
fig. maltratar en v. pas. σὺ γὰρ δὴ παρὰ φίλων ἀπάγχεαι Archil.211.8.
3 v. Ἀπαγχομένη y Ἀπαγχόμενος.

English (Thayer)

(cf. Latin angustus, anxius, English anguish, etc.; Curtius, § 166): 1st aorist middle ἀπηγξαμην; to throttle, strangle, in order to put out of the way (ἀπό away, cf. ἀποκτείνω to kill off), Homer, Odyssey 19,230; middle to hang oneself, to end one's life by hanging: Aeschylus down.)

Greek Monolingual

ἀπάγχω (Α)
1. στραγγαλίζω, πνίγω
2. (-ομαι) αυτοκτονώ με απαγχονισμό.

Greek Monotonic

ἀπάγχω: μέλ. -άγξω, στραγγαλίζω, πνίγω, σε Ομήρ. Οδ., Αριστοφ.· πνίγομαι από την οργή μου, σε Αριστοφ. — Μέσ. και Παθ., απαγχονίζω τον εαυτό μου, οδηγούμαι στην αγχόνη, απαγχονίζομαι, σε Ηρόδ., Αττ.· είμαι έτοιμος να κρεμαστώ, σε Αριστοφ.

Russian (Dvoretsky)

ἀπάγχω: (aor. ἀπῆγξα) удавливать, душить (τινά Hom., Arph.; τινὰ ταῖς χερσίν Plut.; ἑαυτόν Luc.); med. удавливаться Her., Xen., Arph., Arst., Plut., вешаться (ἔκ τινος Aesch., Thuc.).

Middle Liddell


to strangle, throttle, Od., Ar.; to choke with anger, Ar.:—Mid. and Pass. to hang oneself, to be hanged, Hdt., attic: to be ready to choke, Ar.

Chinese

原文音譯:¢p£gcomai 阿普-昂何買
詞類次數:動詞(1)
原文字根:從-緊壓 相當於: (חָנַק‎)
字義溯源:自己吊死,吊死,自縊;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出)與(ἀγρυπνία)X*=扼喉)組成;其中 (ἀγρυπνία)X出自(ἀγκάλη)=手臂),而 (ἀγκάλη)又出自(ἄγκιστρον)X*=彎曲)
出現次數:總共(1);太(1)
譯字彙編
1) 吊死了(1) 太27:5