συναποθνῄσκω: Difference between revisions
νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.
m (Text replacement - "τινι" to "τινι") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=synapothnisko | |Transliteration C=synapothnisko | ||
|Beta Code=sunapoqnh/|skw | |Beta Code=sunapoqnh/|skw | ||
|Definition=[[die together with]], | |Definition=[[die together with]], τινι Hdt. 3.16, 5.47; αἱ [[δυνάμεις]] σ. τοῖς [[σώμασι]] Isoc. Epic 8.5; abs., opp. [[συζῆν]], 2 Epic Cor. 7.3, Ath. 6.249b; [[συναποθνῄσκοντες]], title of comedy by Diphilus, Ter. ''Adelph.'' Prol. 6; ὧν τὰ [[συγγράμματα]] τοῖς μὲν [[ἤδη]] [[συναπέθανε]], τοῖς δὲ [[συντεθνήξεται]] Gal. 15.68; τοῦ [[ἀποθανόντος]] οὐ σ. ἡ [[ψυχή]] Pl. ''Phd.'' 88d; σ. [[νοσήματα]], i.e. [[cling]] to one [[until death]], Hp. ''Aph.'' 2.39, cf. Arist. ''GA'' 775b34. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=[[mourir avec]], | |btext=[[mourir avec]], τινι.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[ἀποθνῄσκω]]. | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer |
Latest revision as of 19:50, 8 January 2023
English (LSJ)
die together with, τινι Hdt. 3.16, 5.47; αἱ δυνάμεις σ. τοῖς σώμασι Isoc. Epic 8.5; abs., opp. συζῆν, 2 Epic Cor. 7.3, Ath. 6.249b; συναποθνῄσκοντες, title of comedy by Diphilus, Ter. Adelph. Prol. 6; ὧν τὰ συγγράμματα τοῖς μὲν ἤδη συναπέθανε, τοῖς δὲ συντεθνήξεται Gal. 15.68; τοῦ ἀποθανόντος οὐ σ. ἡ ψυχή Pl. Phd. 88d; σ. νοσήματα, i.e. cling to one until death, Hp. Aph. 2.39, cf. Arist. GA 775b34.
French (Bailly abrégé)
mourir avec, τινι.
Étymologie: σύν, ἀποθνῄσκω.
English (Thayer)
2nd aorist συναπεθανον; to die together; with the dative of the person to die with one (Herodotus down): ὑμᾶς ἐμοί, that ye may die together with me, i. e. that my love to you may not leave me even were I appointed to die, τῷ Χριστο (cf. Winer's Grammar, 143 (136)), to meet death as Christ did for the cause of God, 2 Timothy 2:11.
Greek Monotonic
συναποθνῄσκω: μέλ. -θᾰνοῦμαι, πεθαίνω μαζί με κάποιον, με δοτ., σε Ηρόδ.· απόλ., πεθαίνω με κάποιον, σε Πλάτ.
Russian (Dvoretsky)
συναποθνῄσκω: вместе или одновременно умирать (τινί Her., Isocr., NT): συγκαταγηράσκειν καὶ σ. Arst. вместе стариться и вместе умирать.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
συν-αποθνῄσκω samen (met...) sterven, meesterven: abs..; τοῦ ἀποθανόντος οὐ συναποθνῄσκει ἡ ψυχή de ziel van een dode sterft niet met hem mee Plat. Phaed. 88d; met dat. met iets of iem.; geneesk. tot de dood blijven, levenslang zijn (van ziekten). Hp. Aph. 2.39.
Chinese
原文音譯:sunapoqn»skw 尋-阿坡-特尼士可
詞類次數:動詞(3)
原文字根:共同-從-死
字義溯源:同死;由(σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(ἀποθνῄσκω)=死去)組成,其中 (ἀποθνῄσκω)又由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從)及(θνῄσκω)*=死)組成
出現次數:總共(3);可(1);林後(1);提後(1)
譯字彙編:
1) 同死(2) 可14:31; 林後7:3;
2) 我們⋯同死(1) 提後2:11