συλαγωγέω: Difference between revisions
Χρυσὸς δ' ἀνοίγει πάντα κἂν ᾍδου (κἀίδου) (καὶ χαλκᾶς) πύλας → Aurum omnia aperit, inferûm portas quoque → Gold öffnet jedes Tor sogar der Unterwelt | Gold öffnet alles, jedes Tor sogar aus Erz
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
mNo edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0974.png Seite 974]] Beute wegführen, als Beute wegführen, rauben, τὴν θυγατέρα, Heliod. 10, 35. Auch οἶκον, berauben, Aristaen. 2, 22. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0974.png Seite 974]] [[Beute wegführen]], [[als Beute wegführen]], [[rauben]], τὴν θυγατέρα, Heliod. 10, 35. Auch οἶκον, [[berauben]], Aristaen. 2, 22. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=[[συλαγωγῶ]] :<br /><b>1</b> [[emporter comme butin]], [[enlever]];<br /><b>2</b> [[piller]], [[dévaster]];<br />[[NT]]: | |btext=[[συλαγωγῶ]] :<br /><b>1</b> [[emporter comme butin]], [[enlever]];<br /><b>2</b> [[piller]], [[dévaster]];<br />[[NT]]: [[conduire loin de la vérité]].<br />'''Étymologie:''' [[σῦλα]], [[ἀγωγός]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=συλαγωγέω [[[σύλη]], [[ἄγω]]] eig. als buit wegvoeren, alleen overdr. meeslepen. | |elnltext=συλαγωγέω [[[σύλη]], [[ἄγω]]] eig. [[als buit wegvoeren]], alleen overdr. [[meeslepen]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''συλᾰγωγέω:''' досл. похищать как добычу, перен. увлекать, соблазнять (τινα διὰ τῆς | |elrutext='''συλᾰγωγέω:''' досл. [[похищать как добычу]], перен. [[увлекать]], [[соблазнять]] (τινα διὰ τῆς [[φιλοσοφία]]ς NT). | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Latest revision as of 18:09, 11 November 2024
English (LSJ)
(σῦλον)
A carry off as booty, lead captive, τινα Ep.Col. 2.8, Hld.10.35.
II rob, despoil, τὸν οἶκον Aristaenet.2.22.
German (Pape)
[Seite 974] Beute wegführen, als Beute wegführen, rauben, τὴν θυγατέρα, Heliod. 10, 35. Auch οἶκον, berauben, Aristaen. 2, 22.
French (Bailly abrégé)
συλαγωγῶ :
1 emporter comme butin, enlever;
2 piller, dévaster;
NT: conduire loin de la vérité.
Étymologie: σῦλα, ἀγωγός.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
συλαγωγέω [σύλη, ἄγω] eig. als buit wegvoeren, alleen overdr. meeslepen.
Russian (Dvoretsky)
συλᾰγωγέω: досл. похищать как добычу, перен. увлекать, соблазнять (τινα διὰ τῆς φιλοσοφίας NT).
English (Strong)
from the base of συλάω and (the reduplicated form of) ἄγω; to lead away as booty, i.e. (figuratively) seduce: spoil.
English (Thayer)
συλαγώγω; (σύλη booty, spoil (cf. συλάω, at the beginning), and ἄγω); to carry off booty: τινα, to carry one off as a captive (and slave), θυγατέρα, Heliodorus 10,35; παρθένον, Nicet. hist. 5, p. 96; to lead away from the truth and subject to one's sway (R. V. make spoil of), Tatian. or. ad Gr. c. 22, p. 98, Otto edition).
Greek Monotonic
σῡλᾰγωγέω: (σῦλον, ἀγωγός), αποκομίζω ως λάφυρο, λεηλατώ, παίρνω αιχμάλωτο, σε Καινή Διαθήκη
Greek (Liddell-Scott)
σῡλᾰγωγέω: (σῦλον) ἀποκομίζω ὡς λάφυρον, ἀπάγω αἰχμάλωτον, τινα Ἡλιόδ. 10. 35, Ἐπιστ. πρ. Κολ. β΄. 8. ΙΙ. κλέπτω, διαρπάζω, τὸν οἶκον Ἀρισταίν. 2. 22.
Middle Liddell
σῦλον, ἀγωγός
to carry off as booty, lead captive, NTest.
Chinese
原文音譯:sulagwgšw 需而-阿哥給哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:扣留-帶領
字義溯源:當作擄物帶走,擄去,牽引俘虜,搶劫;由(συλάω)=掠奪)與(ἄγω)*=帶領)組成,而 (συλάω)出自(συλλυπέω)X*=剝奪)
同源字:1) (ἱεροσυλέω)做殿宇強盜 2) (ἱερόσυλος)殿宇掠奪者 3) (συλαγωγέω)當作擄物帶走 4) (συλάω)掠奪
出現次數:總共(1);西(1)
譯字彙編:
1) 擄去(1) 西2:8