rapto
Ὅρκον δὲ φεῦγε καὶ δικαίως κἀδίκως (κἂν δικαίως ὀμνύῃς) → Iurare fugias, vere, falso, haud interest → Zu schwören meide, gleich ob richtig oder falsch
Latin > English
rapto raptare, raptavi, raptatus V :: drag violently off; ravage
Latin > English (Lewis & Short)
rapto: āvi, ātum (
I inf. pass. paragog. raptarier, Enn. Trag. 192), 1, v. freq. a. id., to seize and carry off, to snatch, drag, or hurry away (mostly poet.).
I Lit.
A In gen.: vidi Hectorem curru quadrijugo raptarier, dragged along, Enn. ap. Cic. Tusc. 1, 44, 105 (Trag. v. 129 Vahl.): imitated by Verg.: Hector raptatus bigis, A. 2, 272; and: Hectoracirca muros, id. ib. 1, 483; cf.: viscera viri Per silvas, id. ib. 8, 644: Phaëthonta rapax vis solis equorum Aethere raptavit toto terrasque per omnes, Lucr. 5, 398; cf. of the same: arbitrio volucrum raptatur equorum, Ov. M. 2, 234; Lucr. 1, 279: raptatur comis per vim, Ov. M. 12, 223; cf.: signa, quae turbine atque unda raptabantur, Tac. A. 1, 30: pars de divulso raptabant membra juvenco, * Cat. 64, 258: quid me raptas? Plaut. Aul. 4, 4, 5; cf.: dissipati liberi, raptata conjux (sc. ad tabulam Valeriam), Cic. Sest. 69, 145 (cf. id. Fam. 14, 2, 2): in fluctu carinas, Sil. 1, 409.—
B Esp., to lead quickly, hurry, hasten: nos ad ostia Ponti Raptat iter, Val. Fl. 2, 576: Hiberos, Sil. 16, 31: in agmina turmas, id. 8, 406; 3, 404: vexilla huc vel illuc, Tac. H. 3, 22; cf.: legiones huc atque illuc, Auct. B. Afr. 73, 4. — Poet., with inf.: raptantur amantes jungere Nymphas, Nemes. Ecl. 3, 56.—
C In partic., to waste, ravage, plunder: igitur raptare inter se, immittere latronum globos, etc., Tac. A. 12, 54: arces, Stat. Th. 6, 115: adhuc raptabat Africam Tacfarinas, i. e. devastabat, was laying waste, ravaging, Tac. A. 4, 23. —
II Trop.
A In gen., to drag along: nam quid ego heroas, quid raptem in crimina divos? to accuse, arraign, Prop. 3, 11 (4, 10), 27: patres raptabat ad aras cura deūm, Sil. 7, 74 (cf. rapio, I. A.).—
B In partic., to hurry along with passion, to agitate, disquiet: ita me amor lassum animi ludificat, fugat, agit, appetit, Raptat, etc., Plaut. Cist. 2, 1, 9: sacer effera raptat Corda pavor, Val. Fl. 1, 799: amor raptabat, Sil. 13, 720.
Latin > French (Gaffiot 2016)
raptō,¹² āvī, ātum, āre (rapio), tr.,
1 entraîner, emporter [avec violence, rapidité] : Enn. d. Cic. Tusc. 1, 105 ; Lucr. 5, 398 ; Virg. En. 2, 272 ; Ov. M. 12, 223 ; etc.; raptata conjux [s.-ent. ad tabulam Valeriam ] Cic. Sest. 145, l’épouse traînée [à la table Valérienne], cf. Cic. Domo 59 et Fam. 14, 2, 2 ; vexilla huc vel illuc Tac. H. 3, 22, emporter les enseignes d’un côté ou d’un autre
2 piller, dévaster : Tac. Ann. 4, 23 ; 12, 54.
Latin > German (Georges)
rapto, āvī, ātum, āre (Intens. v. rapio), raffen, I) mit dem Nbbgr. der Hast, Eile, fortreißen = in Hast-, in Eile wohin führen, huc illuc vexilla, Tac.: legiones non in uno loco continere, sed huc atque illuc r., Auct. b. Afr.: qui fertur et raptatur atque huc et illuc distrahitur, is vexari proprie dicitur, Macr. sat. 6, 7, 8. – übtr., v. lebl. Subjj., me Parnasi deserta per ardua raptat amor, Verg.: nos ad ostia Ponti raptat iter, Val. Flacc. – II) mit dem Nbbgr. des Gewaltsamen, fortreißen, fortschleppen, -zerren, A) eig.: a) übh.: quid me raptas? Plaut.: quid me raptatis violenter? Apul.: uxorem, coniugem, Cic.: Hectora circum Iliacos muros, schleifen, Verg.; vgl. Hector raptatus bigis, Verg.: viscera viri per silvas, Verg.: raptatur comis per vim nova nupta prehensis, Ov.: v. lebl. Subjj. nubila caeli, v. den Winden, Lucr.: signa, quae turbine atque undā raptabantur, Tac. – b) rauben, berauben, plündern, raptare inter se, Tac.: arces, Stat.: Africam, Tac. – B) bildl.: a) übh., fortreißen, -ziehen, quid raptem in crimina divos? was ziehe ich zur Anklage? was klage ich an? Prop. 3, 11, 27 (vgl. rapio no. II, A, b). – b) leidenschaftlich fortreißen, hinreißen, beunruhigen, ita me amor lassum animi ludificat, fugat, agit, appetit, raptat, retinet etc., Plaut.: sacer effera raptat corda pavor, Val. Flacc.: furore raptatus, Hieron. – poet m. Infin. (st. ad m. Akk.), raptantur (werden von Begierde hingerissen) concubitu fugientes iungere nymphas, Nemes. ecl. 3, 56. – / Parag. Infin. raptarier, Enn. fr. scen. 101.
Spanish > Greek
ἀφαίρεσις, ἁρπακτύς, ἀναρπαγή, ἀπαγωγή, ἁρπαγή, ἁρπαγμός, ἅρπαγμα, ἀποσπασμός, ἀγωγή