ἀμφιπίπτω: Difference between revisions

From LSJ

νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else | if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this

Source
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> c. ac. de pers. [[caer en brazos de]], [[abrazar]] γυνὴ ... φίλον πόσιν <i>Od</i>.8.523, ἀσπασίως πολιὴν τροφόν A.R.1.270<br /><b class="num">•</b>fig. [[amar]] κλυτὸν [[ἔθνος]] Λοκρῶν Pi.<i>O</i>.10.98.<br /><b class="num">2</b> c. dat. [[caer en]] ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ Q.S.9.349, προβάτοις συνδεδεμένοις Parth.7.4, abs. δόχμιαι ἀμφιπεσόντες dejándose caer de lado</i> Opp.<i>H</i>.4.599<br /><b class="num">•</b>[[caer, echarse sobre]] ὕπνος δέ οἱ ὄσσ' ἐκάλυψε νήδυμος ἀμφιπεσών Q.S.1.124<br /><b class="num">•</b>ἀμφιπίπτων στόμασιν besando</i> S.<i>Tr</i>.938<br /><b class="num">•</b>c. dat. instrum. [[abrazar con]] ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν del pulpo, Opp.<i>H</i>.2.272, abs. ἀλλ' ἔχει ἀμφιπεσών la retiene atenazándola (el pulpo a la langosta)</i>, Opp.<i>H</i>.2.399.
|dgtxt=<b class="num">1</b> c. ac. de pers. [[caer en brazos de]], [[abrazar]] γυνὴ ... φίλον πόσιν <i>Od</i>.8.523, ἀσπασίως πολιὴν τροφόν A.R.1.270<br /><b class="num">•</b>fig. [[amar]] κλυτὸν [[ἔθνος]] Λοκρῶν Pi.<i>O</i>.10.98.<br /><b class="num">2</b> c. dat. [[caer en]] ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ Q.S.9.349, προβάτοις συνδεδεμένοις Parth.7.4, abs. δόχμιαι ἀμφιπεσόντες dejándose caer de lado</i> Opp.<i>H</i>.4.599<br /><b class="num">•</b>[[caer]], [[echarse sobre]] ὕπνος δέ οἱ ὄσσ' ἐκάλυψε νήδυμος ἀμφιπεσών Q.S.1.124<br /><b class="num">•</b>ἀμφιπίπτων στόμασιν besando</i> S.<i>Tr</i>.938<br /><b class="num">•</b>c. dat. instrum. [[abrazar con]] ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν del pulpo, Opp.<i>H</i>.2.272, abs. ἀλλ' ἔχει ἀμφιπεσών la retiene atenazándola (el pulpo a la [[langosta]])</i>, Opp.<i>H</i>.2.399.
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 10:59, 13 May 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμφιπίπτω Medium diacritics: ἀμφιπίπτω Low diacritics: αμφιπίπτω Capitals: ΑΜΦΙΠΙΠΤΩ
Transliteration A: amphipíptō Transliteration B: amphipiptō Transliteration C: amfipipto Beta Code: a)mfipi/ptw

English (LSJ)

poet. ἀμφιπίτνω, fall upon and embrace, embrace eagerly, c. acc., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od.8.523, cf. Parth.15.2; ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ E.Supp.278: c. dat., οὔτ' ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to kiss, S.Tr.938; fall over, προβάτοις Parth.8.4: metaph., take to one's heart, ἔθνος Λοκρῶν ἀμφέπεσον Pi.O.10(11).98.

Spanish (DGE)

1 c. ac. de pers. caer en brazos de, abrazar γυνὴ ... φίλον πόσιν Od.8.523, ἀσπασίως πολιὴν τροφόν A.R.1.270
fig. amar κλυτὸν ἔθνος Λοκρῶν Pi.O.10.98.
2 c. dat. caer en ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ Q.S.9.349, προβάτοις συνδεδεμένοις Parth.7.4, abs. δόχμιαι ἀμφιπεσόντες dejándose caer de lado Opp.H.4.599
caer, echarse sobre ὕπνος δέ οἱ ὄσσ' ἐκάλυψε νήδυμος ἀμφιπεσών Q.S.1.124
ἀμφιπίπτων στόμασιν besando S.Tr.938
c. dat. instrum. abrazar con ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν del pulpo, Opp.H.2.272, abs. ἀλλ' ἔχει ἀμφιπεσών la retiene atenazándola (el pulpo a la langosta), Opp.H.2.399.

German (Pape)

[Seite 142] (s. πίπτω), um jemand herfallen, ihn umarmen, πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od. 8, 523; στόμασι Soph. Tr. 934; Pind. Λοκρῶν ἔθνος ἀμφέπεσον, mit Liebe umfassen, Ol. 11, 98.

French (Bailly abrégé)

ao.2 ἀμφέπεσον;
se jeter autour de, embrasser.
Étymologie: ἀμφί, πίπτω.

Russian (Dvoretsky)

ἀμφιπίπτω:
1 относиться с любовью, обнимать (τινά Hom.; τὸ γόνυ τινός Eur.): ἀ. στόμασιν Soph. прильнуть устами, горячо целовать;
2 относиться с любовью, любить (τινά Pind.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀμφιπίπτω: ἐπιπίπτω καὶ περιπτύσσομαι θερμῶς, ἐναγκαλίζομαι μετὰ ζέσεως, μετ’ αἰτ., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Ὀδ. Θ. 523· οὕτω (κατὰ ποιητ. τύπον) ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ Εὐρ. Ἱκ. 278· μετὰ δοτ. ἀμφιπίπτων στόμασιν (= χείλεσιν), καταφιλῶν τὰ χείλη (αὐτῆς), Σοφ. Τρ. 938: - μεταφ., ὡς τὸ Λατ. amplector, ἀσπάζομαι, χαιρετίζω, κλυτὸν ἔθνος Λοκρῶν ἀμφεπέσον μέλιτι εὐάνορα πόλιν καταβρέχων, περιεπτυξάμην (ἐν τῇ ᾠδῇ μου) τὸ κλυτὸν ἔθνος τῶν Λοκρῶν περιρραίνων τὴν εὔανδρον πόλιν διὰ μέλιτος, Πινδ. Ο 10 (11.) 118.

English (Autenrieth)

fall about, only aor. part., γυνή πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, ‘falling upon (and embracing) the body’ of her lifeless husband, Od. 8.523†.

Greek Monolingual

ἀμφιπίπτω (και ποιητ. -πίτνω) (Α)
1. ορμώ και αγκαλιάζω κάποιον θερμά
2. ασπάζομαι, χαιρετίζω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀμφι- + πίπτω.

Greek Monotonic

ἀμφιπίπτω: μέλ. -πεσοῦμαι, αόρ. βʹ ἀμφ-έπεσον, περιτυλίγω, περιπτύσσω δηλ. αγκαλιάζω, με αιτ., σε Ομήρ. Οδ.· με δοτ., ἀμφιπίπτων στόμασιν, αγκαλιάζω για να φιλήσω, εναγκαλίζω, σε Σοφ.

Middle Liddell


to fall around, i. e. to embrace, c. acc., Od.; c. dat., ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to kiss, Soph.