ἐπιψαύω: Difference between revisions

From LSJ

Καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν → It is a fine thing to learn from those who speak well

Sophocles, Antigone, 722
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
mNo edit summary
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epipsayo
|Transliteration C=epipsayo
|Beta Code=e)piyau/w
|Beta Code=e)piyau/w
|Definition=Dor. fut. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> -ψαυσῶ <span class="bibl">Archim. <span class="title">Con.Sph.</span>30</span>:—<b class="b2">touch on the surface, touch lightly</b>, c. gen., <span class="bibl">Hes.<span class="title">Sc.</span>217</span>, <span class="bibl">Hdt.3.87</span>, etc.; [[attain]], abs., κατὰ πᾶν τέλος <span class="bibl">Pi.<span class="title">I.</span>4(3).11</span> ; <b class="b3">ἐ. φιλοτάτων</b> <b class="b2">to aspire to</b> loves, <span class="bibl">Id.<span class="title">P.</span>4.92</span> ; ἐ. τινὸς οὐδὲ κατὰ μικρόν Phan.Hist. 19 ; <b class="b3">γῆς ἐ</b>., of shipwrecked persons, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>636.2</span> : generally, [[handle]], κώπης <span class="bibl">Id.<span class="title">Ph.</span>1255</span> ; [[meddle with]], τάφου <span class="bibl">Id.<span class="title">Aj.</span>1394</span> : metaph., also, <b class="b2">touch lightly upon</b>, <span class="bibl">Hdt.2.65</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> Geom., <b class="b3">-ψαύουσα</b> (sc. <b class="b3">γραμμή</b>) [[tangent]], <span class="bibl">Archim.<span class="title">Sph.Cyl.</span>1.12</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c.dat., <span class="bibl">Q.S.2.456</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> c. acc., <span class="bibl">Id.12.551</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> once in Hom., intr. and metaph., <b class="b3">ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν</b> who [[can reach]] ever so little way by his wits, <span class="bibl">Od.8.547</span>.</span>
|Definition=Dor. <span class="bld">A</span> fut. ἐπιψαυσῶ Archim. ''Con.Sph.''30:—[[touch]] on the [[surface]], [[touch]] [[lightly]], c. gen., Hes.''Sc.''217, [[Herodotus|Hdt.]]3.87, etc.; [[attain]], abs., κατὰ πᾶν τέλος Pi.''I.''4(3).11; <b class="b3">ἐ. φιλοτάτων</b> to [[aspire]] to [[love]]s, Id.''P.''4.92; ἐ. τινὸς οὐδὲ κατὰ μικρόν Phan.Hist. 19; <b class="b3">γῆς ἐ.</b>, of [[shipwreck]]ed persons, [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''636.2: generally, [[handle]], κώπης Id.''Ph.''1255; [[meddle]] with, τάφου Id.''Aj.''1394: metaph., also, [[touch]] [[lightly]] upon, [[Herodotus|Hdt.]]2.65.<br><span class="bld">b</span> Geom., ἡ [[ἐπιψαύουσα]] (''[[sc.]]'' [[γραμμή]]) [[tangent]], Archim.''Sph.Cyl.''1.12, etc.<br><span class="bld">2</span> c.dat., Q.S.2.456.<br><span class="bld">3</span> c. acc., Id.12.551.<br><span class="bld">II</span> once in Hom., intr. and metaph., <b class="b3">ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν</b> who can [[reach]] ever so little way by his [[wit]]s, Od.8.547.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1005.png Seite 1005]] (s. [[ψαύω]]), auf der Oberfläche, leicht berühren, streifen, ritzen, τινός, Hes. Sc. 217; τάφου, κώπης, Soph. Ai. 1394 Ph. 1250; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her. 3, 87; übertr., τὰ δὲ καὶ εἴρηκα ἐπιψαύσας αὐτῶν 2, 65; vgl. Pol. 2, 1, 4; φιλοτάτων, d. i. nach Liebe trachten, Pind. P. 4, 92; κατὰ [[τέλος]] I. 3, 29; κἂν ὀλίγον νυκτὸς ἐπιψαύσῃσιν Theocr. 21, 4; Hom. vrbdt ὅςτ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, der nur ein wenig mit dem Herzen zu empfinden vermag, Od. 8, 547. – Qu. Sm. vrbdt es mit dem dat., 2, 456, u. c. acc., ὁδόν, betreten, 12, 551; vgl. Orph. lith. 126.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1005.png Seite 1005]] (s. [[ψαύω]]), auf der Oberfläche, leicht berühren, streifen, ritzen, τινός, Hes. Sc. 217; τάφου, κώπης, Soph. Ai. 1394 Ph. 1250; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her. 3, 87; übertr., τὰ δὲ καὶ εἴρηκα ἐπιψαύσας αὐτῶν 2, 65; vgl. Pol. 2, 1, 4; φιλοτάτων, d. i. nach Liebe trachten, Pind. P. 4, 92; κατὰ [[τέλος]] I. 3, 29; κἂν ὀλίγον νυκτὸς ἐπιψαύσῃσιν Theocr. 21, 4; Hom. vrbdt ὅςτ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, der nur ein wenig mit dem Herzen zu empfinden vermag, Od. 8, 547. – Qu. Sm. vrbdt es mit dem dat., 2, 456, u. c. acc., ὁδόν, betreten, 12, 551; vgl. Orph. lith. 126.
}}
{{bailly
|btext=toucher à la surface, toucher légèrement, effleurer, gén. : <i>fig.</i> ἐπ. τινός effleurer un sujet ; ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν OD celui qui ne fait qu'effleurer légèrement la sagesse, <i>càd</i> qui n'a que peu de sagesse.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ψαύω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιψαύω:'''<br /><b class="num">1</b> [[прикасаться]], [[касаться]], [[дотрагиваться]] (σάκεος ποσίν Hes.; [[κώπης]] Soph.; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her.; τῆς ὑπήνης ταῖν [[χεροῖν]] Plut.): γῆς ἐ. Soph. соприкоснуться с землей, т. е. достичь земли (о потерпевших кораблекрушение); ὅστ᾽ [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν Hom. кто хоть немного одарен здравым смыслом; [[ὀλίγον]] ἐπιψαῦσαι ([[varia lectio|v.l.]] ἐπιμύειν) τὸν [[ὕπνον]] Theocr. чуть вздремнуть;<br /><b class="num">2</b> (в речи), [[касаться]], [[затрагивать]], (πρήγματός τινος Her.; [[κεφαλαιωδῶς]] ἑκάστων Polyb.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπιψαύω''': [[ψαύω]], [[ἐγγίζω]] ἐλαφρῶς, [[μετὰ]] γεν., Ἡσιοδ. Ἀσπ. Ἡρ. 217, Ἡρόδ. 3. 87, καὶ Ἀττ., [[φθάνω]] τι, Πινδ. Ι. 3 (4). 17· κἄν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. ἐάν τις κοιμηθῇ ἔστω καὶ ὀλίγιστον, Θεόκρ. 21. 4· [[ὄφρα]] τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν [[ἔραται]], «[[ὅπως]] ἂν τις τῶν δυνατῶν ἐπιθυμιῶν ὀρέγηται» (Σχόλ.), Πινδ. Π. 4. 164· τῶν δὲ Τερπάνδρου καὶ Φρύνιδος νόμων οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἠδύναντο ἐπιψαῦσαι Φανίας παρ᾿ Ἀθην. 638C· γῆς ἐπ., ἐπὶ ναυαγῶν, Σοφ. Ἀποσπ. 563· [[καθόλου]], ἐπιλαμβάνομαι, κώπης ὁ αὐτ. ἐν Φιλ. 1255· [[ἐγγίζω]] τι, [[λαμβάνω]] [[μέρος]] εἴς τι, τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ᾿ ἐπιψαύειν ἐᾶν ὁ αὐτ. ἐν Αἴ. 1394· μεταφ., [[ὡσαύτως]], ἐλαφρῶς [[ἐγγίζω]] τι, Λατ. strictim attingere, Ἡροδ. 2. 65. 2) [[μετὰ]] δοτ. Κόϊντ Σμ. 2. 456· πρβλ. [[ψαύω]]. 3) μετ᾿ αἰτ., ὁ αὐτ. 12. 551, Ὀρφ. Λιθ. 126. ΙΙ. ὁ Ὅμ. ἔχει τὴν λέξιν μόνον [[ἅπαξ]], καὶ τοῦτο μεταφ. ἐπὶ ἀμεταβ. ἐννοίας, ἀνέρι, ὅς τ᾿ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι, «τοῦτο ἀντιπτωτικῶς κεῖται, ἵνα λέγῃ ὅτι ἀνδρί, ὃς ὀλίγον τι ἐπιψαύει φρενῶν,... ἔστι γὰρ [[ὅλος]] ὁ [[στίχος]] ἀντὶ τοῦ ‘ἀνέρι φρονίμῳ’» Εὐστ., Ὀδ. Θ. 547· πρβλ. εἶ κ᾿ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ Ἰλ. Λ. 391. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. 479.
|lstext='''ἐπιψαύω''': [[ψαύω]], [[ἐγγίζω]] ἐλαφρῶς, μετὰ γεν., Ἡσιοδ. Ἀσπ. Ἡρ. 217, Ἡρόδ. 3. 87, καὶ Ἀττ., [[φθάνω]] τι, Πινδ. Ι. 3 (4). 17· κἄν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. ἐάν τις κοιμηθῇ ἔστω καὶ ὀλίγιστον, Θεόκρ. 21. 4· [[ὄφρα]] τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν [[ἔραται]], «[[ὅπως]] ἂν τις τῶν δυνατῶν ἐπιθυμιῶν ὀρέγηται» (Σχόλ.), Πινδ. Π. 4. 164· τῶν δὲ Τερπάνδρου καὶ Φρύνιδος νόμων οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἠδύναντο ἐπιψαῦσαι Φανίας παρ᾿ Ἀθην. 638C· γῆς ἐπ., ἐπὶ ναυαγῶν, Σοφ. Ἀποσπ. 563· [[καθόλου]], ἐπιλαμβάνομαι, κώπης ὁ αὐτ. ἐν Φιλ. 1255· [[ἐγγίζω]] τι, [[λαμβάνω]] [[μέρος]] εἴς τι, τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ᾿ ἐπιψαύειν ἐᾶν ὁ αὐτ. ἐν Αἴ. 1394· μεταφ., [[ὡσαύτως]], ἐλαφρῶς [[ἐγγίζω]] τι, Λατ. strictim attingere, Ἡροδ. 2. 65. 2) μετὰ δοτ. Κόϊντ Σμ. 2. 456· πρβλ. [[ψαύω]]. 3) μετ᾿ αἰτ., ὁ αὐτ. 12. 551, Ὀρφ. Λιθ. 126. ΙΙ. ὁ Ὅμ. ἔχει τὴν λέξιν μόνον [[ἅπαξ]], καὶ τοῦτο μεταφ. ἐπὶ ἀμεταβ. ἐννοίας, ἀνέρι, ὅς τ᾿ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι, «τοῦτο ἀντιπτωτικῶς κεῖται, ἵνα λέγῃ ὅτι ἀνδρί, ὃς ὀλίγον τι ἐπιψαύει φρενῶν,... ἔστι γὰρ [[ὅλος]] ὁ [[στίχος]] ἀντὶ τοῦ ‘ἀνέρι φρονίμῳ’» Εὐστ., Ὀδ. Θ. 547· πρβλ. εἶ κ᾿ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ Ἰλ. Λ. 391. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. 479.
}}
{{bailly
|btext=toucher à la surface, toucher légèrement, effleurer, gén. : <i>fig.</i> ἐπ. τινός effleurer un sujet ; ὅστ’ [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν OD celui qui ne fait qu’effleurer légèrement la sagesse, <i>càd</i> qui n’a que peu de sagesse.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ψαύω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[ἐπιψαύω]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[attain]], [[touch]] on c. gen. “[[ὄφρα]] [[τις]] [[τᾶν]] ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν [[ἔραται]]” (P. 4.92) [[ὅσσα]] δ' ἐπ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε [[φωτῶν]] ἀπλέτου [[δόξας]], ἐπέψαυσαν κατὰ πὰν [[τέλος]] (I. 4.11)
|sltr=[[ἐπιψαύω]] [[attain]], [[touch]] on c. gen. “[[ὄφρα]] [[τις]] [[τᾶν]] ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν [[ἔραται]]” (P. 4.92) [[ὅσσα]] δ' ἐπ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε [[φωτῶν]] ἀπλέτου [[δόξας]], ἐπέψαυσαν κατὰ πὰν [[τέλος]] (I. 4.11)
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=(AM [[ἐπιψαύω]]) [[ψαύω]]<br />[[αγγίζω]] [[ελαφρά]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] («oὔτ΄ ἄρ’ ἐπιψαύων σάκεος», <b>Ησίοδ.</b>)||<b>αρχ.-μσν.</b> (για γεγονότα ή [[ενέργεια]]) [[κάνω]] σύντομη [[μνεία]] («τὰ δὲ καὶ εἴρηκα αὐτῶν ἐπιψαύσας», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με γεν.) [[απλώνω]] το [[χέρι]] και [[πιάνω]] [[κάτι]] («χεῑρα δεξιάν ὁρᾷς κώπης ἐπιψαύουσαν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>2.</b> (για ναυαγούς) «[[ἐπιψαύω]] γῆς» — [[φθάνω]] στην [[ξηρά]]<br /><b>3.</b> <b>φρ.</b> «ὅς τ’ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν» — τόσο λίγο μπορεί να φτάσει με το [[μυαλό]] του, <b>Ομ. Οδ.</b>).
|mltxt=(AM [[ἐπιψαύω]]) [[ψαύω]]<br />[[αγγίζω]] [[ελαφρά]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] («oὔτ΄ ἄρ’ ἐπιψαύων σάκεος», <b>Ησίοδ.</b>)||<b>αρχ.-μσν.</b> (για γεγονότα ή [[ενέργεια]]) [[κάνω]] σύντομη [[μνεία]] («τὰ δὲ καὶ εἴρηκα αὐτῶν ἐπιψαύσας», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με γεν.) [[απλώνω]] το [[χέρι]] και [[πιάνω]] [[κάτι]] («χεῖρα δεξιάν ὁρᾷς κώπης ἐπιψαύουσαν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>2.</b> (για ναυαγούς) «[[ἐπιψαύω]] γῆς» — [[φθάνω]] στην [[ξηρά]]<br /><b>3.</b> <b>φρ.</b> «ὅς τ’ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν» — τόσο λίγο μπορεί να φτάσει με το [[μυαλό]] του, <b>Ομ. Οδ.</b>).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπιψαύω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αγγίζω]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]], [[ψηλαφώ]], [[πασπατεύω]], με γεν., σε Ησίοδ., Ηρόδ., Αττ.· κἂν [[ὀλίγον]] νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. αν [[κάποιος]] κοιμηθεί [[έστω]] και λίγο, σε Θεόκρ.· μεταφ., [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] [[κάτι]], Λατ. [[strictim]] attingere, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II.</b> αμτβ., ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, αυτός που μπορεί να προχωρήσει λίγο χρησιμοποιώντας την αντίληψή του, σε Ομήρ. Οδ.
|lsmtext='''ἐπιψαύω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αγγίζω]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]], [[ψηλαφώ]], [[πασπατεύω]], με γεν., σε Ησίοδ., Ηρόδ., Αττ.· κἂν [[ὀλίγον]] νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. αν [[κάποιος]] κοιμηθεί [[έστω]] και λίγο, σε Θεόκρ.· μεταφ., [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] [[κάτι]], Λατ. [[strictim]] attingere, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II.</b> αμτβ., ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, αυτός που μπορεί να προχωρήσει λίγο χρησιμοποιώντας την αντίληψή του, σε Ομήρ. Οδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιψαύω:'''<br /><b class="num">1)</b> (при)касаться, дотрагиваться (σάκεος ποσίν Hes.; [[κώπης]] Soph.; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her.; τῆς ὑπήνης ταῖν [[χεροῖν]] Plut.): γῆς ἐ. Soph. соприкоснуться с землей, т. е. достичь земли (о потерпевших кораблекрушение); ὅστ᾽ [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν Hom. кто хоть немного одарен здравым смыслом; [[ὀλίγον]] ἐπιψαῦσαι (v. l. ἐπιμύειν) τὸν [[ὕπνον]] Theocr. чуть вздремнуть;<br /><b class="num">2)</b> (в речи) касаться, затрагивать (πρήγματός τινος Her.; [[κεφαλαιωδῶς]] ἑκάστων Polyb.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> to [[touch]] on the [[surface]], [[touch]] [[lightly]], [[handle]], c. gen., Hes., Hdt., [[attic]]; κἂν [[ὀλίγον]] νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, i. e. if one gets [[ever]] so [[little]] of the [[night]], i. e. sleeps [[ever]] so [[little]], Theocr.:—metaph. to [[touch]] [[lightly]] [[upon]], Lat. [[strictim]] attingere, Hdt.<br /><b class="num">II.</b> intr., ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν who can [[reach]] [[ever]] so [[little]] way by his wits, Od.
|mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> to [[touch]] on the [[surface]], [[touch]] [[lightly]], [[handle]], c. gen., Hes., Hdt., Attic; κἂν [[ὀλίγον]] νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, i. e. if one gets [[ever]] so [[little]] of the [[night]], i. e. sleeps [[ever]] so [[little]], Theocr.:—metaph. to [[touch]] [[lightly]] [[upon]], Lat. [[strictim]] attingere, Hdt.<br /><b class="num">II.</b> intr., ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν who can [[reach]] [[ever]] so [[little]] way by his wits, Od.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™pifaÚw, (™pifaÚskw) 誒披-浮哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':在上-顯出 相當於: ([[אָהַל]]&#x200E;)  ([[הָלַל]]&#x200E; / [[הַלְלוּיָהּ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':光照,起來,顯示,;源自([[ἐπιφαίνω]])=照耀);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[φαίνω]])=發光,照耀)組成;其中 ([[φαίνω]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])又出自([[φαῦλος]])X*=照耀)。<br />'''同義字''':1) ([[ἐπιφαύσκω]] / [[ἐπιψαύω]])光照 2) ([[ἐπιλάμπω]] / [[λάμπω]])放光 3) ([[φαίνω]])發光 4) ([[φωτίζω]])照射<br />'''出現次數''':總共(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 就要光照(1) 弗5:14
|sngr='''原文音譯''':™pifaÚw, (™pifaÚskw) 誒披-浮哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':在上-顯出 相當於: ([[אָהַל]]&#x200E;)  ([[הָלַל]]&#x200E; / [[הַלְלוּיָהּ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':光照,起來,顯示,;源自([[ἐπιφαίνω]])=照耀);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[φαίνω]])=發光,照耀)組成;其中 ([[φαίνω]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])又出自([[φαῦλος]])X*=照耀)。<br />'''同義字''':1) ([[ἐπιφαύσκω]] / [[ἐπιψαύω]])光照 2) ([[ἐπιλάμπω]] / [[λάμπω]])放光 3) ([[φαίνω]])發光 4) ([[φωτίζω]])照射<br />'''出現次數''':總共(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 就要光照(1) 弗5:14
}}
{{trml
|trtx====[[touch]]===
Albanian: prek; Arabic: لَمَسَ‎; Gulf Arabic: جاس‎; Moroccan Arabic: قاس‎; Armenian: դիպչել, կպնել, շոշափել, ձեռք տալ; Assamese: চু, ছু; Asturian: tocar; Azerbaijani: toxunmaq, dəymək; Basque: ukitu; Belarusian: кранаць, крануць, датыкацца, даткнуцца; Belizean Creole: toch; Bengali: ধরা, লাগা; Bulgarian: докосвам се, докосна се, допирам се, допра се; Burmese: ထိ; Catalan: tocar; Cherokee: ᎠᏒᏂᎭ; Chinese Mandarin: 接觸, 接触, 觸摸, 触摸, 摸, 觸, 触; Min Dong: 撞; Chuukese: attapa; Crimean Tatar: toqunmaq; Czech: dotýkat se, dotknout se; Danish: røre, berøre; Dutch: [[aanraken]], [[beroeren]], [[raken]]; Esperanto: tuŝi; Estonian: puudutama; Farefare: kalʋm; Faroese: nema við; Finnish: koskea, koskettaa, kosketella; French: [[toucher]]; Friulian: tocjâ, točhâ; Galician: tocar, tanguer; Georgian: შეხება; German: [[anfassen]], [[berühren]]; Gothic: 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽; Greek: [[αγγίζω]]; Ancient Greek: [[ἀποθιγγάνω]], [[ἅπτεσθαι]], [[ἅπτομαι]], [[ἀφάσσω]], [[ἀφάω]], [[διαψαύω]], [[ἐπαυρίσκω]], [[ἐπιθιγγάνω]], [[ἐπικύρω]], [[ἐπιμαίομαι]], [[ἐπιψαύειν]], [[ἐπιψαύω]], [[ἐπιψηλαφάω]], [[ἐφάπτεσθαι]], [[ἐφάπτομαι]], [[θιγγάνειν]], [[θιγγάνω]], [[καθάπτω]], [[καθικνέομαι]], [[καθικνοῦμαι]], [[κατάπτω]], [[καταψάω]], [[μάσσω]], [[μάττω]], [[περιψαύω]], [[ποτιψαύειν]], [[ποτιψαύω]], [[προσάπτω]], [[προσθιγγάνειν]], [[προσθιγγάνω]], [[προσχρίμπτω]], [[προσψαύειν]], [[προσψαύω]], [[συκάζω]], [[συμψαύω]], [[χραύω]], [[χροΐζω]], [[χρώζειν]], [[χρώζω]], [[χρῴζω]], [[ψαύειν]], [[ψαύω]], [[ψηλαφάω]], [[ψηλαφεῖν]], [[ψηλαφέω]], [[ψηλαφίζω]], [[ψηλαφῶ]]; Gujarati: અડવું; Haitian Creole: manyen, touche; Hebrew: נָגַע‎; Hindi: छूना; Hungarian: érint, megérint, hozzányúl, hozzáér, tapint, megtapint, érintkezik, összeér, ér; Iban: megai; Icelandic: snerta, koma við; Ido: tushar; Indonesian: menyentuh, menyinggung; Irish: bain do, bain le; Italian: [[toccare]]; Japanese: 触る, 触れる, 接触する; Kabuverdianu: palpa, palpá; Kambera: ràma; Kazakh: жанасу, тию; Khmer: ប៉ះ, ពាល់; Korean: 닿다, 만지다; Kurdish Central Kurdish: دەست لێدان‎; Northern Kurdish: dest lê dan; Kyrgyz: тийүү; Lao: ຈັບຕ້ອງ, ບາຍ, ແຕະຕ້ອງ; Latgalian: dūrtīs; Latin: [[tango]], [[taxo]]; Latvian: skart; Lithuanian: liesti, paliesti; Low German: anraken, berören; Macedonian: допира, допре; Malay: menyentuh; Malayalam: സ്പർശിക്കുക, തൊടുക; Maltese: mess; Maori: whakapā, pā; Mongolian Cyrillic: барих; Norman: touchi; Norwegian Bokmål: berøre; Nyunga: bakiny, bakiny; Occitan: tocar, tochar; Old English: hrīnan; Oromo: tuquu; Ossetian: ныдзӕвын; Pashto: لمسول‎, بلېسول‎; Persian: پرماسیدن‎, زدن‎, لمس کردن‎; Polish: dotykać, dotknąć; Portuguese: [[tocar]]; Quechua: llamkhay; Romanian: atinge; Romansch: tutgar, tuccar, tutgear, tutgier, tucher, tocker; Russian: [[трогать]], [[тронуть]], [[дотрагиваться]], [[дотронуться]], [[касаться]], [[коснуться]], [[прикасаться]], [[прикоснуться]]; Sardinian: apodhicare, apoddicare, apodhigai, apodighare, podhicare, tocae, tocai, tocare, togare; Serbo-Croatian Cyrillic: дирати, та̀кнути; Roman: dírati, tàknuti; Sicilian: tuccari; Slovak: dotýkať sa, dotknúť sa; Slovene: dotikati se, dotakniti se; Somali: taabasho; Spanish: [[tocar]]; Swahili: kugusa; Swedish: röra, beröra, ta på, tuscha, toucha; Tajik: ламс кардан, даст задан; Tatar: тиергә; Telugu: స్పర్శ అంటుకొను, తాకు, ముట్టుకొను; Thai: แตะ, สัมผัส, แตะต้อง, จับ; Tocharian B: täk-; Turkish: dokunmak, ellemek, değmek; Turkmen: degmek, ellemek; Tuvan: дээр; Ukrainian: доторкатися, доторкнутися, торкати, торкнути, торкатися, торкнутися; Urdu: چھونا‎; Uyghur: تېگىشمەك‎; Uzbek: tegmoq; Venetian: tocar; Vietnamese: sờ, rờ, chạm, động, đụng; Walloon: djonde; Yiddish: טאַפּן‎, באַטאַפּן‎, נוגע זײַן‎, אָנרירן‎, צורירן‎, באַרירן‎, פֿינגערן‎, טשעפּן זיך‎
}}
}}

Latest revision as of 10:55, 21 September 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιψαύω Medium diacritics: ἐπιψαύω Low diacritics: επιψαύω Capitals: ΕΠΙΨΑΥΩ
Transliteration A: epipsaúō Transliteration B: epipsauō Transliteration C: epipsayo Beta Code: e)piyau/w

English (LSJ)

Dor. A fut. ἐπιψαυσῶ Archim. Con.Sph.30:—touch on the surface, touch lightly, c. gen., Hes.Sc.217, Hdt.3.87, etc.; attain, abs., κατὰ πᾶν τέλος Pi.I.4(3).11; ἐ. φιλοτάτων to aspire to loves, Id.P.4.92; ἐ. τινὸς οὐδὲ κατὰ μικρόν Phan.Hist. 19; γῆς ἐ., of shipwrecked persons, S.Fr.636.2: generally, handle, κώπης Id.Ph.1255; meddle with, τάφου Id.Aj.1394: metaph., also, touch lightly upon, Hdt.2.65.
b Geom., ἡ ἐπιψαύουσα (sc. γραμμή) tangent, Archim.Sph.Cyl.1.12, etc.
2 c.dat., Q.S.2.456.
3 c. acc., Id.12.551.
II once in Hom., intr. and metaph., ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν who can reach ever so little way by his wits, Od.8.547.

German (Pape)

[Seite 1005] (s. ψαύω), auf der Oberfläche, leicht berühren, streifen, ritzen, τινός, Hes. Sc. 217; τάφου, κώπης, Soph. Ai. 1394 Ph. 1250; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her. 3, 87; übertr., τὰ δὲ καὶ εἴρηκα ἐπιψαύσας αὐτῶν 2, 65; vgl. Pol. 2, 1, 4; φιλοτάτων, d. i. nach Liebe trachten, Pind. P. 4, 92; κατὰ τέλος I. 3, 29; κἂν ὀλίγον νυκτὸς ἐπιψαύσῃσιν Theocr. 21, 4; Hom. vrbdt ὅςτ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, der nur ein wenig mit dem Herzen zu empfinden vermag, Od. 8, 547. – Qu. Sm. vrbdt es mit dem dat., 2, 456, u. c. acc., ὁδόν, betreten, 12, 551; vgl. Orph. lith. 126.

French (Bailly abrégé)

toucher à la surface, toucher légèrement, effleurer, gén. : fig. ἐπ. τινός effleurer un sujet ; ὅστ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν OD celui qui ne fait qu'effleurer légèrement la sagesse, càd qui n'a que peu de sagesse.
Étymologie: ἐπί, ψαύω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιψαύω:
1 прикасаться, касаться, дотрагиваться (σάκεος ποσίν Hes.; κώπης Soph.; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her.; τῆς ὑπήνης ταῖν χεροῖν Plut.): γῆς ἐ. Soph. соприкоснуться с землей, т. е. достичь земли (о потерпевших кораблекрушение); ὅστ᾽ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν Hom. кто хоть немного одарен здравым смыслом; ὀλίγον ἐπιψαῦσαι (v.l. ἐπιμύειν) τὸν ὕπνον Theocr. чуть вздремнуть;
2 (в речи), касаться, затрагивать, (πρήγματός τινος Her.; κεφαλαιωδῶς ἑκάστων Polyb.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιψαύω: ψαύω, ἐγγίζω ἐλαφρῶς, μετὰ γεν., Ἡσιοδ. Ἀσπ. Ἡρ. 217, Ἡρόδ. 3. 87, καὶ Ἀττ., φθάνω τι, Πινδ. Ι. 3 (4). 17· κἄν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. ἐάν τις κοιμηθῇ ἔστω καὶ ὀλίγιστον, Θεόκρ. 21. 4· ὄφρα τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν ἔραται, «ὅπως ἂν τις τῶν δυνατῶν ἐπιθυμιῶν ὀρέγηται» (Σχόλ.), Πινδ. Π. 4. 164· τῶν δὲ Τερπάνδρου καὶ Φρύνιδος νόμων οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἠδύναντο ἐπιψαῦσαι Φανίας παρ᾿ Ἀθην. 638C· γῆς ἐπ., ἐπὶ ναυαγῶν, Σοφ. Ἀποσπ. 563· καθόλου, ἐπιλαμβάνομαι, κώπης ὁ αὐτ. ἐν Φιλ. 1255· ἐγγίζω τι, λαμβάνω μέρος εἴς τι, τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ᾿ ἐπιψαύειν ἐᾶν ὁ αὐτ. ἐν Αἴ. 1394· μεταφ., ὡσαύτως, ἐλαφρῶς ἐγγίζω τι, Λατ. strictim attingere, Ἡροδ. 2. 65. 2) μετὰ δοτ. Κόϊντ Σμ. 2. 456· πρβλ. ψαύω. 3) μετ᾿ αἰτ., ὁ αὐτ. 12. 551, Ὀρφ. Λιθ. 126. ΙΙ. ὁ Ὅμ. ἔχει τὴν λέξιν μόνον ἅπαξ, καὶ τοῦτο μεταφ. ἐπὶ ἀμεταβ. ἐννοίας, ἀνέρι, ὅς τ᾿ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι, «τοῦτο ἀντιπτωτικῶς κεῖται, ἵνα λέγῃ ὅτι ἀνδρί, ὃς ὀλίγον τι ἐπιψαύει φρενῶν,... ἔστι γὰρ ὅλοςστίχος ἀντὶ τοῦ ‘ἀνέρι φρονίμῳ’» Εὐστ., Ὀδ. Θ. 547· πρβλ. εἶ κ᾿ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ Ἰλ. Λ. 391. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. 479.

English (Autenrieth)

touch upon; met., πραπίδεσσιν, ‘have perception,’ Od. 8.547†.

English (Slater)

ἐπιψαύω attain, touch on c. gen. “ὄφρα τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν ἔραται” (P. 4.92) ὅσσα δ' ἐπ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε φωτῶν ἀπλέτου δόξας, ἐπέψαυσαν κατὰ πὰν τέλος (I. 4.11)

Greek Monolingual

(AM ἐπιψαύω) ψαύω
αγγίζω ελαφρά την επιφάνεια, αγγίζω ελαφρά («oὔτ΄ ἄρ’ ἐπιψαύων σάκεος», Ησίοδ.)

Greek Monotonic

ἐπιψαύω: μέλ. -σω,
I. αγγίζω την επιφάνεια, αγγίζω ελαφρά, ψηλαφώ, πασπατεύω, με γεν., σε Ησίοδ., Ηρόδ., Αττ.· κἂν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. αν κάποιος κοιμηθεί έστω και λίγο, σε Θεόκρ.· μεταφ., αγγίζω ελαφρά κάτι, Λατ. strictim attingere, σε Ηρόδ.
II. αμτβ., ὅστ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, αυτός που μπορεί να προχωρήσει λίγο χρησιμοποιώντας την αντίληψή του, σε Ομήρ. Οδ.

Middle Liddell

fut. σω
I. to touch on the surface, touch lightly, handle, c. gen., Hes., Hdt., Attic; κἂν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, i. e. if one gets ever so little of the night, i. e. sleeps ever so little, Theocr.:—metaph. to touch lightly upon, Lat. strictim attingere, Hdt.
II. intr., ὅστ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν who can reach ever so little way by his wits, Od.

Chinese

原文音譯:™pifaÚw, (™pifaÚskw) 誒披-浮哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:在上-顯出 相當於: (אָהַל‎) (הָלַל‎ / הַלְלוּיָהּ‎)
字義溯源:光照,起來,顯示,;源自(ἐπιφαίνω)=照耀);由(ἐπί)*=在⋯上)與(φαίνω)=發光,照耀)組成;其中 (φαίνω)出自(φῶς)=光),而 (φῶς)又出自(φαῦλος)X*=照耀)。
同義字:1) (ἐπιφαύσκω / ἐπιψαύω)光照 2) (ἐπιλάμπω / λάμπω)放光 3) (φαίνω)發光 4) (φωτίζω)照射
出現次數:總共(1);弗(1)
譯字彙編
1) 就要光照(1) 弗5:14

Translations

touch

Albanian: prek; Arabic: لَمَسَ‎; Gulf Arabic: جاس‎; Moroccan Arabic: قاس‎; Armenian: դիպչել, կպնել, շոշափել, ձեռք տալ; Assamese: চু, ছু; Asturian: tocar; Azerbaijani: toxunmaq, dəymək; Basque: ukitu; Belarusian: кранаць, крануць, датыкацца, даткнуцца; Belizean Creole: toch; Bengali: ধরা, লাগা; Bulgarian: докосвам се, докосна се, допирам се, допра се; Burmese: ထိ; Catalan: tocar; Cherokee: ᎠᏒᏂᎭ; Chinese Mandarin: 接觸, 接触, 觸摸, 触摸, 摸, 觸, 触; Min Dong: 撞; Chuukese: attapa; Crimean Tatar: toqunmaq; Czech: dotýkat se, dotknout se; Danish: røre, berøre; Dutch: aanraken, beroeren, raken; Esperanto: tuŝi; Estonian: puudutama; Farefare: kalʋm; Faroese: nema við; Finnish: koskea, koskettaa, kosketella; French: toucher; Friulian: tocjâ, točhâ; Galician: tocar, tanguer; Georgian: შეხება; German: anfassen, berühren; Gothic: 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽; Greek: αγγίζω; Ancient Greek: ἀποθιγγάνω, ἅπτεσθαι, ἅπτομαι, ἀφάσσω, ἀφάω, διαψαύω, ἐπαυρίσκω, ἐπιθιγγάνω, ἐπικύρω, ἐπιμαίομαι, ἐπιψαύειν, ἐπιψαύω, ἐπιψηλαφάω, ἐφάπτεσθαι, ἐφάπτομαι, θιγγάνειν, θιγγάνω, καθάπτω, καθικνέομαι, καθικνοῦμαι, κατάπτω, καταψάω, μάσσω, μάττω, περιψαύω, ποτιψαύειν, ποτιψαύω, προσάπτω, προσθιγγάνειν, προσθιγγάνω, προσχρίμπτω, προσψαύειν, προσψαύω, συκάζω, συμψαύω, χραύω, χροΐζω, χρώζειν, χρώζω, χρῴζω, ψαύειν, ψαύω, ψηλαφάω, ψηλαφεῖν, ψηλαφέω, ψηλαφίζω, ψηλαφῶ; Gujarati: અડવું; Haitian Creole: manyen, touche; Hebrew: נָגַע‎; Hindi: छूना; Hungarian: érint, megérint, hozzányúl, hozzáér, tapint, megtapint, érintkezik, összeér, ér; Iban: megai; Icelandic: snerta, koma við; Ido: tushar; Indonesian: menyentuh, menyinggung; Irish: bain do, bain le; Italian: toccare; Japanese: 触る, 触れる, 接触する; Kabuverdianu: palpa, palpá; Kambera: ràma; Kazakh: жанасу, тию; Khmer: ប៉ះ, ពាល់; Korean: 닿다, 만지다; Kurdish Central Kurdish: دەست لێدان‎; Northern Kurdish: dest lê dan; Kyrgyz: тийүү; Lao: ຈັບຕ້ອງ, ບາຍ, ແຕະຕ້ອງ; Latgalian: dūrtīs; Latin: tango, taxo; Latvian: skart; Lithuanian: liesti, paliesti; Low German: anraken, berören; Macedonian: допира, допре; Malay: menyentuh; Malayalam: സ്പർശിക്കുക, തൊടുക; Maltese: mess; Maori: whakapā, pā; Mongolian Cyrillic: барих; Norman: touchi; Norwegian Bokmål: berøre; Nyunga: bakiny, bakiny; Occitan: tocar, tochar; Old English: hrīnan; Oromo: tuquu; Ossetian: ныдзӕвын; Pashto: لمسول‎, بلېسول‎; Persian: پرماسیدن‎, زدن‎, لمس کردن‎; Polish: dotykać, dotknąć; Portuguese: tocar; Quechua: llamkhay; Romanian: atinge; Romansch: tutgar, tuccar, tutgear, tutgier, tucher, tocker; Russian: трогать, тронуть, дотрагиваться, дотронуться, касаться, коснуться, прикасаться, прикоснуться; Sardinian: apodhicare, apoddicare, apodhigai, apodighare, podhicare, tocae, tocai, tocare, togare; Serbo-Croatian Cyrillic: дирати, та̀кнути; Roman: dírati, tàknuti; Sicilian: tuccari; Slovak: dotýkať sa, dotknúť sa; Slovene: dotikati se, dotakniti se; Somali: taabasho; Spanish: tocar; Swahili: kugusa; Swedish: röra, beröra, ta på, tuscha, toucha; Tajik: ламс кардан, даст задан; Tatar: тиергә; Telugu: స్పర్శ అంటుకొను, తాకు, ముట్టుకొను; Thai: แตะ, สัมผัส, แตะต้อง, จับ; Tocharian B: täk-; Turkish: dokunmak, ellemek, değmek; Turkmen: degmek, ellemek; Tuvan: дээр; Ukrainian: доторкатися, доторкнутися, торкати, торкнути, торкатися, торкнутися; Urdu: چھونا‎; Uyghur: تېگىشمەك‎; Uzbek: tegmoq; Venetian: tocar; Vietnamese: sờ, rờ, chạm, động, đụng; Walloon: djonde; Yiddish: טאַפּן‎, באַטאַפּן‎, נוגע זײַן‎, אָנרירן‎, צורירן‎, באַרירן‎, פֿינגערן‎, טשעפּן זיך‎