tango

From LSJ

σιγή ποτ' ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου → sometimes silence is preferable to words (Menander)

Source

Latin > English

tango tangere, tetigi, tactus V :: touch, strike; border on, influence; mention

Latin > English (Lewis & Short)

tango: tĕtĭgi, tactum, 3 (old collat. form tago, xi, 3:
I tagit Pacuvius in Teucro: ut ego, si quisquam me tagit. Et tagam idem in Hermiona: aut non cernam, nisi tagam: sine dubio antiquā consuetudine usurpavit. Nam nunc ea sine praepositionibus non dicuntur, ut contigit, attigit, Fest. p. 356 Müll.: PELLEX ARAM IVNONIS NE TANGITO, Lex Numae ap. Fest. p. 222 ib.: sed o Petruelle, ne meum taxis librum, Varr. ap. Non. 176, 18, and 180, 8), v. a. root tag-; Gr. τε-ταγ-ών,> grasping; τῆ,> take; Lat. tago, tagax; Goth. tēkan, to touch; Engl. take; cf.: inter, contages, to touch (syn. tracto).
I Lit.
   A In gen.: tangere enim et tangi, nisi corpus, nulla potest res, Lucr 1, 304: tange utramvis digitulo minimo modo, Plaut. Rud. 3, 4, 15: genu terram tangere, Cic. Tusc. 2, 24, 57: virgā Virginis os, Ov. M. 11, 308: aliquem cubito, Hor. S. 2, 5, 42.—
   B In partic.
   1    To touch, i. e.,
   a To take, take away, curry off: Sa. Tetigin' tui quidquam? Aes. Si attigisses, ferres infortunium, Ter. Ad. 2, 1, 24: de praedā meā teruncium nec attigit nec tacturus est quisquam, Cic. Fam. 2, 17, 4: quia tangam nullum ab invito, id. Agr. 2, 25, 67; Liv. 29, 20. —
   b To taste, to eat, to drink: salsa sunt, tangere ut non velis, Plaut. Poen. 1, 2, 35: illa (corpora) Non cani tetigere lupi, Ov. M. 7, 550: saporem, id. F. 3, 745: cupiens varià fastidia cenā Vincere tangentis male singula dente superbo, Hor. S. 2, 6, 87: Superorum tangere mensas, Ov. M. 6, 173: tetigit calicem clanculum, has emptied, Plaut. Mil. 3, 2, 10. —
   2    Of places.
   a To reach, arrive at, come to a place (syn. pervenio): Verres simul ac tetigit provinciam, statim, etc., Cic. Verr. 2, 1, 10, § 27; cf. id. Att. 6, 1, 6: portus, Verg. A. 4, 612: terminum mundi armis, Hor. C. 3, 3, 54: vada, id. ib. 1, 3, 24: lucum gradu, Ov. M. 3, 36: domos, id. ib. 4, 779; 6, 601: quem (Nilum) simul ac tetigit, id. ib. 1, 729: ut tellus est mihi tacta, id. Tr. 3, 2, 18: limina, id. M. 10, 456; Juv. 14, 44: nocturno castra dolo, Ov. H. 1, 42 et saep.—
   b To border on, be contiguous to: qui (fundi) Tiberim fere omnes tangunt, Cic. Rosc. Am. 7, 20: haec civitas Rhenum tangit, Caes. B. G. 5, 3: quae (villa) viam tangeret, Cic. Mil. 19, 51: vertice sidera, Ov. M. 7, 61. —
   3    To touch, i. e.,
   a To strike, hit, beat (mostly poet.): chordas, Ov. R. Am. 336: flagello Chloen, Hor. C. 3, 26, 12: quem tetigit jactu, Prop. 2, 34 (3, 32), 60: loca tangere fundā, Tib. 4, 1, 97: te hora Caniculae Nescit tangere, to touch, affect, Hor. C. 3, 13, 10.—Euphem., to put to death: quemquam praeterea oportuisse tangi, Cic. Att. 15, 11, 2: statua aut aera legum de caelo tacta, i.e. struck by lightning, id. Div. 2, 21, 47; so, de caelo tactus, Liv. 25, 7, 7; 29, 14, 3; Verg. E. 1, 17: e caelo tactum, Plin. 36, 4, 4, § 10; cf.: ulmus fulmine tacta, Ov. Tr. 2, 144: tacta aedes Junonis, Plin. 2, 54, 55, § 144.—Prov.: tetigisti acu (rem), you have hit the nail on the head, Plaut. Rud. 5, 2, 19; cf.: tangis en ipsos metus, the thing you fear, Sen. Oedip. 795.—
   b To take hold of, to touch, handle, etc.; esp. in mal. part.: virginem, Ter. Ad. 4, 5, 52: cur id ausus's facere ut id quod non tuom esset tangeres? Plaut. Aul. 4, 10, 14; Ter. Heaut. 4, 6, 15; id. Eun. 4, 7, 27 sq.; Cat. 21, 8; Hor. S. 1, 2, 28; 1, 2, 54.—Absol.: cibum una capias, assis, tangas, ludas, propter dormias, Ter. Eun. 2, 3, 81 (82): si non tangendi copia'st, id. ib. 4, 2, 10; id. Phorm. 5, 8 (9), 5.—
   4    To besprinkle, moisten, wash, smear, anoint (poet. and in post-Aug. prose; syn. tingo): corpus aquā, Ov. F. 4, 790: comas tristi medicamine, id. M. 6, 140: oculos olivo, Pers. 3, 44: superiorem palpebram salivā, Plin. 28, 4, 7, § 38: caput igne sulfuris, Prop. 4 (5), 8, 86; cf.: voluit tangi lucerna mero, id. 4 (5), 3, 60: luto corpora tangit amor, Tib. 1, 8, 52.—
   5    To color, dye: supercilium madidā fuligine, Juvenc. 2, 93. —
II Trop.
   A Of the mind or feelings, to touch, move, affect, impress: minae Clodii contentionesque modice me tangunt, Cic. Att. 2, 19, 1: si vos urbis, si vestri nulla cura tangit, Liv. 3, 17, 3: Numitori tetigerat animum memoria nepotum, id. 1, 5: mentem mortalia tangunt, Verg. A. 1, 462: si curat cor spectantis tetigisse querela, Hor. A. P. 98: nec formā tangor, poteram tamen hac quoque tangi, Ov. M. 10, 614: vota tamen tetigere deos, tetigere parentes, id. ib. 4, 164: nymphas tetigit nova res, id. ib. 15, 552: nec amor nos tangit habendi, id. A. A. 3, 541: exemplo tangi, id. H. 15 (16), 326; id. F. 5, 489; Prop. 1, 9, 17: religione tactus hospes, Liv. 1, 45, 7: tetigerat animum memoria nepotum, id. 1, 5, 6: si quem gloria tangit, Sen. Hippol. 27.—
   B Qs. to prick or stick one, i. e.,
   1    To take in, trick, dupe; to cozen or cheat out of any thing (anteclass.): tuom tangam patrem, Plaut. Ps. 1, 1, 118; cf.: probe tactus Ballio est, id. ib. 5, 2, 13: tangere hominem volt bolo, id. Poen. prol. 101: istis adeo te tetigi triginta minis, id. Ep. 5, 2, 40: senem triginta minis, Poët. ap. Cic. de Or. 2, 64, 257: lenunculum aere militari, Plaut. Poen. 5, 5, 7: patrem talento argenti, Turp. ap. Non. 408, 28: tactus sum vehementer visco, I am limed, caught, Plaut. Bacch. 5, 2, 39: volucres harundinibus, Petr. 109.—
   2    To sting or nettle any one by something said: quo pacto Rhodium tetigerim in convivio, Ter. Eun. 3, 1, 30; cf. maledictis, Fest. p. 356 Müll.—
   C Of speech, to touch upon, mention, speak of, refer to, cite: non tango, quod avarus homo est, quodque improbu' mitto, Lucil. ap. Rufin. Schem. Lex. § 12 (p. 274 Frotsch.): leviter unum quodque tangam, Cic. Rosc. Am. 30, 83: ubi Aristoteles ista tetigit? id. Ac. 2, 44, 136: illud tertium, quod a Crasso tactum est, id. de Or. 2, 10, 43: ne tangantur rationes ad Opis, be discussed, examined, Anton. ap. Cic. Phil. 8, 9, 26: si tacta loquar, Manil. 3, 21; cf.: quid minus utibile fuit quam hoc ulcus tangere Aut nominare uxorem? Ter. Phorm. 4, 4, 9.—
   D To take in hand, undertake (rare): carmina, Ov. Am. 3, 12, 17: quis te Carminis heroi tangere jussit opus? prop. 4, 2 (3, 3), 16.

Latin > French (Gaffiot 2016)

tangō,⁷ tĕtĭgī, tāctum, ĕre (tago), tr.
    I pr.,
1 toucher : aliquem digitulo Pl. Rud. 728, toucher qqn du bout du doigt ; genu terram Cic. Tusc. 2, 57, toucher du genou la terre ; manum Sen. Ben. 6, 16, 2, tâter le pouls
2 toucher à : a) prendre : de præda teruncium non tangere Cic. Fam. 2, 17, 4, ne pas prendre un quart d’as au butin ; nullum agrum Cic. Agr. 2, 67, ne pas toucher à un champ ; b) goûter, manger : Pl. Pœn. 244 ; Hor. S. 2, 6, 87 ; Ov. M. 7, 550
3 toucher : a) aborder un lieu, atteindre : simul ac tetigit provinciam Cic. Verr. 2, 1, 27, aussitôt qu’il fût arrivé dans la province, cf. Cic. Att. 6, 1, 6 ; Virg. En. 4, 612 ; b) être contigu à : hæc civitas Rhenum tangit Cæs. G. 5, 3, ce pays touche au Rhin, cf. Cic. Amer. 20 ; Mil. 51
4 = frapper : a) [poét.] toucher les cordes d’une lyre : Ov. Rem. 336 ; flagello aliquem Hor. O. 3, 26, 12, toucher qqn de son fouet ; b) porter la main, aliquem, sur qqn : Cic. Att. 15, 11, 2 ; c) [au participe] de cælo tactus Cic. Div. 2, 47, frappé de la foudre, cf. Liv. 25, 7, 7 ; 29, 14, 3, ou fulmine tactus Ov. Tr. 2, 1, 144, ou tactus seul Plin. 2, 144 ; d) virginem Ter. Ad. 686, toucher (= séduire) une jeune fille, cf. Pl. Aul. 755 ; Ter. Eun. 638 ; Hor. S. 1, 2, 28 ; Ov. M. 10, 343
5 imprégner, mouiller [poét.] : corpus aqua Ov. F. 4, 790, répandre de l’eau sur son corps ; cf. Ov. M. 6, 140 ; Tib. 1, 8, 52.
    II [fig.]
1 affecter, impressionner, émouvoir : minæ Clodii modice me tangunt Cic. Att. 2, 19, 1, les menaces de Clodius me touchent médiocrement, cf. Liv. 3, 17, 3 ; Virg. En. 1, 462 ; Hor. P. 98
2 duper, attraper : Pl. Pœn. 101 ; Ps. 121, etc.; senem triginta minis Poet. d. Cic. de Or. 2, 257, soutirer trente mines au vieillard, cf. Pl. Epid. 703
3 toucher, piquer par une raillerie : Ter. Eun. 420
4 toucher, traiter, parler de : Cic. Amer. 83 ; Ac. 2, 136 ; de Or. 2, 43
5 toucher à, s’adonner à : carmina Ov. Am. 3, 12, 17, mettre la main à la poésie, cf. Prop. 4, 2, 16. primitt tago Pl. Mil. 1092 ; Turpil. Com. 131 ; Pacuv. 344, cf. Fest. 356 || subj. pf. taxis Varro Men. 304, cf. Non. 176, 18 ; 180, 8.

Latin > German (Georges)

tango, tetigī, tāctum, ere (Stamm tac, s. unten tago), berühren, I) körperlich, 1) im allg., berühren, anrühren, tange utramvis digito, Plaut.: tangat saltem digitulo, et ultro exibimus, Hieron.: terram genu, Cic.: non potest beneficium manu tangi, ist nicht handgreiflich, Sen.: tetigit calicem clanculum, er hat die Nase heimlich ins Glas gesteckt, Plaut.: paelex aram Iunonis ne tangito; si tangit, Iunoni crinibus demissis agnum feminam caedito, Lex Numae bei Gell. – 2) einen Ort berühren, d.i. a) an einen Ort angrenzen, villa tangit viam, Cic.: civitas Rhenum tangit, Caes. – b) einen Ort betreten, dahin gelangen, simulac tetigit provinciam, Cic.: vada, Hor.: limina, Iuven.: terminum (mundi) armis, Hor.: ubi terram tetigimus (von Schiffern), Plaut. – 3) greifend, tastend, schlagend, stechend berühren = ergreifen, betasten, schlagen, stechen, stoßen, treffen, a) übh.: virginem, Komik., Hor. u.a.: fores, Komik.: chordas, Ov.: alqm flagello, Hor.: locum fundā, Tibull.: alcis manum, jmdm. an den Puls fühlen, Sen.: fulmine tactus, Cic. u. Ov., de caelo tactus, Cic., u. bl. tactus, Plin., vom Blitze getroffen. – Sprichw., tetigisti acu, hast den Nagel auf den Kopf getroffen, Plaut. rud. 1306. – b) prägn., alqm, jmd. treffen = töten, quemquam oportuisse tangi, Cic. ad Att. 15, 11, 2. – 4) benetzend berühren, dah. a) bespritzen, beschmieren, benetzen, corpus aquā, Ov.: palpebras salivā, Plin. – b) färben, supercilium madidā fuligine tactum, Iuven. 2, 93. – c) beräuchern, caput sulfuris igne, Prop.: tacta sulfure ovis, Ov. – 5) anrühren, als milderer Ausdruck, a) = nehmen, non teruncium de praeda, Cic.: nullum agrum ab invito, Cic.: tetigine tui quidquam? Ter. – b) bekommen, alqd communi nomine, Cic. – c) anrühren, berühren, kosten, trinken, essen, saporem mellis, Ov.: cibos dente, Hor.: non illa (corpora) tetigere lupi, Ov.: calicem, trinken, austrinken, Plaut. – II) geistig, 1) im allg., rühren, in Bewegung setzen, reizen, Eindruck machen, minae Clodii modice me tangunt, Cic.: nec solos tangit Atridas iste dolor, Verg.: vota tetigere deos, Ov.: tetigerat animum memoria nepotum, er erinnerte sich seiner Enkel, Liv. – Partiz. tāctus, a, um, gerührt, gereizt, in Bewegung gesetzt, durchdrungen, cupidine, Ov.: religione, Liv. – 2) in der Rede: a) berühren, anführen, erwähnen, leviter unumquodque tangam, Cic.: ubi Aristoteles ista tetigit? Cic. – b) jmd. mit spitzen Reden abtrumpfen, jmd. ablaufen lassen, Rhodium tetigi in convivio, Ter. eun. 420. – 3) durch List: a) berücken, anführen, betrügen, prellen (s. Lorenz Plaut. Pseud. 119. Spengel Plaut. truc. 4, 4, 33), tuum patrem, Plaut.: scitissume tactus est leno, Plaut.: volucres textis arundinibus peritus artifex tetigit (fing), Petron.: tactus sum visco, ich bin gefangen, Plaut. – b) um etw. prellen, betrügen, hominem bolo, Plaut.: alqm triginta minis, Plaut. – 4) durch tätige Einwirkung, etwas anrühren, sich an etw. machen, etw. vornehmen, etw. betreiben, opus carminis heroi, Prop.: carmina, Ov. – / Urspr. archaist. Form tago. Plaut. mil. 1092 G. Turpil. com. 131: tagit, Pacuv. tr. 344: tagam, Pacuv. tr. 165: Konj. Perf. taxis, Varro sat. Men. 304.

Latin > Chinese

tango, is, tetigi, tactum, tangere. 3. :: 摩。挨。進。看。染。潑。偷。近。撃傷。嘗味。動。騙。簡言。— portus 入海口。— oculos olivo 以油抹目。— provinciam 到省。— rem acu 言之正對。— eum 譏誚彼。— cibos 嘗餚味。— sidera vertice 甚納輻。— arborem ferro 樹。— ulcus 觸瘡。起疼。— metam vitae 至死候。— animum 動心。Tetigit nuntius 報信者已至。Haec modice me tangunt 此等事不甚勸吾心。Tetigin' tui quidquam? 吾何曾動汝物乎。Nec amor tangit habendi 吾亦米染貪得之心。

Translations

touch

Albanian: prek; Arabic: لَمَسَ‎; Gulf Arabic: جاس‎; Moroccan Arabic: قاس‎; Armenian: դիպչել, կպնել, շոշափել, ձեռք տալ; Assamese: চু, ছু; Asturian: tocar; Azerbaijani: toxunmaq, dəymək; Basque: ukitu; Belarusian: кранаць, крануць, датыкацца, даткнуцца; Belizean Creole: toch; Bengali: ধরা, লাগা; Bulgarian: докосвам се, докосна се, допирам се, допра се; Burmese: ထိ; Catalan: tocar; Cherokee: ᎠᏒᏂᎭ; Chinese Mandarin: 接觸, 接触, 觸摸, 触摸, 摸, 觸, 触; Min Dong: 撞; Chuukese: attapa; Crimean Tatar: toqunmaq; Czech: dotýkat se, dotknout se; Danish: røre, berøre; Dutch: aanraken, beroeren, raken; Esperanto: tuŝi; Estonian: puudutama; Farefare: kalʋm; Faroese: nema við; Finnish: koskea, koskettaa, kosketella; French: toucher; Friulian: tocjâ, točhâ; Galician: tocar, tanguer; Georgian: შეხება; German: anfassen, berühren; Gothic: 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽; Greek: αγγίζω; Ancient Greek: ἀποθιγγάνω, ἅπτεσθαι, ἅπτομαι, ἀφάσσω, ἀφάω, διαψαύω, ἐπαυρίσκω, ἐπιθιγγάνω, ἐπικύρω, ἐπιμαίομαι, ἐπιψαύειν, ἐπιψαύω, ἐπιψηλαφάω, ἐφάπτεσθαι, ἐφάπτομαι, θιγγάνειν, θιγγάνω, καθάπτω, καθικνέομαι, καθικνοῦμαι, κατάπτω, καταψάω, μάσσω, μάττω, περιψαύω, ποτιψαύειν, ποτιψαύω, προσάπτω, προσθιγγάνειν, προσθιγγάνω, προσχρίμπτω, προσψαύειν, προσψαύω, συκάζω, συμψαύω, χραύω, χροΐζω, χρώζειν, χρώζω, χρῴζω, ψαύειν, ψαύω, ψηλαφάω, ψηλαφεῖν, ψηλαφέω, ψηλαφίζω, ψηλαφῶ; Gujarati: અડવું; Haitian Creole: manyen, touche; Hebrew: נָגַע‎; Hindi: छूना; Hungarian: érint, megérint, hozzányúl, hozzáér, tapint, megtapint, érintkezik, összeér, ér; Iban: megai; Icelandic: snerta, koma við; Ido: tushar; Indonesian: menyentuh, menyinggung; Irish: bain do, bain le; Italian: toccare; Japanese: 触る, 触れる, 接触する; Kabuverdianu: palpa, palpá; Kambera: ràma; Kazakh: жанасу, тию; Khmer: ប៉ះ, ពាល់; Korean: 닿다, 만지다; Kurdish Central Kurdish: دەست لێدان‎; Northern Kurdish: dest lê dan; Kyrgyz: тийүү; Lao: ຈັບຕ້ອງ, ບາຍ, ແຕະຕ້ອງ; Latgalian: dūrtīs; Latin: tango, taxo; Latvian: skart; Lithuanian: liesti, paliesti; Low German: anraken, berören; Macedonian: допира, допре; Malay: menyentuh; Malayalam: സ്പർശിക്കുക, തൊടുക; Maltese: mess; Maori: whakapā, pā; Mongolian Cyrillic: барих; Norman: touchi; Norwegian Bokmål: berøre; Nyunga: bakiny, bakiny; Occitan: tocar, tochar; Old English: hrīnan; Oromo: tuquu; Ossetian: ныдзӕвын; Pashto: لمسول‎, بلېسول‎; Persian: پرماسیدن‎, زدن‎, لمس کردن‎; Polish: dotykać, dotknąć; Portuguese: tocar; Quechua: llamkhay; Romanian: atinge; Romansch: tutgar, tuccar, tutgear, tutgier, tucher, tocker; Russian: трогать, тронуть, дотрагиваться, дотронуться, касаться, коснуться, прикасаться, прикоснуться; Sardinian: apodhicare, apoddicare, apodhigai, apodighare, podhicare, tocae, tocai, tocare, togare; Serbo-Croatian Cyrillic: дирати, та̀кнути; Roman: dírati, tàknuti; Sicilian: tuccari; Slovak: dotýkať sa, dotknúť sa; Slovene: dotikati se, dotakniti se; Somali: taabasho; Spanish: tocar; Swahili: kugusa; Swedish: röra, beröra, ta på, tuscha, toucha; Tajik: ламс кардан, даст задан; Tatar: тиергә; Telugu: స్పర్శ అంటుకొను, తాకు, ముట్టుకొను; Thai: แตะ, สัมผัส, แตะต้อง, จับ; Tocharian B: täk-; Turkish: dokunmak, ellemek, değmek; Turkmen: degmek, ellemek; Tuvan: дээр; Ukrainian: доторкатися, доторкнутися, торкати, торкнути, торкатися, торкнутися; Urdu: چھونا‎; Uyghur: تېگىشمەك‎; Uzbek: tegmoq; Venetian: tocar; Vietnamese: sờ, rờ, chạm, động, đụng; Walloon: djonde; Yiddish: טאַפּן‎, באַטאַפּן‎, נוגע זײַן‎, אָנרירן‎, צורירן‎, באַרירן‎, פֿינגערן‎, טשעפּן זיך‎