ἀνακόπτω: Difference between revisions
Εὑρεῖν τὸ δίκαιον πανταχῶς οὐ ῥᾴδιον → Difficile inventu est iustum, ubi ubi quaesiveris → Zu finden, was gerecht ist, ist durchaus nicht leicht
(1a) |
(CSV import) |
||
(34 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anakopto | |Transliteration C=anakopto | ||
|Beta Code=a)nako/ptw | |Beta Code=a)nako/ptw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[drive back]], [[push back]], θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας Od.21.47.<br><span class="bld">2</span> [[beat back]] an assailant, Th.4.12, cf. Plu.Caes. 38.<br><span class="bld">3</span> ἀ. ναῦν [[check]] a ship's course, [[varia lectio|v.l.]] in Thphr.Char.25.2.<br><span class="bld">4</span> [[return]] food, διὰ ῥινῶν, εἰς τὰς ῥῖνας, Herod.Med. in Rh.Mus. 58.86, 90 and 96, cf. Aret.SA1.6.<br><span class="bld">II</span> [[knock out]], τὰς ὄψεις ἀνακοπείς Philostr. Her.Prooem.2.<br><span class="bld">2</span> [[cut from below]], Hld.9.18.<br><span class="bld">3</span> [[beat up]] [[egg]]s, Sor.1.222, PMag.Lond.121.180.<br><span class="bld">III</span> [[check]], [[stop]], ἦχον D.H.Comp. 22; προσδοκίαν Phld.Piet.25; ἀοιδήν Coluth.125:—Pass., to [[be stopped]], [[be restrained]], τῆς ὁρμῆς Luc.Alex.57, cf. PFlor.36.3; [[stop short]] in a [[speech]], Luc.Nigr.35.<br><span class="bld">IV</span> Medic., [[take effect]], ἀνακόπτει γὰρ οὕτως ἡ [[ὠφέλεια]] Herod.Med. in Rh.Mus.58.92 (fort. [[διακ]]., cf. SIG1170.16). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">A</b> tr.<br /><b class="num">I</b> c. mov. hacia atrás<br /><b class="num">1</b> [[descorrer]] los cerrojos θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας <i>Od</i>.21.47, cf. Theoc.24.49<br /><b class="num">•</b>[[virar]] νῆα Arat.346.<br /><b class="num">2</b> [[rechazar]], [[repeler]] τοὺς μὲν λοιδοροῦντας ἀνακόπτων Plu.2.70d, Νομάδας μὲν ἐν Λιβύῃ μέχρι τῶν μεσημβρινῶν ἀνέκοψεν ἠιόνων Plu.2.324a, en v. pas. ἀνεκόπησαν ὑπὸ τοῦ πυρός D.C.65.17.3<br /><b class="num">•</b>abs. [[ofrecer resistencia]], [[devolver el golpe]] Th.4.12, Plu.<i>Caes</i>.38.<br /><b class="num">3</b> [[golpear]] en v. pas. ὑφ' οὗ τὰς ὄψεις ἀνακοπεὶς ἀπῆλθε τυφλός Philostr.<i>Her</i>.proem.14<br /><b class="num">•</b>[[castrar]] Diodor.T.<i>Ex</i>.M.33.1585A<br /><b class="num">•</b>[[batir]] huevos, Sor.90.20, <i>PMag</i>.7.182<br /><b class="num">•</b>[[cortar]], [[surcar]] χυτὴν γαλήνην Nonn.<i>D</i>.1.73.<br /><b class="num">4</b> en gener. [[frenar]], [[parar]] προσδοκίαν Phld.<i>Piet</i>.p.145.19, ἀοιδήν Colluth.125, ἀλόγους ὁρμάς Procop.Gaz.<i>Ep</i>.92, ἀνακόπτει τὸν ἦχον mitiga el sonido de la palabra</i>, D.H.<i>Comp</i>.104.10, en v. pas. ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς fui refrenado en mi impulso</i> Luc.<i>Alex</i>.57, cf. <i>PFlor</i>.36.3, I.<i>BI</i> 1.180<br /><b class="num">•</b>[[impedir]], [[desbaratar]] ἀμαρτιγάμων ὑμεναίων συζυγίην ἀνέκοπτεν Nonn.<i>D</i>.48.95<br /><b class="num">•</b>[[poner fin a]], [[acabar]] καὶ γαμίην ἀνέκοψεν ἀεθλοσύνην ὑμεναίων Nonn.<i>D</i>.48.174.<br /><b class="num">5</b> fig. [[producir efecto]] ἀνακόπτει γὰρ μόνως οὕτως ἡ [[ἐντεῦθεν]] ὠφέλεια Herod.Med.<i>Rh.Mus</i>.58.92.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia arriba<br /><b class="num">1</b> [[hender de abajo arriba]], [[desde abajo]] τὴν ἵππον Hld.9.18.2.<br /><b class="num">2</b> medic. [[devolver]], [[arrojar]] διὰ ῥινῶν Herod.Med.<i>Rh.Mus</i>.58.86, cf. 90, Aret.<i>SA</i> 1.6.4.<br /><b class="num">B</b> intr. en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[romperse]] las olas τὰ ἀνακοπτόμενα ῥεῖθρα Plu.2.134b<br /><b class="num">•</b>[[desgarrarse]] las nubes cuando dan lugar a una nevada, Arist.<i>Mu</i>.394<sup>a</sup>34<br /><b class="num">•</b>[[cortarse]] en un discurso, Luc.<i>Nigr</i>.35.<br /><b class="num">2</b> [[abstenerse]] ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν Polyc.Sm.<i>Ep</i>.5.3, τοῦτο ποιεῖν <i>SB</i> 6000.2.27 (VI a.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0193.png Seite 193]] zurückschlagen, -stoßen, θυρέων ὀχῆας Od. 21, 47, wie Theocr. 24, 49; ναῦν, dem Schiff eine andere Richtung geben, Theophr. Char. 25; den Feind zurückschlagen, Plut. Ant. 42; Sp. anhalten, hemmen, Coluth. 126; [[οὕτως]] ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. Alex. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. Caes. 38. – Diod. Sic. 14, 115 τὰς κεφαλάς, den Kopf abhauen, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0193.png Seite 193]] zurückschlagen, -stoßen, θυρέων ὀχῆας Od. 21, 47, wie Theocr. 24, 49; ναῦν, dem Schiff eine andere Richtung geben, Theophr. Char. 25; den Feind zurückschlagen, Plut. Ant. 42; Sp. anhalten, hemmen, Coluth. 126; [[οὕτως]] ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. Alex. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. Caes. 38. – Diod. Sic. 14, 115 τὰς κεφαλάς, den Kopf abhauen, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<b>1</b> soulever en heurtant : θυρέων ὀχῆας OD soulever les leviers de la porte;<br /><b>2</b> [[repousser]] : τινά refouler un assaillant ; <i>Pass.</i> ἀνακόπτεσθαί τινος LUC être arrêté soudainement dans une entreprise ; <i>abs.</i> rester court en parlant;<br />[[NT]]: empêcher, interrompre, freiner, entraver.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[κόπτω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀνακόπτω:'''<br /><b class="num">1</b> [[сбивать в сторону]], [[отодвигать]] (θυρέων ὀχῆας Hom., Theocr.);<br /><b class="num">2</b> [[отбивать]], [[отбрасывать]], [[отражать]] (τοὺς πολεμίους Plut.; ἀνακοπῆναι [[ὑπό]] τινος Thuc., Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[отрубать]] (κεφαλήν Diod.);<br /><b class="num">4</b> [[выбивать]], [[выкалывать]] (ὀφθαλμούς Diod.);<br /><b class="num">5</b> [[сдерживать]], [[мешать]]: ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς Luc. моя попытка была пресечена; ἐξέπιπτον καὶ ἀνεκοπτόμην Luc. я смешался и не мог выговорить ни слова. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀνακόπτω''': ἀπωθῶ, θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, «ἀνέκρουεν, ἀνώθει» (Σχόλ.), Ὀδ. Φ. 47. 2) [[ἀποκρούω]] ἐπιτιθέμενον ἐχθρόν, Θουκ. 4. 12. πρβλ. Πλουτ. Καίσαρα 38. 3) ἀν. ναῦν, μεταβάλλειν τὸν δρόμον πλοίου, Κασαυβ. Θεοφρ. Χαρ. 25. ΙΙ. [[ἀποκόπτω]], [[ἀποτέμνω]], [[ἐκβάλλω]], τὴν [[κεφαλή]], τοὺς ὀφθαλμούς, Διόδ. 14. 115· τὰς ὄψεις ἀνακοπείς, τυφλωθείς, Φιλόστρ. 664. ΙΙΙ. [[διακόπτω]], «σταματῶ», ἀοιδὴν Κόλουθ. 123: - Παθ. διακόπτομαι, ἐμποδίζομαι, τινός, ἀπό τινος πράγματος, Λουκ. Ἀλέξ. 57· διακόπτομαι ἐν τῷ λόγῳ, ὁ αὐτ. Νιγρ. 35. | |lstext='''ἀνακόπτω''': ἀπωθῶ, θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, «ἀνέκρουεν, ἀνώθει» (Σχόλ.), Ὀδ. Φ. 47. 2) [[ἀποκρούω]] ἐπιτιθέμενον ἐχθρόν, Θουκ. 4. 12. πρβλ. Πλουτ. Καίσαρα 38. 3) ἀν. ναῦν, μεταβάλλειν τὸν δρόμον πλοίου, Κασαυβ. Θεοφρ. Χαρ. 25. ΙΙ. [[ἀποκόπτω]], [[ἀποτέμνω]], [[ἐκβάλλω]], τὴν [[κεφαλή]], τοὺς ὀφθαλμούς, Διόδ. 14. 115· τὰς ὄψεις ἀνακοπείς, τυφλωθείς, Φιλόστρ. 664. ΙΙΙ. [[διακόπτω]], «σταματῶ», ἀοιδὴν Κόλουθ. 123: - Παθ. διακόπτομαι, ἐμποδίζομαι, τινός, ἀπό τινος πράγματος, Λουκ. Ἀλέξ. 57· διακόπτομαι ἐν τῷ λόγῳ, ὁ αὐτ. Νιγρ. 35. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=[[strike]] [[back]], ‘[[shoot]] [[back]],’ of [[door]]-bolts, Od. 21.47†. | |auten=[[strike]] [[back]], ‘[[shoot]] [[back]],’ of [[door]]-bolts, Od. 21.47†. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 37: | Line 40: | ||
|lsmtext='''ἀνακόπτω:''' μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[απωθώ]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> [[αποκρούω]] επιτιθέμενο εχθρό, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> [[σταματώ]]· Παθ., απωθούμαι, αναχαιτίζομαι, εμποδίζομαι, <i>τινός</i>, από ένα [[πράγμα]], σε Λουκ. | |lsmtext='''ἀνακόπτω:''' μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[απωθώ]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> [[αποκρούω]] επιτιθέμενο εχθρό, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> [[σταματώ]]· Παθ., απωθούμαι, αναχαιτίζομαι, εμποδίζομαι, <i>τινός</i>, από ένα [[πράγμα]], σε Λουκ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[drive]] [[back]], Od.<br /><b class="num">2.</b> to [[beat]] [[back]] an [[assailant]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to [[stop]]:— Pass. to be stopped, [[stop]] [[short]], τινός from a [[thing]], Luc. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢nakÒptw 安那-可普拖<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向上-打擊<br />'''字義溯源''':攔阻,約束,抑制;由([[ἀνά]])*=上,回復)與([[κόπτω]])*=砍)組成。註:和合本以 ([[ἐγκόπτω]])取替 ([[ἀνακόπτω]]).<br />'''同義字''':1) ([[ἀνακόπτω]])攔阻 2) ([[διακωλύω]])阻礙 3) ([[ἐγκόπτω]])妨礙 4) ([[κατέχω]])緊握 5) ([[κωλύω]])阻止<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 攔阻(1) 加5:7 | |||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=[[batir]] un huevo ᾠὸν <εἰς> οἶνον ἀνακόψας ῥόφα <b class="b3">bate un huevo con vino y sórbelo</b> P VII 182 | |||
}} | }} | ||
{{ | {{lxth | ||
| | |lthtxt=''[[repelli]]'', to [[be driven back]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.12.1/ 4.12.1]. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:31, 16 November 2024
English (LSJ)
A drive back, push back, θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας Od.21.47.
2 beat back an assailant, Th.4.12, cf. Plu.Caes. 38.
3 ἀ. ναῦν check a ship's course, v.l. in Thphr.Char.25.2.
4 return food, διὰ ῥινῶν, εἰς τὰς ῥῖνας, Herod.Med. in Rh.Mus. 58.86, 90 and 96, cf. Aret.SA1.6.
II knock out, τὰς ὄψεις ἀνακοπείς Philostr. Her.Prooem.2.
2 cut from below, Hld.9.18.
3 beat up eggs, Sor.1.222, PMag.Lond.121.180.
III check, stop, ἦχον D.H.Comp. 22; προσδοκίαν Phld.Piet.25; ἀοιδήν Coluth.125:—Pass., to be stopped, be restrained, τῆς ὁρμῆς Luc.Alex.57, cf. PFlor.36.3; stop short in a speech, Luc.Nigr.35.
IV Medic., take effect, ἀνακόπτει γὰρ οὕτως ἡ ὠφέλεια Herod.Med. in Rh.Mus.58.92 (fort. διακ., cf. SIG1170.16).
Spanish (DGE)
A tr.
I c. mov. hacia atrás
1 descorrer los cerrojos θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας Od.21.47, cf. Theoc.24.49
•virar νῆα Arat.346.
2 rechazar, repeler τοὺς μὲν λοιδοροῦντας ἀνακόπτων Plu.2.70d, Νομάδας μὲν ἐν Λιβύῃ μέχρι τῶν μεσημβρινῶν ἀνέκοψεν ἠιόνων Plu.2.324a, en v. pas. ἀνεκόπησαν ὑπὸ τοῦ πυρός D.C.65.17.3
•abs. ofrecer resistencia, devolver el golpe Th.4.12, Plu.Caes.38.
3 golpear en v. pas. ὑφ' οὗ τὰς ὄψεις ἀνακοπεὶς ἀπῆλθε τυφλός Philostr.Her.proem.14
•castrar Diodor.T.Ex.M.33.1585A
•batir huevos, Sor.90.20, PMag.7.182
•cortar, surcar χυτὴν γαλήνην Nonn.D.1.73.
4 en gener. frenar, parar προσδοκίαν Phld.Piet.p.145.19, ἀοιδήν Colluth.125, ἀλόγους ὁρμάς Procop.Gaz.Ep.92, ἀνακόπτει τὸν ἦχον mitiga el sonido de la palabra, D.H.Comp.104.10, en v. pas. ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς fui refrenado en mi impulso Luc.Alex.57, cf. PFlor.36.3, I.BI 1.180
•impedir, desbaratar ἀμαρτιγάμων ὑμεναίων συζυγίην ἀνέκοπτεν Nonn.D.48.95
•poner fin a, acabar καὶ γαμίην ἀνέκοψεν ἀεθλοσύνην ὑμεναίων Nonn.D.48.174.
5 fig. producir efecto ἀνακόπτει γὰρ μόνως οὕτως ἡ ἐντεῦθεν ὠφέλεια Herod.Med.Rh.Mus.58.92.
II c. mov. hacia arriba
1 hender de abajo arriba, desde abajo τὴν ἵππον Hld.9.18.2.
2 medic. devolver, arrojar διὰ ῥινῶν Herod.Med.Rh.Mus.58.86, cf. 90, Aret.SA 1.6.4.
B intr. en v. med.-pas.
1 romperse las olas τὰ ἀνακοπτόμενα ῥεῖθρα Plu.2.134b
•desgarrarse las nubes cuando dan lugar a una nevada, Arist.Mu.394a34
•cortarse en un discurso, Luc.Nigr.35.
2 abstenerse ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν Polyc.Sm.Ep.5.3, τοῦτο ποιεῖν SB 6000.2.27 (VI a.C.).
German (Pape)
[Seite 193] zurückschlagen, -stoßen, θυρέων ὀχῆας Od. 21, 47, wie Theocr. 24, 49; ναῦν, dem Schiff eine andere Richtung geben, Theophr. Char. 25; den Feind zurückschlagen, Plut. Ant. 42; Sp. anhalten, hemmen, Coluth. 126; οὕτως ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. Alex. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. Caes. 38. – Diod. Sic. 14, 115 τὰς κεφαλάς, den Kopf abhauen, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen.
French (Bailly abrégé)
1 soulever en heurtant : θυρέων ὀχῆας OD soulever les leviers de la porte;
2 repousser : τινά refouler un assaillant ; Pass. ἀνακόπτεσθαί τινος LUC être arrêté soudainement dans une entreprise ; abs. rester court en parlant;
NT: empêcher, interrompre, freiner, entraver.
Étymologie: ἀνά, κόπτω.
Russian (Dvoretsky)
ἀνακόπτω:
1 сбивать в сторону, отодвигать (θυρέων ὀχῆας Hom., Theocr.);
2 отбивать, отбрасывать, отражать (τοὺς πολεμίους Plut.; ἀνακοπῆναι ὑπό τινος Thuc., Plut.);
3 отрубать (κεφαλήν Diod.);
4 выбивать, выкалывать (ὀφθαλμούς Diod.);
5 сдерживать, мешать: ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς Luc. моя попытка была пресечена; ἐξέπιπτον καὶ ἀνεκοπτόμην Luc. я смешался и не мог выговорить ни слова.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνακόπτω: ἀπωθῶ, θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, «ἀνέκρουεν, ἀνώθει» (Σχόλ.), Ὀδ. Φ. 47. 2) ἀποκρούω ἐπιτιθέμενον ἐχθρόν, Θουκ. 4. 12. πρβλ. Πλουτ. Καίσαρα 38. 3) ἀν. ναῦν, μεταβάλλειν τὸν δρόμον πλοίου, Κασαυβ. Θεοφρ. Χαρ. 25. ΙΙ. ἀποκόπτω, ἀποτέμνω, ἐκβάλλω, τὴν κεφαλή, τοὺς ὀφθαλμούς, Διόδ. 14. 115· τὰς ὄψεις ἀνακοπείς, τυφλωθείς, Φιλόστρ. 664. ΙΙΙ. διακόπτω, «σταματῶ», ἀοιδὴν Κόλουθ. 123: - Παθ. διακόπτομαι, ἐμποδίζομαι, τινός, ἀπό τινος πράγματος, Λουκ. Ἀλέξ. 57· διακόπτομαι ἐν τῷ λόγῳ, ὁ αὐτ. Νιγρ. 35.
English (Autenrieth)
strike back, ‘shoot back,’ of door-bolts, Od. 21.47†.
English (Strong)
from ἀνά and κόπτω; to beat back, i.e. check: hinder.
English (Thayer)
1st aorist ἀνέκοψα; to beat back, check (as the course of a ship, Theophrastus, char. 24 (25), 1 (variant)). τινα followed by an infinitive (A. V. hinder), Rec., where the preceding ἐτρέχετε shows that Paul was thinking of an obstructed road; cf. ἐγκόπτω.
Greek Monolingual
(Α ἀνακόπτω)
σταματώ, αναχαιτίζω, συγκρατώ
αρχ.
1. σπρώχνω προς τα πίσω, απωθώ, αποκρούω
2. (για πλοία) αλλάζω πορεία, κατεύθυνση
3. κάνω ανακοπή (π. χ. βουλεύματος).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ανα- + κόπτω.
ΠΑΡ. ανακοπή
νεοελλ.
ανακοπτικός].
Greek Monotonic
ἀνακόπτω: μέλ. -ψω,
I. 1. απωθώ, σε Ομήρ. Οδ.
2. αποκρούω επιτιθέμενο εχθρό, σε Θουκ.
II. σταματώ· Παθ., απωθούμαι, αναχαιτίζομαι, εμποδίζομαι, τινός, από ένα πράγμα, σε Λουκ.
Middle Liddell
I. to drive back, Od.
2. to beat back an assailant, Thuc.
II. to stop:— Pass. to be stopped, stop short, τινός from a thing, Luc.
Chinese
原文音譯:¢nakÒptw 安那-可普拖
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向上-打擊
字義溯源:攔阻,約束,抑制;由(ἀνά)*=上,回復)與(κόπτω)*=砍)組成。註:和合本以 (ἐγκόπτω)取替 (ἀνακόπτω).
同義字:1) (ἀνακόπτω)攔阻 2) (διακωλύω)阻礙 3) (ἐγκόπτω)妨礙 4) (κατέχω)緊握 5) (κωλύω)阻止
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編:
1) 攔阻(1) 加5:7
Léxico de magia
batir un huevo ᾠὸν <εἰς> οἶνον ἀνακόψας ῥόφα bate un huevo con vino y sórbelo P VII 182
Lexicon Thucydideum
repelli, to be driven back, 4.12.1.