sane: Difference between revisions
Ubi idem et maximus et honestissimus amor est, aliquando praestat morte jungi, quam vita distrahi → Where indeed the greatest and most honourable love exists, it is much better to be joined by death, than separated by life.
(Woodhouse 4) |
(CSV3 import) |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Woodhouse1 | ||
| | |Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_733.jpg}}]] | ||
===adjective=== | |||
[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἔννους]], [[ἔμφρων]], [[verse|V.]] [[φρενήρης]], [[ἀρτίφρων]] (also [[Plato]] but rare [[prose|P.]]). | |||
Of things: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἔμφρων]]; see [[wise]]. | |||
[[be sane]], v.: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[φρονεῖν]], [[εὖ φρονεῖν]], [[ὀρθῶς φρονεῖν]], [[verse|V.]] [[καλῶς φρονεῖν]], [[ὀρθὰ φρονεῖν]], [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ὑγιαίνειν]]. | |||
}} | |||
{{LaEn | |||
|lnetxt=sane ADV :: [[reasonably]], [[sensibly]]; [[certainly]], [[truly]]; [[however]]; [[yes]], [[of course]] | |||
}} | |||
{{Lewis | |||
|lshtext=<b>sānē</b>: adv., v. [[sanus]]. | |||
}} | |||
{{Gaffiot | |||
|gf=<b>sānē</b>⁸ ([[sanus]]),<br /><b>1</b> d’une façon saine, raisonnable : Pl. Amph. 448 ; Hor. O. 2, 7, 26<br /><b>2</b> vraiment, réellement : [[regalis]] [[sane]]... [[sententia]] Cic. Off. 1, 38, pensée bien [[digne]] d’un roi ; [[sane]] [[exiguus]] [[sumptus]] ædilitatis fuit Cic. Off. 2, 59, les dépenses de mon édilité furent vraiment modiques ; [[haud]] [[sane]] [[intellego]] Cic. Off. 2, 5, je ne comprends vraiment pas ; [[non]] [[ita]] [[sane]] [[vetus]] Cic. Br. 41, [[non]] pas vraiment si vieux || [dans les rép.], oui vraiment, sans doute, assurément : Pl., Ter. ; Cic. Part. 2 ; Rep. 2, 64 ; Leg. 2, 1 || [dans les concessions] je veux bien : laudent te [[jam]] [[sane]] Mamertini Cic. Verr. 2, 4, 150, que maintenant les Mamertins fassent en ta faveur une déposition élogieuse, j’y consens ; [[tibi]] habe [[sane]] istam laudationem Mamertinorum Cic. Verr. 2, 4, 151, conserve pour toi, je veux bien, [[cette]] déposition élogieuse des Mamertins, cf. Cic. Mil. 12 ; Off. 2, 24 ; 2, 71, etc.; [[testis]] [[non]] [[modo]] [[Afer]] [[aut]] [[Sardus]] [[sane]], [[sed]] Cic. Scauro 15, un témoin, je ne [[dis]] pas seulement africain ou, si vous voulez, sarde, mais || [avec impér.] i [[sane]], [[abi]] [[sane]], va seulement, va-t’en seulement, etc.: Pl., Ter.; [[age]] [[sane]] Liv. 1, 57, 8, allons donc, cf. Cic. Marc. 22<br /><b>3</b> tout à fait, absolument, pleinement : Cic. Verr. 2, 4, 74 ; 94, etc. || [[sane]] [[quam]] [av. adj. ou verbe], complètement, absolument : Cic. Leg. 2, 23 ; Q. 2, 4, 5, v. [[quam]] S 9 ; [[sane]] [[bene]] Cic. Quinct. 12, tout à fait bien ; [[nihil]] [[sane]] [[est]] [[quod]] Cic. Q. 1, 2, 7, il n’y a absolument pas de raison pour que. | |||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=sānē, Adv. ([[sanus]]), I) [[vernünftig]], [[mit]] [[Vernunft]], [[amare]], Plaut.: [[sane]] [[sapio]] et [[sentio]], [[ich]] bin [[völlig]] [[bei]] [[Vernunft]] u. Besinnung, Plaut.: [[non]] [[ego]] sanius bacchabor [[Edonis]], Hor. carm. 2, 7, 26. – II) übtr.: A) bekräftigend usw. = [[fürwahr]], in der [[Tat]], [[sane]] vellem, Cic.: [[homo]] [[sane]] [[perquam]] in noscendis veteribus scriptis [[exercitus]], Gell. – dah.: a) in Antworten, in der [[Tat]], [[jawohl]], allerdings, [[freilich]], Ter.: [[sane]] [[pol]], Ter.: [[sane]] [[hercle]] od. [[sane]] [[hercule]], [[Komik]], Cornif. rhet. u. Cic. – b) [[bei]] Einräumungen, [[immerhin]], meinetwegen, sint falsa [[sane]], Cic.: sint [[sane]] liberales, Sall.: [[sed]] [[haec]] sint [[sane]] paria [[omnia]], Cic.: [[Aeneas]] [[sane]] ignotis iactetur in undis, Verg. – c) beim Imperat., [[nur]] [[immerhin]], [[immerhin]], [[denn]], [[age]] [[sane]], Ter., Cic. u.a. (s. Drak. Liv. 1, 57, 8): [[abi]] [[sane]], Ter.: i [[sane]], Ter.: [[cedo]] [[sane]], Ter. – B) steigernd = [[ganz]], [[durchaus]], [[vollkommen]] (s. Peter Exc. VII zu Cic. [[Brut]]. p. 280 sqq.), [[bei]] Verben u. Adjj., Cic.: u. b. Advv., [[sane]] [[bene]] od. [[bene]] [[sane]], [[ganz]] [[gut]], Cic. u. Ter.: u. in Antworten, [[sane]] [[bene]], Ter.: [[sane]] [[commode]], Plaut.: [[sapienter]] [[sane]], Plaut. – [[sane]] [[quam]] = [[überaus]], [[ungemein]], [[bei]] Verben u. Adjj., Cic. u. Gell. – [[haud]] [[sane]] [[diu]] esset, cum etc., [[nicht]] [[gar]] [[lange]] her, Plaut.: [[haud]] erat [[sane]] [[quod]] etc., so wäre [[eben]] kein [[Grund]] vorhanden [[gewesen]], Cic.: [[nihil]] [[sane]] esset, [[durchaus]] [[nichts]], [[gar]] [[nichts]], Cic. | |||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=sane. ''adv''. :: 眞是。是。定然。Sanequidem. 眞事。 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 19:15, 12 June 2024
English > Greek (Woodhouse)
adjective
P. and V. ἔννους, ἔμφρων, V. φρενήρης, ἀρτίφρων (also Plato but rare P.).
Of things: P. and V. ἔμφρων; see wise.
be sane, v.: P. and V. φρονεῖν, εὖ φρονεῖν, ὀρθῶς φρονεῖν, V. καλῶς φρονεῖν, ὀρθὰ φρονεῖν, Ar. and P. ὑγιαίνειν.
Latin > English
sane ADV :: reasonably, sensibly; certainly, truly; however; yes, of course
Latin > English (Lewis & Short)
sānē: adv., v. sanus.
Latin > French (Gaffiot 2016)
sānē⁸ (sanus),
1 d’une façon saine, raisonnable : Pl. Amph. 448 ; Hor. O. 2, 7, 26
2 vraiment, réellement : regalis sane... sententia Cic. Off. 1, 38, pensée bien digne d’un roi ; sane exiguus sumptus ædilitatis fuit Cic. Off. 2, 59, les dépenses de mon édilité furent vraiment modiques ; haud sane intellego Cic. Off. 2, 5, je ne comprends vraiment pas ; non ita sane vetus Cic. Br. 41, non pas vraiment si vieux || [dans les rép.], oui vraiment, sans doute, assurément : Pl., Ter. ; Cic. Part. 2 ; Rep. 2, 64 ; Leg. 2, 1 || [dans les concessions] je veux bien : laudent te jam sane Mamertini Cic. Verr. 2, 4, 150, que maintenant les Mamertins fassent en ta faveur une déposition élogieuse, j’y consens ; tibi habe sane istam laudationem Mamertinorum Cic. Verr. 2, 4, 151, conserve pour toi, je veux bien, cette déposition élogieuse des Mamertins, cf. Cic. Mil. 12 ; Off. 2, 24 ; 2, 71, etc.; testis non modo Afer aut Sardus sane, sed Cic. Scauro 15, un témoin, je ne dis pas seulement africain ou, si vous voulez, sarde, mais || [avec impér.] i sane, abi sane, va seulement, va-t’en seulement, etc.: Pl., Ter.; age sane Liv. 1, 57, 8, allons donc, cf. Cic. Marc. 22
3 tout à fait, absolument, pleinement : Cic. Verr. 2, 4, 74 ; 94, etc. || sane quam [av. adj. ou verbe], complètement, absolument : Cic. Leg. 2, 23 ; Q. 2, 4, 5, v. quam S 9 ; sane bene Cic. Quinct. 12, tout à fait bien ; nihil sane est quod Cic. Q. 1, 2, 7, il n’y a absolument pas de raison pour que.
Latin > German (Georges)
sānē, Adv. (sanus), I) vernünftig, mit Vernunft, amare, Plaut.: sane sapio et sentio, ich bin völlig bei Vernunft u. Besinnung, Plaut.: non ego sanius bacchabor Edonis, Hor. carm. 2, 7, 26. – II) übtr.: A) bekräftigend usw. = fürwahr, in der Tat, sane vellem, Cic.: homo sane perquam in noscendis veteribus scriptis exercitus, Gell. – dah.: a) in Antworten, in der Tat, jawohl, allerdings, freilich, Ter.: sane pol, Ter.: sane hercle od. sane hercule, Komik, Cornif. rhet. u. Cic. – b) bei Einräumungen, immerhin, meinetwegen, sint falsa sane, Cic.: sint sane liberales, Sall.: sed haec sint sane paria omnia, Cic.: Aeneas sane ignotis iactetur in undis, Verg. – c) beim Imperat., nur immerhin, immerhin, denn, age sane, Ter., Cic. u.a. (s. Drak. Liv. 1, 57, 8): abi sane, Ter.: i sane, Ter.: cedo sane, Ter. – B) steigernd = ganz, durchaus, vollkommen (s. Peter Exc. VII zu Cic. Brut. p. 280 sqq.), bei Verben u. Adjj., Cic.: u. b. Advv., sane bene od. bene sane, ganz gut, Cic. u. Ter.: u. in Antworten, sane bene, Ter.: sane commode, Plaut.: sapienter sane, Plaut. – sane quam = überaus, ungemein, bei Verben u. Adjj., Cic. u. Gell. – haud sane diu esset, cum etc., nicht gar lange her, Plaut.: haud erat sane quod etc., so wäre eben kein Grund vorhanden gewesen, Cic.: nihil sane esset, durchaus nichts, gar nichts, Cic.
Latin > Chinese
sane. adv. :: 眞是。是。定然。Sanequidem. 眞事。