ἐπιβιβάζω: Difference between revisions
ῥεῖα δ' ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει, ῥεῖα δέ τ' ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει → easily he humbles the proud and raises the obscure, and easily he straightens the crooked and blasts the proud (Hesiod, Works and Days 6-8)
m (LSJ1 replacement) |
(CSV import) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] darauf gehen lassen, -setzen, ἐπ' ὀλίγας [[ναῦς]] τοὺς ὁπλίτας Thuc. 6, 65; εἰς [[πλοῖον]] Plat. Ep. VII, 329 c; Sp.; ἐπὶ τὸ [[ἴδιον]] [[κτῆνος]] N. T. – Pass., besteigen, Apolld. 3, 1, 1. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] darauf gehen lassen, -setzen, ἐπ' ὀλίγας [[ναῦς]] τοὺς ὁπλίτας Thuc. 6, 65; εἰς [[πλοῖον]] Plat. Ep. VII, 329 c; Sp.; ἐπὶ τὸ [[ἴδιον]] [[κτῆνος]] [[NT|N.T.]] – Pass., besteigen, Apolld. 3, 1, 1. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™pibib£zw 誒披-比巴索<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在上-(行)步(化)<br />'''字義溯源''':扶著騎上,放上,騎上,騎,扶;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βάσις]])=腳步)組成;而 ([[βάσις]])出自([[βαθύς]])X*=行走)。參讀 ([[ἀναβιβάζω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);路(2);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 扶著⋯騎上(1) 路19:35;<br />2) 騎上(1) 徒23:24;<br />3) 扶(1) 路10:34 | |sngr='''原文音譯''':™pibib£zw 誒披-比巴索<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在上-(行)步(化)<br />'''字義溯源''':扶著騎上,放上,騎上,騎,扶;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βάσις]])=腳步)組成;而 ([[βάσις]])出自([[βαθύς]])X*=行走)。參讀 ([[ἀναβιβάζω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);路(2);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 扶著⋯騎上(1) 路19:35;<br />2) 騎上(1) 徒23:24;<br />3) 扶(1) 路10:34 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[imponere]] (in naves)'', to [[embark]] (on ships), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.31.1/ 4.31.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.65.2/ 6.65.2]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:20, 16 November 2024
English (LSJ)
(fut. -βιβῶ LXX Ho.10.11, Hb.3.15), causal of ἐπιβαίνω, put one upon, ἐπ' ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας Th.4.31; τινὰ ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος Ev.Luc.10.34:—Pass., Apollod.3.1.1.
German (Pape)
[Seite 929] darauf gehen lassen, -setzen, ἐπ' ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας Thuc. 6, 65; εἰς πλοῖον Plat. Ep. VII, 329 c; Sp.; ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος N.T. – Pass., besteigen, Apolld. 3, 1, 1.
French (Bailly abrégé)
faire monter sur : ἐπὶ ναῦς faire embarquer.
Étymologie: ἐπί, βιβάζω.
Russian (Dvoretsky)
ἐπιβῐβάζω: сажать, грузить (ἐπὶ τὰς ναῦς τοὺς ὁπλίτας Thuc.; εἰς πλοῖον Plat.; τινὰ ἐπὶ τὸ κτῆνος NT).
Greek (Liddell-Scott)
ἐπιβῐβάζω: μεταβατ. ἐνεργείας τοῦ ἐπιβαίνω, τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ τὰς ναῦς Θουκ. 4. 31:- Παθ., Ἀπολλόδ. 3. 1, 1.
English (Strong)
from ἐπί and a reduplicated derivative of the base of βάσις (compare ἀναβιβάζω); to cause to mount (an animal): set on.
English (Thayer)
1st aorist ἐπεβίβασα; to cause to mount; to place upon (cf. ἐπί, D. 3): τινα or τί ἐπί τί, Thucydides, Plato, Diodorus, others; the Sept. several times for הִרְכִּיב.)
Greek Monolingual
(AM ἐπιβιβάζω) βιβάζω
1. ανεβάζω ή καλώ κάποιον να ανέβει στο πλοίο για να ταξιδέψει
2. μέσ. μπαίνω στο πλοίο για να ταξιδέψω
νεοελλ.
επιβιβάζομαι
μπαίνω σε οποιοδήποτε μεταφορικό μέσο για να ταξιδέψω
αρχ.-μσν.
1. οδηγώ ή αναγκάζω το αρσενικό ζώο να γονιμοποιήσει το θηλυκό
2. τοποθετώ κάποιον σε κάποια θέση.
Greek Monotonic
ἐπιβῐβάζω: Ενεργ. του ἐπιβαίνω, βάζω κάποιον μέσα, τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ τὰς ναῦς, σε Θουκ.
Middle Liddell
Causal of ἐπιβαίνω
to put one upon, τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ τὰς ναῦς Thuc.
Chinese
原文音譯:™pibib£zw 誒披-比巴索
詞類次數:動詞(3)
原文字根:在上-(行)步(化)
字義溯源:扶著騎上,放上,騎上,騎,扶;由(ἐπί)*=在⋯上)與(βάσις)=腳步)組成;而 (βάσις)出自(βαθύς)X*=行走)。參讀 (ἀναβιβάζω)同義字
出現次數:總共(3);路(2);徒(1)
譯字彙編:
1) 扶著⋯騎上(1) 路19:35;
2) 騎上(1) 徒23:24;
3) 扶(1) 路10:34