θυσιαστήριον: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
(strοng)
(T21)
Line 24: Line 24:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from a derivative of [[θυσία]]; a [[place]] of [[sacrifice]], i.e. an [[altar]] ([[special]] or genitive [[case]], [[literal]] or figurative): [[altar]].
|strgr=from a derivative of [[θυσία]]; a [[place]] of [[sacrifice]], i.e. an [[altar]] ([[special]] or genitive [[case]], [[literal]] or figurative): [[altar]].
}}
{{Thayer
|txtha=θυσιαστηρίου, τό (neuter of the adjective θυσιαστηριος (cf. Winer's Grammar, 96 (91)), and [[this]] from [[θυσιάζω]] to [[sacrifice]]), a [[word]] [[found]] [[only]] in [[Philo]] (e. g. vita Moys. iii. § 10, cf. § 7; Josephus, Antiquities 8,4, 1) and the Biblical and ecclesiastical writings; the Sept. times [[without]] [[number]] for מִזְבֵּחַ; [[properly]], an [[altar]] for the [[slaying]] and [[burning]] of victims; used of:<br /><b class="num">1.</b> the [[altar]] of [[whole]] [[burnt-offerings]] [[which]] stood in the [[court]] of the priests in the [[temple]] at [[Jerusalem]] (B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, Altar): the [[altar]] of [[incense]], [[which]] stood in the [[sanctuary]] or Holy [[place]] (B. D. as [[above]]): τό [[θυσιαστήριον]] [[τοῦ]] θυμιάματος, to [[eat]] of [[this]] [[altar]] i. e. to [[appropriate]] to [[oneself]] the fruits of Christ's [[expiatory]] [[death]], Hebrews 13:10.
}}
}}

Revision as of 18:01, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: θῠσιαστήριον Medium diacritics: θυσιαστήριον Low diacritics: θυσιαστήριον Capitals: ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΝ
Transliteration A: thysiastḗrion Transliteration B: thysiastērion Transliteration C: thysiastirion Beta Code: qusiasth/rion

English (LSJ)

τό,

   A altar, ib.Ex.27.1, al., Ev.Matt.23.18, J.AJ8.4.1, Cod.Just.1.12.3.2.

German (Pape)

[Seite 1228] τό, Opfertisch, Altar, Philo, LXX.

Greek (Liddell-Scott)

θῠσιαστήριον: τό, βωμός, Ἑβδ. (Ἔξ. ΚΖ΄, 1 κἑξ., κ. ἀλλ.), Καιν. Διαθ.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
autel pour le sacrifice.
Étymologie: θυσιαστήριος.

Spanish

altar

English (Strong)

from a derivative of θυσία; a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative): altar.

English (Thayer)

θυσιαστηρίου, τό (neuter of the adjective θυσιαστηριος (cf. Winer's Grammar, 96 (91)), and this from θυσιάζω to sacrifice), a word found only in Philo (e. g. vita Moys. iii. § 10, cf. § 7; Josephus, Antiquities 8,4, 1) and the Biblical and ecclesiastical writings; the Sept. times without number for מִזְבֵּחַ; properly, an altar for the slaying and burning of victims; used of:
1. the altar of whole burnt-offerings which stood in the court of the priests in the temple at Jerusalem (B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, Altar): the altar of incense, which stood in the sanctuary or Holy place (B. D. as above): τό θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος, to eat of this altar i. e. to appropriate to oneself the fruits of Christ's expiatory death, Hebrews 13:10.