συζητέω: Difference between revisions

From LSJ

Έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. Τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά –> Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless.

Sophocles, Oedipus at Colonus, 1280-4
(cc2)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=syziteo
|Transliteration C=syziteo
|Beta Code=suzhte/w
|Beta Code=suzhte/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">search</b> or <b class="b2">examine together with</b>, τινι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>384c</span>, etc.; τινὶ περί τινος <span class="bibl">Id.<span class="title">Men.</span>90b</span>:—Pass., <b class="b2">to be discussed</b>, Demetr.Lac. <span class="title">Herc.</span>1006 tit. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">σ. τινί</b> or <b class="b3">πρός τινα</b> <b class="b2">dispute</b> with... <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>6.9</span>, <span class="bibl">9.29</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>1673.20</span> (ii A.D.); σ. πρὸς αὑτούς <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span> 1.27</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>22.23</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[search]] or <b class="b2">examine together with</b>, τινι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>384c</span>, etc.; τινὶ περί τινος <span class="bibl">Id.<span class="title">Men.</span>90b</span>:—Pass., <b class="b2">to be discussed</b>, Demetr.Lac. <span class="title">Herc.</span>1006 tit. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">σ. τινί</b> or <b class="b3">πρός τινα</b> [[dispute]] with... <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>6.9</span>, <span class="bibl">9.29</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>1673.20</span> (ii A.D.); σ. πρὸς αὑτούς <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span> 1.27</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>22.23</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 19:55, 28 June 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συζητέω Medium diacritics: συζητέω Low diacritics: συζητέω Capitals: ΣΥΖΗΤΕΩ
Transliteration A: syzētéō Transliteration B: syzēteō Transliteration C: syziteo Beta Code: suzhte/w

English (LSJ)

   A search or examine together with, τινι Pl.Cra.384c, etc.; τινὶ περί τινος Id.Men.90b:—Pass., to be discussed, Demetr.Lac. Herc.1006 tit.    II σ. τινί or πρός τινα dispute with... Act.Ap.6.9, 9.29, cf. POxy.1673.20 (ii A.D.); σ. πρὸς αὑτούς Ev.Marc. 1.27, Ev.Luc.22.23.

German (Pape)

[Seite 972] mit, zugleich, zusammen suchen, untersuchen; Plat. Crat. 384 c; συνεζητηκότες, S. Emp. adv. phys. 1, 358.

Greek (Liddell-Scott)

συζητέω: ἐρευνῶ ἢ ἐξετάζω ὁμοῦ μετά τινος, τινι Πλάτ. Κρατ. 384C, κτλ.· τινὶ καὶ μετά τινος, περί τινος ὁ αὐτ. ἐν Μένωνι 90Β. ΙΙ. σ. τινὶ ἢ πρός τινα, ὡς καὶ νῦν, συζητῶ ἢ φιλονεικῶ μετά τινος, Πράξ. Ἀποστ. ς΄, 9., θ΄, 29· σ. πρὸς αὐτοὺς Εὐαγγ. κ. Μάρκ. α΄, 27, πρβλ. κατὰ Λουκ. κβ΄, 23.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 faire des recherches avec, τινι;
2 discuter avec, τινι.
Étymologie: σύν, ζητέω.

English (Strong)

from σύν and ζητέω; to investigate jointly, i.e. discuss, controvert, cavil: dispute (with), enquire, question (with), reason (together).

English (Thayer)

(L T Tr WH συνζητέω (cf. σύν, II. at the end)), συζήτω; imperfect 3rd person singular συνεζήτει;
a. to seek or examine together (Plato).
b. in the N. T. to discuss, dispute (question (A. V. often)): absolutely (τίνι, with one, R G L); πρός τινα, T Tr WH), 16 (where read πρός αὐτούς, not with bez elz G πρός αὑτούς (see αὑτοῦ, p. 87)); πρός ἑαυτούς (L Tr WH marginal reading or πρός αὑτούς Rbez elz G) equivalent to πρός ἀλλήλους, T WH text simply αὐτούς as subjunctive); πρός ἑαυτούς with the addition of an indirect question τό τίς etc. with the optative (cf. Buttmann, § 139,60; Winer's Grammar, § 41b. 4c.), τί, with the indicative, Mark 9:10.

Greek Monotonic

συζητέω: μέλ. -ήσω,
I. αναζητώ, ερευνώ ή εξετάζω από κοινού με κάποιον, με δοτ., σε Πλάτ.
II. συζητέω τινί ή πρός τινα, συνομιλώ με κάποιον, κουβεντιάζω, συνδιαλέγομαι, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

συζητέω:
1) вместе искать, совместно исследовать (τινι περί τινος или μετά τινος Plat., Sext.);
2) вступать в спор, спорить (τινι и πρός τινα NT);
3) (тж. σ. αὐτούς, v. l. πρὸς ἑαυτούς NT) спрашивать друг друга (τί ἐστιν τοῦτο NT).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συζητέω [σύν, ζητέω] samen (met...) zoeken, samen (met...) onderzoeken; met dat. discussiëren (met), redetwisten (met), met dat., met πρός + acc.: σ. πρὸς ἑαυτούς zich onder elkaar afvragen NT.

Middle Liddell

fut. ήσω
I. to search or examine together with another, c. dat., Plat.
II. ς. τινί or πρός τινα to dispute with a person, NTest.

Chinese

原文音譯:suzhtšw 需-色帖哦
詞類次數:動詞(10)
原文字根:共同-尋求
字義溯源:共同調查,討論,辯駁,辯論,議論,對問,盤問,相問,彼此對問;由(σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(ζητέω)*=尋求)組成。參讀 (ἀνακρίνω)同義字
出現次數:總共(10);可(6);路(2);徒(2)
譯字彙編
1) 辯論(3) 可9:14; 可12:28; 徒6:9;
2) 辯駁(1) 徒9:29;
3) 你們⋯辯論(1) 可9:16;
4) 相問(1) 路24:15;
5) 對問(1) 路22:23;
6) 議論著(1) 可9:10;
7) 彼此對問(1) 可1:27;
8) 盤問(1) 可8:11