αἰχμαλωτίζω: Difference between revisions
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> faire prisonnier de guerre, emmener en captivité;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> captiver : ψυχήν NT l'âme de qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> αἰχμαλωτίζομαι <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[αἰχμάλωτος]]. | |btext=<b>1</b> faire prisonnier de guerre, emmener en captivité;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> captiver : ψυχήν NT l'âme de qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> αἰχμαλωτίζομαι <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[αἰχμάλωτος]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''αἰχμᾰλωτίζω:''' тж. med. брать в плен (τινά Diod.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 30: | Line 33: | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=(Α [[αἰχμαλωτίζω]])<br />[[συλλαμβάνω]] κάποιον ως αιχμάλωτο, [[υποδουλώνω]], [[σκλαβώνω]]<br />(<b>νεοελλ.-μσν.</b>) [[καθιστώ]] κάποιον υποχείριο μου, τον [[γοητεύω]], τον [[συναρπάζω]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />(για ζώα) [[συλλαμβάνω]], [[αρπάζω]] για λογαριασμό μου, [[οικειοποιούμαι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[αἰχμάλωτος]].<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> <b>μσν.</b> [[αἰχμαλωτισμός]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[αιχμαλώτιση]]]. | |mltxt=(Α [[αἰχμαλωτίζω]])<br />[[συλλαμβάνω]] κάποιον ως αιχμάλωτο, [[υποδουλώνω]], [[σκλαβώνω]]<br />(<b>νεοελλ.-μσν.</b>) [[καθιστώ]] κάποιον υποχείριο μου, τον [[γοητεύω]], τον [[συναρπάζω]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />(για ζώα) [[συλλαμβάνω]], [[αρπάζω]] για λογαριασμό μου, [[οικειοποιούμαι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[αἰχμάλωτος]].<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> <b>μσν.</b> [[αἰχμαλωτισμός]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[αιχμαλώτιση]]]. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':a„cmalwt⋯zw 埃喊-阿羅提索<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':槍矛-擄獲(化) 相當於: ([[שָׁבָה]]‎)<br />'''字義溯源''':俘虜,囚禁,被囚,被擄,擄去,奪回;源自([[αἰχμάλωτος]])=戰爭俘虜);由([[αἰχμάλωτος]])X*=槍,矛)與([[ἅλωσις]])=擄獲)組成, ([[ἅλωσις]])出自([[αἱρέομαι]])*=取為己有,挑選)。和合本將此編號有時譯為:被擄,擄去( 路21:24; 羅7:23);有時譯為:奪回( 林後10:5)<br />'''同源字''':1) ([[αἰχμαλωσία]])囚禁 2) ([[αἰχμαλωτεύω]])擄獲 3) ([[αἰχμαλωτίζω]])俘虜 4) ([[αἰχμάλωτος]])戰爭俘虜 5) ([[συναιχμάλωτος]])同作俘虜<br />'''出現次數''':總共(3);路(1);羅(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 奪回(1) 林後10:5;<br />2) 擄去(1) 羅7:23;<br />3) 被擄(1) 路21:24 | |sngr='''原文音譯''':a„cmalwt⋯zw 埃喊-阿羅提索<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':槍矛-擄獲(化) 相當於: ([[שָׁבָה]]‎)<br />'''字義溯源''':俘虜,囚禁,被囚,被擄,擄去,奪回;源自([[αἰχμάλωτος]])=戰爭俘虜);由([[αἰχμάλωτος]])X*=槍,矛)與([[ἅλωσις]])=擄獲)組成, ([[ἅλωσις]])出自([[αἱρέομαι]])*=取為己有,挑選)。和合本將此編號有時譯為:被擄,擄去( 路21:24; 羅7:23);有時譯為:奪回( 林後10:5)<br />'''同源字''':1) ([[αἰχμαλωσία]])囚禁 2) ([[αἰχμαλωτεύω]])擄獲 3) ([[αἰχμαλωτίζω]])俘虜 4) ([[αἰχμάλωτος]])戰爭俘虜 5) ([[συναιχμάλωτος]])同作俘虜<br />'''出現次數''':總共(3);路(1);羅(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 奪回(1) 林後10:5;<br />2) 擄去(1) 羅7:23;<br />3) 被擄(1) 路21:24 | ||
}} | }} |
Revision as of 12:29, 3 October 2022
English (LSJ)
take prisoner, D.S.14.37, LXX 4 Ki.24.14, al.:—more freq. in Med., αἰχμαλωτίζομαι J.BJ4.8.1: fut. -ίσομαι ib.2.4: aor. ᾐχμαλωτισάμην ib.1.22.1, D.S.13.24: pf. ᾐχμαλώτισμαι J.BJ4.9.8 (with v.l. -σάμενοι); also in pass. sense, SIG763 (Cyzicus).
Spanish (DGE)
1 cautivar, hacer cautivo, aprisionar ἐφεδρεύοντες τοὺς ἐκπίπτοντας τῶν ἐμπόρων αἰχμαλωτίζειν D.S.14.37, cf. LXX 4Re.24.14, 1Ma.1.32, 5.13, I.AI 10.172
•med. mismo sent. αἰχμαλωτίζεται ὑπὲρ χιλίους hace más de mil prisioneros I.BI 4.448, cf. 108, 539, D.S.13.24
•en pas. ser hecho prisionero Μᾶρκος ᾐχμαλώτισται SIG 763.10 (Cízico I a.C.), αἰχμαλωτ[ι] σθῖσσα (sic) δʹ (ἐτῶν) cautiva durante cuatro años, SEG 39.1711.6 (Egipto I d.C.)
•c. εἰς más n. de lugar ser llevado cautivo a εἰς Νινευη LXX To.1.10BA, cf. 1.10S, εἰς Βαβυλῶνα I.AI 10.153, 11.84.
2 fig. hacer cautivo, cautivar με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας Ep.Rom.7.23, πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν Χριστοῦ 2Ep.Cor.10.5, cf. Origenes Io.2.7.
3 cautivar, engañar ψυχήν LXX Iu.16.9, γυναικάρια 2Ep.Ti.3.6, τοὺς ἄνδρας (las mujeres) T.Reub.5.3, αἰχμαλωτίσουσιν ἀπὸ τῆς ἀληθείας τοὺς ... desviará de la verdad a los que ... Iren.Lugd.Haer.1.3.6.
French (Bailly abrégé)
1 faire prisonnier de guerre, emmener en captivité;
2 fig. captiver : ψυχήν NT l'âme de qqn;
Moy. αἰχμαλωτίζομαι m. sign.
Étymologie: αἰχμάλωτος.
Russian (Dvoretsky)
αἰχμᾰλωτίζω: тж. med. брать в плен (τινά Diod.).
Greek (Liddell-Scott)
αἰχμαλωτίζω: μελλ. -ίσω, συλλαμβάνω τινὰ αἰχμάλωτον, Διόδ. 14. 37: - ἀποθ. αἰχμαλωτίζομαι, μετὰ τῆς αὐτῆς σημασίας, Ἰωσήπ. περὶ Ἰουδ. Πολ. 4. 8, 1: μελλ. -ίσομαι, αὐτόθι 2. 4: ἀόρ. ἠχμαλωτισάμην, ὁ αὐτ. 1. 22, 1., Διόδ. 13. 24. - πρκμ. ᾐχμαλώτισμαι, Ἰωσήπ. Ἰουδ. Πόλ 4. 9, 8: - ὁ πρκμ. καὶ μετὰ παθητ. σημασίας, Συλλ. Ἐπιγρ. 3668.
English (Abbott-Smith)
† αἰχμαλωτίζω (< αἰχμάλωτος), [in LXX chiefly for שׁבה;] in late writers = cl. αἰχμάλωτον ποιῶ (ἄγω),
to take or lead captive: seq. εἰς, Lk 21:24 (cf. To 1:10); metaph., Ro 7:23, II Co 10:5, II Ti 3:6. †
English (Strong)
from αἰχμάλωτος; to make captive: lead away captive, bring into captivity.
English (Thayer)
1future passive αἰχμαλωτισθήσομαι;
a. equivalent to αἰχμάλωτον ποιῶ, which the earlier Greeks use.
b. to lead away captive: followed by εἰς with the accusative of place, to subjugate, bring under control: νόημα, 2); τινα τίνι, T Tr א etc. insert ἐν before the dative); to take captive one's mind, captivate: γυναικάρια, Rec.) (τό κάλλος αὐτῆς ᾐχμαλώτισε ψυχήν αὐτοῦ). The word is used also in the Sept., Diodorus, Josephus, Plutarch, Arrian, Heliodorus; cf. Lob. ad Phryn., p. 442; (Winer's Grammar, 91 (87); Ellicott on 2 Timothy, the passage cited).
Greek Monolingual
(Α αἰχμαλωτίζω)
συλλαμβάνω κάποιον ως αιχμάλωτο, υποδουλώνω, σκλαβώνω
(νεοελλ.-μσν.) καθιστώ κάποιον υποχείριο μου, τον γοητεύω, τον συναρπάζω
νεοελλ.
(για ζώα) συλλαμβάνω, αρπάζω για λογαριασμό μου, οικειοποιούμαι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < αἰχμάλωτος.
ΠΑΡ. μσν. αἰχμαλωτισμός
νεοελλ.
αιχμαλώτιση].
Chinese
原文音譯:a„cmalwt⋯zw 埃喊-阿羅提索
詞類次數:動詞(3)
原文字根:槍矛-擄獲(化) 相當於: (שָׁבָה)
字義溯源:俘虜,囚禁,被囚,被擄,擄去,奪回;源自(αἰχμάλωτος)=戰爭俘虜);由(αἰχμάλωτος)X*=槍,矛)與(ἅλωσις)=擄獲)組成, (ἅλωσις)出自(αἱρέομαι)*=取為己有,挑選)。和合本將此編號有時譯為:被擄,擄去( 路21:24; 羅7:23);有時譯為:奪回( 林後10:5)
同源字:1) (αἰχμαλωσία)囚禁 2) (αἰχμαλωτεύω)擄獲 3) (αἰχμαλωτίζω)俘虜 4) (αἰχμάλωτος)戰爭俘虜 5) (συναιχμάλωτος)同作俘虜
出現次數:總共(3);路(1);羅(1);林後(1)
譯字彙編:
1) 奪回(1) 林後10:5;
2) 擄去(1) 羅7:23;
3) 被擄(1) 路21:24