ἐνθάδε
ἀναγκαίως δ' ἔχει βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν, καὶ τὸν μὲν εἶναι, τὸν δὲ μή → But it is our inevitable lot to harvest life like a fruitful crop, for one of us to live, one not. (Euripides, Hypsipyle fr. 60.94ff.)
English (LSJ)
[ᾰ], Adv.: I of Place, thither, hither, Od.15.492, S.Ph.304, Th.6.36, etc. 2 after Hom. more freq., = ἔνθα, here or there, ἐνθάδε αὐτοῦ μένων Ar.V.765; in this world, opp. the nether-world, Pi.O.2.57, Pl.Grg.525b; ὁ δ' εὔκολος μὲν ἐνθάδ' εὔκολος δ' ἐκεῖ Ar.Ra.82; οἱ ἐ., opp. οἱ κάτω, A.Supp.923, S.Ant.75; also, the people of this country, Id.OC42; τοῖς ἐνθάδ' αὐτοῦ ib.78; τις τῶν ἐνθάδ' αὐτοῦ Eup.357; τὰ ἐνθάδε, opp. τὰ ἐκεῖ, Th.6.17. II of circumstances, in this case or state, X.Cyr.2.4.17; ἐνθάδ' ἥκων having come to this point, S. Ph.377: c. gen., ἐ. τοῦ πάθους at this stage of my suffering, ib. 899. 2 of Time, here, now, οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω neither the present nor the future, Id.OT488 (lyr.); αὐτίκ' ἐ. Id.OC992.
German (Pape)
[Seite 841] 1) vom Orte, hier, da, Hom. u. Folgde überall; οὐ μόνον ἐνθάδε, ἀλλὰ καὶ ἄλλοθι Plat. Gorg. 449 b; auf der Erde, hier, im Ggstz des ἐν Ἅιδου, ibd. 525 b, vgl. Rep. I, 330 d, wie οἱ ἐνθάδε Soph. Ant. 79; auch bei subst., ὁ ἐνθάδε τόπος Plat. Phaed. 109 d; in dieser Lage, in diesem Falle, Xen. Cyr. 2, 4, 17; τὰ ἐνθάδε, im Ggstz von τἀκεῖ; die hiesige Lage der Dinge, Thuc. 6, 17. – 21 von der Zeit, jetzt hier, in der Gegenwart; οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω, weder das Gegenwärtige noch das Zukünftige, Soph. O. R. 488; αὐτίκ' ἐνθάδε O. C. 996; vgl. Xen. Cyr. 2, 3, 4. – 31 hierher; ἐνθάδ' ἱκάνω Od. 15, 491 u. öfter; ἐνθάδ' ἵξομαι Soph. Ai. 1344, vgl. O. C. 1259 Phil. 304; εἰς Ἀθήνας ἐνθάδε ἀφικόμην Antiphan. Ath. III, 108 e u. a. com.; Plat. Rep. V, 450 b Tim. 21 c; Thuc. 6, 36; Xen. An. 2, 1, 4 u. öfter; ὁ ἐνθάδ' ἥκων, der in diese Lage gekommene, Soph. Phil. 377.
Greek (Liddell-Scott)
ἐνθάδε: Ἐπίρρ.: 1) ἐπὶ τόπου, μετὰ ῥημ. κινήσ., δεῦρο, Λατ. illuc, huc, πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε’ ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνω Ὀδ. Ο. 492, κτλ.· οὐκ ἐνθάδ’ οἱ πλοῖ τοῖσι σώφροσιν ἀνδρῶν Σοφ. Φιλ. 304· ὁ δ’ ἐνθάδ’ ἥκων αὐτόθι 337, Θουκ. 6. 36. 2) παρ’ Ἀττ. συνηθέστερον ὡς τὸ ἔνθα, ἐνταῦθα, Λατιν. hic, ἐνθάδε αὐτοῦ Ἀριστοφ. Σφ. 765· οἱ ἐνθάδε, οἱ ἐνταύθα, ἐν ἀντιθ. πρὸς τὸ οἱ κάτω, Πινδ. Ο. 2. 104, Αἰσχύλ. Ἱκ. 923, Σοφ. Ἀντιγ. 75, Πλάτ. Γοργ. 525Β· (πρβλ. ἐκεῖ)· ὡσαύτως ὁ λαὸς τοῦ τόπου τούτου, Σοφ. Ο. Τ. 42· τοῖς ἐνθάδ’ αὐτοῦ αὐτόθι 78· τις τῶν ἐνθάδ’ αὐτοῦ Εὔπολ. ἐν Ἀδήλ. 1. 4: τὰ ἐνθάδε, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τό, τὰ ἐκεῖ, Θουκ. 6. 17. ΙΙ. ἐπὶ περιστάσεων, ἔστιν, ἔφη,... πρόφασιν κατασκευάσαι καὶ ἐνθάδε, καὶ ἐν ταύτῃ τῇ περιστάσει, Ξεν. Κύρ. 2. 4, 17· οὕτως, ὁ δ’ ἐνθάδ’ ἥκων, εἰς τοιοῦτο περιελθὼν σημεῖον, Σοφ. Φιλ. 377· μετὰ γεν... ἐνθάδε τοῦ πάθους, εἰς τοῦτο τὸ σημεῖον τοῦ πάθους μου, αὐτόθι 899. 2) ἐπὶ χρόνου, νῦν, οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν οὔτ’ ὀπίσω, οὔτε τὸ παρὸν βλέπων οὔτε τὸ μέλλον, ὁ αὐτ. Ο. Τ. 488, πρβλ. Ο. Τ. 992, Ξεν. Κύρ. 2. 3, 4. - Πρβλ. τὸ ἑπόμενον.
French (Bailly abrégé)
adv.
ici :
1 en parl. du lieu ἐνθάδ’ αὐτοῦ ici même ; οἱ ἐνθάδε ceux d’ici, càd les vivants ou les gens de ce pays ; τὰ ἐνθάδε les affaires de ce pays ou les événements d’ici;
2 en parl. du temps en ce moment même.
Étymologie: ἔνθα, -δε.
English (Autenrieth)
hither, thither, Il. 4.179, Od. 16.8; here, there, Il. 2.296, Od. 2.51 ; ἐνθάδ' αὖθι, here on the spot, Il. 23.674, Od. 5.208.
English (Slater)
ἐνθᾰδε
1 here (sc. on earth.) θανόντων μὲν ἐνθάδ' αὐτίκ ἀπάλαμνοι φρένες ποινὰς ἔτεισαν (O. 2.57) τοῖσι λάμπει μὲν μένος ἀελίου τὰν ἐνθάδε νύκτα κάτω (v. l. ἐνθένδε) Θρ. 7. 2.
English (Slater)
ἐνθᾰδε
1 here (sc. on earth.) θανόντων μὲν ἐνθάδ' αὐτίκ ἀπάλαμνοι φρένες ποινὰς ἔτεισαν (O. 2.57) τοῖσι λάμπει μὲν μένος ἀελίου τὰν ἐνθάδε νύκτα κάτω (v. l. ἐνθένδε) Θρ. 7. 2.