συμμερίζω: Difference between revisions
ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware
m (Text replacement - "Pass., [[to be" to "Pass., to [[be") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=symmerizo | |Transliteration C=symmerizo | ||
|Beta Code=summeri/zw | |Beta Code=summeri/zw | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[distribute in shares]], in Med., πολύπουν κυσί <span class="bibl">D.L.6.77</span>; [[parcel out]], Judeich [[Altertümer von Hierapolis]] <span class="bibl">336.11</span>:—Pass., τὸ πλῆθος ἦν ἑκατέροις -όμενον ταῖς γνώμαις <span class="bibl">D.S.37.2.12</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> Med., [[take share in]] or [[with]], | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[distribute in shares]], in Med., πολύπουν κυσί <span class="bibl">D.L.6.77</span>; [[parcel out]], Judeich [[Altertümer von Hierapolis]] <span class="bibl">336.11</span>:—Pass., τὸ πλῆθος ἦν ἑκατέροις -όμενον ταῖς γνώμαις <span class="bibl">D.S.37.2.12</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> Med., [[take share in]] or [[with]], [[κλέπτῃ]] v.l.in <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>29.24</span>; τῷ θυσιαστηρίῳ <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>9.13</span>: so in fut. Act. [[συμμεριοῦσι]] (v.l. [[-μετριοῦσι]]) <span class="bibl">Vett.Val.264.20</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> Pass., to [[be divided together with]], c. dat., <span class="bibl">Procl.<span class="title">Inst.</span>190</span>, <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span> 271</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 19:35, 7 July 2020
English (LSJ)
A distribute in shares, in Med., πολύπουν κυσί D.L.6.77; parcel out, Judeich Altertümer von Hierapolis 336.11:—Pass., τὸ πλῆθος ἦν ἑκατέροις -όμενον ταῖς γνώμαις D.S.37.2.12. 2 Med., take share in or with, κλέπτῃ v.l.in LXX Pr.29.24; τῷ θυσιαστηρίῳ 1 Ep.Cor.9.13: so in fut. Act. συμμεριοῦσι (v.l. -μετριοῦσι) Vett.Val.264.20. 3 Pass., to be divided together with, c. dat., Procl.Inst.190, Dam.Pr. 271.
German (Pape)
[Seite 981] mittheilen, pass. mit Einem Antheil bekommen, Antheil haben, Sp.
Greek (Liddell-Scott)
συμμερίζω: διαμοιράζω, μερίζω εἰς μέρη, τισί τι Βυζ.· καὶ οὕτως ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, Διογ. Λ. 6. 77, Συλλ. Ἐπιγρ 3916. 11, κτλ. ― ἀλλὰ 2) ἐν τῷ μέσ. τύπῳ ὡσαύτως, λαμβάνω μέρος μετά τινος, συμμετέχω, ἑκατέραις ταῖς γνώμαις Διοδ. Ἐκλογ. 540. 96· τῷ θυσιαστηρίῳ Α΄, Ἐπιστ. πρ. Κορ. θ΄, 13. 3) Παθ., διατίθεμαι κατ’ ἀναλογίαν, διανέμομαι ἀναλόγως, εἰς ἀπόλαυσιν τῶν καλῶν συνεμερίσθη αὐτῷ χρόνος Διον. Ἁλ. Τέχνη Ρητ. 5.
French (Bailly abrégé)
donner une part proportionnelle, τινί τι de qch à qqn;
Moy. συμμερίζομαι;
1 m. sign.
2 prendre sa part de, participer à, τινι.
Étymologie: σύν, μερίζω.
English (Thayer)
(WH συνμερίζω (cf. σύν, II. at the end)): to divide at the same time, divide together; to assign a portion; middle present 3rd person plural συμμερίζονται: τίνι, to divide together with one (so that a part comes to me, a part to him) (R. V. have their portion with), Diodorus Siculus, Dionysius Halicarnassus, (Diogenes Laërtius)
Greek Monotonic
συμμερίζω: μέλ. —σω, διανέμω σε μερίδια, διαμοιράζω — Μέσ., λαμβάνω μερίδιο σε ή από κάτι, με δοτ., σε Καινή Διαθήκη
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
συμ-μερίζω deelnemen (aan), met dat.
Middle Liddell
fut. σω
to distribute in shares: Mid. to take share in or with, c. dat., NTest.