θαρρέω: Difference between revisions
τηλέφαντον κυανέας χθονὸς ἄστρον → far-shining star of the blue land
(21) |
m (Text replacement - "παρακατατίθημι, παρατίθημι, παρεγγυῶ" to "παρακατατίθημι, παρατίθημι, παρεγγυῶ, πιστεύω") |
||
(20 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ2 | |||
|Full diacritics=θαρρέω | |||
|Medium diacritics=θαρρέω | |||
|Low diacritics=θαρρέω | |||
|Capitals=ΘΑΡΡΕΩ | |||
|Transliteration A=tharréō | |||
|Transliteration B=tharreō | |||
|Transliteration C=tharreo | |||
|Beta Code=qarre/w | |||
|Definition=''Attic'' for [[θαρσέω]]. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[θάρσος]]<br /><b class="num">1.</b> to be of [[good]] [[courage]], [[take]] [[courage]], Il., etc.:—in bad [[sense]], to be [[over]]-[[bold]], [[audacious]], Thuc., Plat.; θάρσει, θαρσεῖτε, [[take]] [[courage]]! [[cheer]] up, Hom., etc.; θαρσήσας with [[good]] [[courage]], Il.; so, θαρσῶν Hdt., Attic:—also, τὸ τεθαρρηκός [[confidence]], Plut.<br /><b class="num">2.</b> c. acc., θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]] [[take]] [[heart]] for [[this]] [[struggle]], Od.; θ. θάνατον Plat.; θ. μάχην to [[venture]] a [[fight]], Xen.:—c. acc. pers. to [[have]] [[confidence]] in, Xen.:—so also, θαρσεῖν τινι Hdt.<br /><b class="num">3.</b> c. inf. to [[believe]] [[confidently]] that, Soph.; also, to make [[bold]] or [[venture]] to do, Xen. | |||
}} | |||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[θαρρῶ]] :<br />[[avoir confiance]], [[être résolu]], [[être hardi]], [[être courageux]] :<br /><b>1</b> <i>en b. part</i> [[θάρσει]] = [[bon courage]] ! [[aie confiance]] ! [[θάρρει]] PLAT [[sois tranquille]] (je ne dirai rien <i>ou</i> je ne ferai rien contre toi ; tu n'as rien à craindre, <i>etc.</i>) ; [[θαρρῶν]] = [[avec courage]], [[en toute confiance]] ; [[θαρσήσας μάλα εἰπέ]] IL [[aie confiance et dis]] (-nous) ; [[τὸ τεθαρρηκός]] PLUT, [[τὸ θαρροῦν]] PLUT [[la confiance]] ; [[ἀνόητον θάρρος θαρρεῖν]] PLAT [[avoir une confiance insensée]] ; θ. τινι [[avoir confiance en qqn]] <i>ou</i> qch ; τινα avoir confiance en qqn ; τι [[affronter résolument]] qch (la mort, un combat, <i>etc.) ; avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> avec une prop. inf. [[avoir la confiance que]];<br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> [[être hardi]], [[être audacieux]].<br />'''Étymologie:''' [[θάρρος]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=und die abgeleiteten, s. [[unter]] [[θαρσέω]]: [[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1187.png Seite 1187]] ion. u. altatt., von Plat. an [[θαῤῥέω]], gutes Muthes, getrost, zuversichtlich sein; καὶ [[τότε]] δὴ θάρσησε, wurde getrost, faßte Muth, Il. 1, 92; τεθαρσήκασι δὲ λαοί 9, 420; bes. häufig θάρσει, sei gutes Muthes, unverzagt, Hom. u. Folgde; σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]], wenigstens für diesen Kampf, Od. 8, 197, wie θάρσει τὸ τοῦδέ γ' ἀνδρός Soph. O. C. 650; θάρσει γέροντος χεῖρα Eur. Andr. 993, s. nachher; – Pind. u. Tragg. auch ἐγὼ [[καλῶς]] μὲν ἄρχειν Soph. Ant. 664; Αἴαντος οὐ θαρσῶ πέρι, ich bin um ihn bekümmert, Ai. 780, wie ἕνεκά τινος, Aesch. Suppl. 993; Plat. Soph. 242 b u. Sp.; [[ὑπέρ]] τινος, Plat. Rep. VIII, 566 b; Xen. Cyr. 7, 1, 17; ἐπί τινι, Isocr. 6, 60, wie D. C. 38, 49; ἀνόητον θάῤῥος θαῤῥήσει Plat. Phaed. 95 c, von unverständiger Keckheit; [[πρός]] τι, Prot. 350 b. <span class="ggns">Gegensatz</span> δεδιέναι, Phaed. 78 b; wie oben c. acc., eigtl. in Beziehung auf Etwas getrost sein, deswegen unbesorgt sein, darauf bauen, τὸ τοιοῦτον [[σῶμα]] οἱ ἐχθροὶ θαῤῥοῦσιν Phaedr. 239 d; οὐδενὶ προσήκει θάνατον θαῤῥοῦντι Phaed. 88 b; τὰς μάχας θαῤῥεῖτε Xen. An. 3, 2, 20, wenn ihr euch vor der Schlacht nicht fürchtet; καὶ [[πιστεύω]] Dem. 19, 3; geradezu trauen, [[οὔτε]] Φίλιππος ἐθάῤῥει τούτους, [[οὔτε]] οὗτοι Φίλιππον 3, 7. Auch pass., Philostr. Im. 1, 17. Auch τινί, auf Etwas trauen, sich verlassen, τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι Her. 3, 76; Thuc. 2, 65; Plut. Aristid. 2 u. a. Sp.; vgl. Thom. Mag. – C. inf., wagen, ἀθροίζεσθαι Xen. Cyr. 8, 8, 6; συνάψαι μὲν εἰς χεῖρας οὐκ ἐθάρσησε Plut. Pericl. 22. – Das partic. steht oft adv., getrost, ke ck, λέγε [[τοίνυν]] θαῤῥῶν Plat. Phaedr. 243 e. – Τὸ τεθαῤῥηκός, der Muth, die Zuversicht, Plut. Fab. M. 26. | |||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[ | |sltr=[[θαρσέω]] be [[confident]] ὄρθιον ὤρυσαι θαρσέων (O. 9.110) τὸν δὲ θαρσήσαις ὧδ' ἀμείφη (θαρρήσας [[varia lectio|v.l.]]) (P. 4.101) | ||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=(a [[form]] [[current]] from [[Plato]] on for the Ionic and earlier Attic [[θαρσέω]]), θαρρῶ; 1st aorist infinitive θαρρῆσαι; (from [[Homer]] on); to be of [[good]] [[courage]], to be [[hopeful]], [[confident]]: to be [[bold]]: τῇ πεποιθήσει, [[with]] the [[confidence]], εἰς τινα, toward ([[against]]) [[one]], ἐν τίνι, the [[ground]] of my [[confidence]] is in [[one]], I am made of [[good]] [[courage]] by [[one]], [[τολμάω]].) | |||
}} | }} | ||
{{ | {{Chinese | ||
| | |sngr='''原文音譯''':qa¸?šw 他雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':(有)勇氣<br />'''字義溯源''':坦然無懼,勇敢,放膽,放心;源自([[θαρσέω]])=放心);而 ([[θαρσέω]])出自([[θάρσος]])=勇敢), ([[θάρσος]])又出自([[θόρυβος]])X*=敢)。參讀 ([[εὐθυμέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(6);林後(5);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我們⋯坦然無懼(1) 林後5:6;<br />2) 我⋯放心(1) 林後7:16;<br />3) 放膽的(1) 來13:6;<br />4) 放膽(1) 林後10:2;<br />5) 是勇敢的(1) 林後10:1;<br />6) 我們坦然無懼(1) 林後5:8 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[entrust]]=== | |||
Bulgarian: поверявам; Catalan: confiar; Danish: betro; Dutch: [[toevertrouwen]]; Esperanto: konfidi, alkonfidi; Finnish: antaa huostaan, antaa hoidettavaksi, antaa tehtäväksi; French: [[confier]]; German: [[anvertrauen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; Greek: [[εμπιστεύομαι]]; Ancient Greek: [[ἀνατίθημι]], [[ἀντεπιτίθημι]], [[διαπαραδίδωμι]], [[διαπιστεύω]], [[ἐγκαθίημι]], [[ἐγχειρίζω]], [[εἰσχειρίζω]], [[ἐμπιστεύω]], [[ἐπιτρέπω]], [[ἐπιτροπεύω]], [[ἐπιτρωπάω]], [[ἐπιτρωπῶ]], [[θαρρέω]], [[θαρρῶ]], [[θαρσέω]], [[θαρσῶ]], [[καταπιστεύω]], [[παρακατατίθημι]], [[παρατίθημι]], [[παρεγγυῶ]], [[πιστεύω]]; Hungarian: bíz, megbíz; Ido: konfidar; Indonesian: mempercayakan, menitip; Irish: cuir in iontaoibh, lig ar iontaoibh le; Old Irish: ad·noí; Italian: [[confidare]]; Kurdish Central Kurdish: سپاردن; Latin: [[commendo]]; Latvian: uzticēt; Middle English: recomaunden, comaunden, recommenden; Ottoman Turkish: اینانمق; Polish: powierzyć; Portuguese: [[confiar]]; Russian: [[доверять]], [[доверить]]; Spanish: [[encomendar]], [[confiar]]; Swedish: anförtro, ombetro, betro, förtro; Telugu: ఒప్పగించు; Turkish: emanet etmek; Ukrainian: довіряти, дові́рити | |||
}} | }} |
Latest revision as of 09:02, 18 January 2024
English (LSJ)
Attic for θαρσέω.
Middle Liddell
θάρσος
1. to be of good courage, take courage, Il., etc.:—in bad sense, to be over-bold, audacious, Thuc., Plat.; θάρσει, θαρσεῖτε, take courage! cheer up, Hom., etc.; θαρσήσας with good courage, Il.; so, θαρσῶν Hdt., Attic:—also, τὸ τεθαρρηκός confidence, Plut.
2. c. acc., θάρσει τόνδε γ' ἄεθλον take heart for this struggle, Od.; θ. θάνατον Plat.; θ. μάχην to venture a fight, Xen.:—c. acc. pers. to have confidence in, Xen.:—so also, θαρσεῖν τινι Hdt.
3. c. inf. to believe confidently that, Soph.; also, to make bold or venture to do, Xen.
French (Bailly abrégé)
θαρρῶ :
avoir confiance, être résolu, être hardi, être courageux :
1 en b. part θάρσει = bon courage ! aie confiance ! θάρρει PLAT sois tranquille (je ne dirai rien ou je ne ferai rien contre toi ; tu n'as rien à craindre, etc.) ; θαρρῶν = avec courage, en toute confiance ; θαρσήσας μάλα εἰπέ IL aie confiance et dis (-nous) ; τὸ τεθαρρηκός PLUT, τὸ θαρροῦν PLUT la confiance ; ἀνόητον θάρρος θαρρεῖν PLAT avoir une confiance insensée ; θ. τινι avoir confiance en qqn ou qch ; τινα avoir confiance en qqn ; τι affronter résolument qch (la mort, un combat, etc.) ; avec ὅτι ou avec une prop. inf. avoir la confiance que;
2 en mauv. part être hardi, être audacieux.
Étymologie: θάρρος.
German (Pape)
und die abgeleiteten, s. unter θαρσέω: [Seite 1187] ion. u. altatt., von Plat. an θαῤῥέω, gutes Muthes, getrost, zuversichtlich sein; καὶ τότε δὴ θάρσησε, wurde getrost, faßte Muth, Il. 1, 92; τεθαρσήκασι δὲ λαοί 9, 420; bes. häufig θάρσει, sei gutes Muthes, unverzagt, Hom. u. Folgde; σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ' ἄεθλον, wenigstens für diesen Kampf, Od. 8, 197, wie θάρσει τὸ τοῦδέ γ' ἀνδρός Soph. O. C. 650; θάρσει γέροντος χεῖρα Eur. Andr. 993, s. nachher; – Pind. u. Tragg. auch ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν Soph. Ant. 664; Αἴαντος οὐ θαρσῶ πέρι, ich bin um ihn bekümmert, Ai. 780, wie ἕνεκά τινος, Aesch. Suppl. 993; Plat. Soph. 242 b u. Sp.; ὑπέρ τινος, Plat. Rep. VIII, 566 b; Xen. Cyr. 7, 1, 17; ἐπί τινι, Isocr. 6, 60, wie D. C. 38, 49; ἀνόητον θάῤῥος θαῤῥήσει Plat. Phaed. 95 c, von unverständiger Keckheit; πρός τι, Prot. 350 b. Gegensatz δεδιέναι, Phaed. 78 b; wie oben c. acc., eigtl. in Beziehung auf Etwas getrost sein, deswegen unbesorgt sein, darauf bauen, τὸ τοιοῦτον σῶμα οἱ ἐχθροὶ θαῤῥοῦσιν Phaedr. 239 d; οὐδενὶ προσήκει θάνατον θαῤῥοῦντι Phaed. 88 b; τὰς μάχας θαῤῥεῖτε Xen. An. 3, 2, 20, wenn ihr euch vor der Schlacht nicht fürchtet; καὶ πιστεύω Dem. 19, 3; geradezu trauen, οὔτε Φίλιππος ἐθάῤῥει τούτους, οὔτε οὗτοι Φίλιππον 3, 7. Auch pass., Philostr. Im. 1, 17. Auch τινί, auf Etwas trauen, sich verlassen, τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι Her. 3, 76; Thuc. 2, 65; Plut. Aristid. 2 u. a. Sp.; vgl. Thom. Mag. – C. inf., wagen, ἀθροίζεσθαι Xen. Cyr. 8, 8, 6; συνάψαι μὲν εἰς χεῖρας οὐκ ἐθάρσησε Plut. Pericl. 22. – Das partic. steht oft adv., getrost, ke ck, λέγε τοίνυν θαῤῥῶν Plat. Phaedr. 243 e. – Τὸ τεθαῤῥηκός, der Muth, die Zuversicht, Plut. Fab. M. 26.
English (Slater)
θαρσέω be confident ὄρθιον ὤρυσαι θαρσέων (O. 9.110) τὸν δὲ θαρσήσαις ὧδ' ἀμείφη (θαρρήσας v.l.) (P. 4.101)
English (Thayer)
(a form current from Plato on for the Ionic and earlier Attic θαρσέω), θαρρῶ; 1st aorist infinitive θαρρῆσαι; (from Homer on); to be of good courage, to be hopeful, confident: to be bold: τῇ πεποιθήσει, with the confidence, εἰς τινα, toward (against) one, ἐν τίνι, the ground of my confidence is in one, I am made of good courage by one, τολμάω.)
Chinese
原文音譯:qa¸?šw 他雷哦
詞類次數:動詞(6)
原文字根:(有)勇氣
字義溯源:坦然無懼,勇敢,放膽,放心;源自(θαρσέω)=放心);而 (θαρσέω)出自(θάρσος)=勇敢), (θάρσος)又出自(θόρυβος)X*=敢)。參讀 (εὐθυμέω)同義字
出現次數:總共(6);林後(5);來(1)
譯字彙編:
1) 我們⋯坦然無懼(1) 林後5:6;
2) 我⋯放心(1) 林後7:16;
3) 放膽的(1) 來13:6;
4) 放膽(1) 林後10:2;
5) 是勇敢的(1) 林後10:1;
6) 我們坦然無懼(1) 林後5:8
Translations
entrust
Bulgarian: поверявам; Catalan: confiar; Danish: betro; Dutch: toevertrouwen; Esperanto: konfidi, alkonfidi; Finnish: antaa huostaan, antaa hoidettavaksi, antaa tehtäväksi; French: confier; German: anvertrauen; Gothic: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; Greek: εμπιστεύομαι; Ancient Greek: ἀνατίθημι, ἀντεπιτίθημι, διαπαραδίδωμι, διαπιστεύω, ἐγκαθίημι, ἐγχειρίζω, εἰσχειρίζω, ἐμπιστεύω, ἐπιτρέπω, ἐπιτροπεύω, ἐπιτρωπάω, ἐπιτρωπῶ, θαρρέω, θαρρῶ, θαρσέω, θαρσῶ, καταπιστεύω, παρακατατίθημι, παρατίθημι, παρεγγυῶ, πιστεύω; Hungarian: bíz, megbíz; Ido: konfidar; Indonesian: mempercayakan, menitip; Irish: cuir in iontaoibh, lig ar iontaoibh le; Old Irish: ad·noí; Italian: confidare; Kurdish Central Kurdish: سپاردن; Latin: commendo; Latvian: uzticēt; Middle English: recomaunden, comaunden, recommenden; Ottoman Turkish: اینانمق; Polish: powierzyć; Portuguese: confiar; Russian: доверять, доверить; Spanish: encomendar, confiar; Swedish: anförtro, ombetro, betro, förtro; Telugu: ఒప్పగించు; Turkish: emanet etmek; Ukrainian: довіряти, дові́рити