ἐπειδάν: Difference between revisions

From LSJ

Ὥσπερ αὐτοῦ τοῦ ἡλίου μὴ ὄντος καυστικοῦ, ἀλλ' οὔσης ζωτικῆς καὶ ζωοποιοῦ θέρμης ἐν αὐτῷ καὶ ἀπλήκτου, ὁ ἀὴρ παθητικῶς δέχεται τὸ ἀπ' αὐτοῦ ϕῶς καὶ καυστικῶς· οὕτως οὖν ἁρμονίας οὔσης ἐν αὐτοῖς τινὸς καὶ ἑτέρου εἴδους ϕωνῆς ἡμεῖς παθητικῶς ἀκούομεν → Just as although the Sun itself does not cause burning but has a heat in it that is life-giving, life-engendering, and mild, the air receives light from it by being affected and burned, so also although there is a certain harmony and a different kind of voice in them, we hear it by being affected.

Source
(1ab)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epeidan
|Transliteration C=epeidan
|Beta Code=e)peida/n
|Beta Code=e)peida/n
|Definition=i.e. <b class="b3">ἐπειδὴ ἄν</b> (v. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἐπεί A.11, ἄν <span class="bibl">B. 1.2</span>), <b class="b2">whenever</b>, with Subj., of Time, once in Hom., <span class="bibl">Il.13.285</span>, freq. in Att. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> for <b class="b3">ἐπειδάν</b> c. opt. v. [[ἐπεί]] A. 111.5. [<b class="b3">-ᾱν</b> is prob.; <b class="b3">ἐπεὶ δ' ἄν</b> is to be read in <span class="bibl">A. <span class="title">Th.</span>734</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>469</span>.]</span>
|Definition=i.e. <b class="b3">ἐπειδὴ ἄν</b> (v.<br><span class="bld">A</span> ἐπεί A.11, ἄν B. 1.2), [[whenever]], with Subj., of [[time]], once in Hom., Il.13.285, freq. in Att.<br><span class="bld">2</span> for [[ἐπειδάν]] c. opt. v. [[ἐπεί]] A. 111.5. [-ᾱν is prob.; <b class="b3">ἐπεὶ δ' ἄν</b> is to be read in A. ''Th.''734, E.''Rh.''469.]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0910.png Seite 910]] (d. i. ἐπειδὴ ἄν), <b class="b2">nachdem,</b> <b class="b2">wann</b>, etwas noch Unentschiedenes, aber für das folgende Hauptverbum als wirklich Angenommenes ausdrückend, auch wohl die Allgemeinheit od. eine wiederholte Handlung in der Gegenwart ausdrückend: jedesmal dann, wann; Hom. ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐςίζηται λόχον ἀνδρῶν, sobald als, Il. 13, 285; gew. bei folgendem fut. mit dem conj. aor. als fut. exact. zu fassen, ἐπειδὰν διαπράξωμαι ἥξω, wann, sobald ich es ausgerichtet haben werde, Xen. An. 2, 3, 29; ἐπειδὰν αὐτοὶ κτάνωσιν – [[τίς]] ἂν πόροι Aesch. Spt. 716; ἐπειδὰν σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι, [[τότε]] σοι διαλεξόμεθα Plat. Prot. 335 b; ἐπειδὰν θᾶττον συνιῇ τις τὰ λεγόμενα, sobald als er versteht, 325 c; ἐπειδὰν μὲν – [[ὅταν]] δέ 319 b. – Auch in indirecter Rede, εἶπε δέ, ὅτι, ἐπειδὰν τάχιστα ἡ [[στρατεία]] λήξῃ, εὐθὺς ἀποπέμψει αὐτόν Xen. An. 3, 1, 9; in welchem Falle Dem. 30, 6 der opt. steht, δίκην με λήψεσθαι, ἐπειδὰν τάχιστα ἀνἡρ εἶναι δοκιμασθείην, für [[ἐπειδή]], bei Xen. Cyr. 1, 3, 18, [[ὅπως]] οὖν μὴ ἀπολῇ μαστιγούμενος, ἐπειδὰν [[οἴκοι]] εἴης, ist wohl der conj. mit Schneider vorzuziehen. Incorrect von der wiederholten Handlung in der Vergangenheit, ἐπειδὰν ἴδοιμι τὴν γραῦν – ἄρτον ἤσθιον Luc. Amor. 21; doch haben auch sonst Sp. den opt. für den conj.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0910.png Seite 910]] (d. i. ἐπειδὴ ἄν), <b class="b2">nachdem,</b> [[wann]], etwas noch Unentschiedenes, aber für das folgende Hauptverbum als wirklich Angenommenes ausdrückend, auch wohl die Allgemeinheit od. eine wiederholte Handlung in der Gegenwart ausdrückend: jedesmal dann, wann; Hom. ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐςίζηται λόχον ἀνδρῶν, sobald als, Il. 13, 285; gew. bei folgendem fut. mit dem conj. aor. als fut. exact. zu fassen, ἐπειδὰν διαπράξωμαι ἥξω, wann, sobald ich es ausgerichtet haben werde, Xen. An. 2, 3, 29; ἐπειδὰν αὐτοὶ κτάνωσιν – [[τίς]] ἂν πόροι Aesch. Spt. 716; ἐπειδὰν σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι, [[τότε]] σοι διαλεξόμεθα Plat. Prot. 335 b; ἐπειδὰν θᾶττον συνιῇ τις τὰ λεγόμενα, sobald als er versteht, 325 c; ἐπειδὰν μὲν – [[ὅταν]] δέ 319 b. – Auch in indirecter Rede, εἶπε δέ, ὅτι, ἐπειδὰν τάχιστα ἡ [[στρατεία]] λήξῃ, εὐθὺς ἀποπέμψει αὐτόν Xen. An. 3, 1, 9; in welchem Falle Dem. 30, 6 der opt. steht, δίκην με λήψεσθαι, ἐπειδὰν τάχιστα ἀνἡρ εἶναι δοκιμασθείην, für [[ἐπειδή]], bei Xen. Cyr. 1, 3, 18, [[ὅπως]] οὖν μὴ ἀπολῇ μαστιγούμενος, ἐπειδὰν [[οἴκοι]] εἴης, ist wohl der conj. mit Schneider vorzuziehen. Incorrect von der wiederholten Handlung in der Vergangenheit, ἐπειδὰν ἴδοιμι τὴν γραῦν – ἄρτον ἤσθιον Luc. Amor. 21; doch haben auch sonst Sp. den opt. für den conj.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ἐπειδάν]] (Α)<br /><b>(σύνδ.)</b><br /><b>1.</b> (για χρόνο) όταν, [[αφού]] («ταρβεῑ, [[ἐπειδὰν]] πρῶτον ἐσίζηται λόγον ἀνδρῶν», <b>Ομ. Ιλ.</b><br />«[[ἐπειδὰν]] σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>2.</b> (με ευκτ. αναφορικά με μέλλοντα χρόνο) [[αφού]] («[[δίκην]] με λήψεσθαι παρ' αὐτῶν, [[ἐπειδὰν]] [[[αντί]] [[επειδή]]] τάχιστ' ἀνὴρ [[εἶναι]] δοκιμασθείην», <b>Δημοσθ.</b>).
|mltxt=[[ἐπειδάν]] (Α)<br /><b>(σύνδ.)</b><br /><b>1.</b> (για χρόνο) όταν, [[αφού]] («ταρβεῖ, [[ἐπειδὰν]] πρῶτον ἐσίζηται λόγον ἀνδρῶν», <b>Ομ. Ιλ.</b><br />«[[ἐπειδὰν]] σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>2.</b> (με ευκτ. αναφορικά με μέλλοντα χρόνο) [[αφού]] («[[δίκην]] με λήψεσθαι παρ' αὐτῶν, [[ἐπειδὰν]] [[[αντί]] [[επειδή]]] τάχιστ' ἀνὴρ [[εἶναι]] δοκιμασθείην», <b>Δημοσθ.</b>).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐπειδάν:''' <b class="num">1)</b> conj. с conjct. aor. в знач. будущего после того как, когда: ἐ. διαπράξωμαι ἃ [[δέομαι]] Xen. когда я закончу то, что должен (сделать);<br /><b class="num">2)</b> conj. с praes. или aor. conjct., с оттенком повторности всякий раз как, как только: ἐ. σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι Plat. как только ты пожелаешь говорить (со мной).
|elrutext='''ἐπειδάν:'''<br /><b class="num">1</b> conj. [[с]] conjct. aor. в знач. будущего после того как, когда: ἐ. διαπράξωμαι ἃ [[δέομαι]] Xen. когда я закончу то, что должен (сделать);<br /><b class="num">2</b> conj. [[с]] praes. или aor. conjct., с оттенком повторности всякий раз как, как только: ἐ. σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι Plat. как только ты пожелаешь говорить (со мной).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />i. e. [[ἐπειδὴ]] ἄν, = [[ἐπεάν]], [[ἐπήν]] [[whenever]].
|mdlsjtxt=i. e. [[ἐπειδὴ]] ἄν, = [[ἐπεάν]], [[ἐπήν]] [[whenever]].
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[after that]]
}}
{{mantoulidis
|mantxt=Ἀπό τό [[ἐπειδή]] + [[ἄν]].
}}
}}

Latest revision as of 11:40, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπειδάν Medium diacritics: ἐπειδάν Low diacritics: επειδάν Capitals: ΕΠΕΙΔΑΝ
Transliteration A: epeidán Transliteration B: epeidan Transliteration C: epeidan Beta Code: e)peida/n

English (LSJ)

i.e. ἐπειδὴ ἄν (v.
A ἐπεί A.11, ἄν B. 1.2), whenever, with Subj., of time, once in Hom., Il.13.285, freq. in Att.
2 for ἐπειδάν c. opt. v. ἐπεί A. 111.5. [-ᾱν is prob.; ἐπεὶ δ' ἄν is to be read in A. Th.734, E.Rh.469.]

German (Pape)

[Seite 910] (d. i. ἐπειδὴ ἄν), nachdem, wann, etwas noch Unentschiedenes, aber für das folgende Hauptverbum als wirklich Angenommenes ausdrückend, auch wohl die Allgemeinheit od. eine wiederholte Handlung in der Gegenwart ausdrückend: jedesmal dann, wann; Hom. ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐςίζηται λόχον ἀνδρῶν, sobald als, Il. 13, 285; gew. bei folgendem fut. mit dem conj. aor. als fut. exact. zu fassen, ἐπειδὰν διαπράξωμαι ἥξω, wann, sobald ich es ausgerichtet haben werde, Xen. An. 2, 3, 29; ἐπειδὰν αὐτοὶ κτάνωσιν – τίς ἂν πόροι Aesch. Spt. 716; ἐπειδὰν σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι, τότε σοι διαλεξόμεθα Plat. Prot. 335 b; ἐπειδὰν θᾶττον συνιῇ τις τὰ λεγόμενα, sobald als er versteht, 325 c; ἐπειδὰν μὲν – ὅταν δέ 319 b. – Auch in indirecter Rede, εἶπε δέ, ὅτι, ἐπειδὰν τάχιστα ἡ στρατεία λήξῃ, εὐθὺς ἀποπέμψει αὐτόν Xen. An. 3, 1, 9; in welchem Falle Dem. 30, 6 der opt. steht, δίκην με λήψεσθαι, ἐπειδὰν τάχιστα ἀνἡρ εἶναι δοκιμασθείην, für ἐπειδή, bei Xen. Cyr. 1, 3, 18, ὅπως οὖν μὴ ἀπολῇ μαστιγούμενος, ἐπειδὰν οἴκοι εἴης, ist wohl der conj. mit Schneider vorzuziehen. Incorrect von der wiederholten Handlung in der Vergangenheit, ἐπειδὰν ἴδοιμι τὴν γραῦν – ἄρτον ἤσθιον Luc. Amor. 21; doch haben auch sonst Sp. den opt. für den conj.

French (Bailly abrégé)

conj.
après que, lorsque, avec le sbj. ; qqf renforcé par un adv. : ἐπειδὰν τάχιστα, ἐπειδὰν πρῶτον aussitôt que, dès que.
Étymologie: ἐπειδή, ἄν.

English (Autenrieth)

when, Il. 13.285†.

Greek Monolingual

ἐπειδάν (Α)
(σύνδ.)
1. (για χρόνο) όταν, αφού («ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόγον ἀνδρῶν», Ομ. Ιλ.
«ἐπειδὰν σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι», Πλάτ.)
2. (με ευκτ. αναφορικά με μέλλοντα χρόνο) αφούδίκην με λήψεσθαι παρ' αὐτῶν, ἐπειδὰν [[[αντί]] επειδή] τάχιστ' ἀνὴρ εἶναι δοκιμασθείην», Δημοσθ.).

Greek Monotonic

ἐπειδάν: δηλ. ἐπειδὴ ἄν = ἐπεάν, ἐπήν, οποτεδήποτε, κάθε φορά όπου.

Russian (Dvoretsky)

ἐπειδάν:
1 conj. с conjct. aor. в знач. будущего после того как, когда: ἐ. διαπράξωμαι ἃ δέομαι Xen. когда я закончу то, что должен (сделать);
2 conj. с praes. или aor. conjct., с оттенком повторности всякий раз как, как только: ἐ. σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι Plat. как только ты пожелаешь говорить (со мной).

Middle Liddell

i. e. ἐπειδὴ ἄν, = ἐπεάν, ἐπήν whenever.

English (Woodhouse)

after that

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Mantoulidis Etymological

Ἀπό τό ἐπειδή + ἄν.