οὐαί: Difference between revisions
τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ouai | |Transliteration C=ouai | ||
|Beta Code=ou)ai/ | |Beta Code=ou)ai/ | ||
|Definition= | |Definition=[[exclamation]] of pain and anger,<br><span class="bld">A</span> ah! woe! c. nom., [[LXX]] ''Am.''5.18, al.: c. voc., ib.''3 Ki.''13.30: c. dat., <b class="b3">οὐαί μοι, οὐαί σοι</b>, [[woe is]] me! [[woe to]] thee! ib.''Nu.''21.29, Arr.''Epict.''3.19.1, ''Mim.Oxy.''413.184: c. acc., οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ''Apoc.''8.13.<br><span class="bld">II</span> οὐαί· [[φυλαί]] (Cypr.), [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] (Cf. Dor. [[ὠβά]].) | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0408.png Seite 408]] vae, weh! Ausruf des Schmerzes und des Unwillens, N. T.; [[οὐαί]] μοι, Arr. Epict. 3, 19. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0408.png Seite 408]] vae, weh! Ausruf des Schmerzes und des Unwillens, [[NT|N.T.]]; [[οὐαί]] μοι, Arr. Epict. 3, 19. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>interj.</i><br />hélas !.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[vae]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''οὐαί:''' interj. возглас скорби увы! NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''οὐαί''': «φυλαί. Κύπριοι» Ἡσύχ.<br />[[ἐπιφώνημα]] ὀδύνης καὶ ὀργῆς, Λατιν. vae! ὡς καὶ νῦν, [[οὐαί]], ἀλλοίμονον! ἀπὸ τῶν Ἀλεξανδρίνων καὶ [[ἐφεξῆς]]· μετ᾿ ὀνομαστ., Ἑβδ.· | |lstext='''οὐαί''': «φυλαί. Κύπριοι» Ἡσύχ.<br />[[ἐπιφώνημα]] ὀδύνης καὶ ὀργῆς, Λατιν. vae! ὡς καὶ νῦν, [[οὐαί]], ἀλλοίμονον! ἀπὸ τῶν Ἀλεξανδρίνων καὶ [[ἐφεξῆς]]· μετ᾿ ὀνομαστ., Ἑβδ.· μετὰ δοτικ., [[οὐαί]] μοι, [[οὐαί]] σοι, ἀλλοίμονον εἰς ἐμέ, ― εἰς σέ! Ἑβδ., Καιν, Διαθ., Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 19, 1. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=an interjection of [[grief]] or of [[denunciation]]; the Sept. [[chiefly]] for הוי and אוי; "Alas! Woe!" [[with]] a dat of [[person]] added, R G L, [[small]] edition. ([[see]] [[below]]) (Sept.); [[thrice]] [[repeated]], and followed by a dative, R G L WH marginal [[reading]] ([[see]] [[below]]); the dative is omitted in T Tr WH [[text]], and L T Tr WH; [[this]] accusative, I [[think]], [[must]] be regarded [[either]] as an accusative of [[exclamation]] (cf. Matthiae, § 410), or as an [[imitation]] of the [[construction]] of the accusative [[after]] verbs of injuring (Buttmann, § 131,14judges [[otherwise]]); [[with]] the [[addition]] of [[ἀπό]] and a genitive of the [[evil]] the [[infliction]] of [[which]] is deplored (cf. Buttmann, 322 (277); Winer's Grammar, 371 (348)), ἐκ, ἡ [[οὐαί]] (the [[writer]] seems to [[have]] been led to [[use]] the [[feminine]] by the [[similarity]] of ἡ [[θλῖψις]] or ἡ [[ταλαιπωρία]]; cf. Winer s Grammar, 179 (169)) [[woe]], [[calamity]]: [[δύο]] [[οὐαί]], [[οὐαί]] [[ἐπί]] [[οὐαί]] [[ἔσται]], [[οὐαί]] [[ἡμᾶς]] λήψεται Evang. Nicod c. 21 (Pars ii., 5:1 (edited by Tdf.))); so [[also]] in the [[phrase]] [[οὐαί]] μοι ἐστιν, [[woe]] is [[unto]] me, i. e. [[divine]] [[penalty]] threatens me, [[Epictetus]] diss. 3,19, 1 ([[frequent]] in ecclesiastical writings). | |txtha=an interjection of [[grief]] or of [[denunciation]]; the Sept. [[chiefly]] for הוי and אוי; "Alas! Woe!" [[with]] a dat of [[person]] added, R G L, [[small]] edition. ([[see]] [[below]]) (Sept.); [[thrice]] [[repeated]], and followed by a dative, R G L WH marginal [[reading]] ([[see]] [[below]]); the dative is omitted in T Tr WH [[text]], and L T Tr WH; [[this]] accusative, I [[think]], [[must]] be regarded [[either]] as an accusative of [[exclamation]] (cf. Matthiae, § 410), or as an [[imitation]] of the [[construction]] of the accusative [[after]] verbs of injuring (Buttmann, § 131,14judges [[otherwise]]); [[with]] the [[addition]] of [[ἀπό]] and a genitive of the [[evil]] the [[infliction]] of [[which]] is deplored (cf. Buttmann, 322 (277); Winer's Grammar, 371 (348)), ἐκ, ἡ [[οὐαί]] (the [[writer]] seems to [[have]] been led to [[use]] the [[feminine]] by the [[similarity]] of ἡ [[θλῖψις]] or ἡ [[ταλαιπωρία]]; cf. Winer's Grammar, 179 (169)) [[woe]], [[calamity]]: [[δύο]] [[οὐαί]], [[οὐαί]] [[ἐπί]] [[οὐαί]] [[ἔσται]], [[οὐαί]] [[ἡμᾶς]] λήψεται Evang. Nicod c. 21 (Pars ii., 5:1 (edited by Tdf.))); so [[also]] in the [[phrase]] [[οὐαί]] μοι ἐστιν, [[woe]] is [[unto]] me, i. e. [[divine]] [[penalty]] threatens me, [[Epictetus]] diss. 3,19, 1 ([[frequent]] in ecclesiastical writings). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=<b>(I)</b><br />(Α [[οὐαί]])<br /><b>επιφών.</b><br /><b>1.</b> (οδύνης ή αγανάκτησης ή απειλής) [[αλίμονο]], αχ! («[[οὐαί]] σοι, Μωάβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς», ΠΔ)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «οὐαὶ | |mltxt=<b>(I)</b><br />(Α [[οὐαί]])<br /><b>επιφών.</b><br /><b>1.</b> (οδύνης ή αγανάκτησης ή απειλής) [[αλίμονο]], αχ! («[[οὐαί]] σοι, Μωάβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς», ΠΔ)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «οὐαὶ τοῖς ἡττημένοις» — λέξεις τις οποίες απηύθυνε [[προς]] τους Ρωμαίους ο Βρέννος, [[αρχηγός]] τών Γαλατών, όταν οι Γαλάτες κυρίευσαν τη [[Ρώμη]] και όταν [[κατά]] τη [[ζύγιση]] τών λύτρων, τα οποία κατέβαλε η [[πόλη]], προσέθεσε στο [[βάρος]] της ζυγαριάς το [[ξίφος]] του και τον ζωστήρα του<br /><b>αρχ.</b><br />(ως θηλ. ουσ.) ἡ [[οὐαί]]<br />η [[συμφορά]] («ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν<br />Ιδοὺ ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα», ΚΔ).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Δάνειο από τη Σημιτική, το οποίο μεταγράφηκε την [[ίδια]] [[εποχή]] και στη Λατινική (<b>πρβλ.</b> λατ. <i>vae</i>)].<br /> <b>(II)</b><br />[[οὐαί]] (Α)<br /><i>([[κατά]] τον <b>Ησύχ.</b>)</i> (στους Κυπρίους) «φυλαί».<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Πρόκειται πιθ. για διαλ. τ. του <i>οἴη</i> (Ι) «[[κώμη]]»]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''οὐαί:''' Λατ. [[vah]]! ah! επιφών. πόνου ή θυμού· [[οὐαί]] σοι, [[αλίμονο]] σε σένα! σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''οὐαί:''' Λατ. [[vah]]! ah! επιφών. πόνου ή θυμού· [[οὐαί]] σοι, [[αλίμονο]] σε σένα! σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=[[exclamation]], Lat. vae! ah! [[οὐαί]] σοι woe to thee! NTest. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':oÙa⋯ 烏埃<br />'''詞類次數''':質詞(47)<br />'''原文字根''':禍哉 相當於: ([[אֹוי]]‎) ([[אִי]]‎ / [[אִילֹו]]‎) ([[הֹוי]]‎) ([[הִי]]‎)<br />'''字義溯源''':禍哉^(表示:指責,警告,憂傷),啊呀,哀哉,有禍了,災禍,是有禍的<br />'''出現次數''':總共(47);太(14);可(2);路(15);林前(1);猶(1);啓(14)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 有禍了(25) 太23:13; 太23:14; 太23:15; 太23:16; 太23:23; 太23:25; 太23:27; 太23:29; 太24:19; 太26:24; 可13:17; 可14:21; 路10:13; 路10:13; 路11:42; 路11:43; 路11:44; 路11:46; 路11:47; 路11:52; 路17:1; 路21:23; 路22:22; 林前9:16; 啓12:12;<br />2) 有禍了!(8) 太11:21; 太11:21; 太18:7; 路6:24; 路6:25; 路6:25; 路6:26; 猶1:11;<br />3) 哀哉(6) 啓18:10; 啓18:10; 啓18:16; 啓18:16; 啓18:19; 啓18:19;<br />4) 災禍(4) 啓9:12; 啓9:12; 啓11:14; 啓11:14;<br />5) 禍哉(3) 啓8:13; 啓8:13; 啓8:13;<br />6) 是有禍的(1) 太18:7 | |sngr='''原文音譯''':oÙa⋯ 烏埃<br />'''詞類次數''':質詞(47)<br />'''原文字根''':禍哉 相當於: ([[אֹוי]]‎) ([[אִי]]‎ / [[אִילֹו]]‎) ([[הֹוי]]‎) ([[הִי]]‎)<br />'''字義溯源''':禍哉^(表示:指責,警告,憂傷),啊呀,哀哉,有禍了,災禍,是有禍的<br />'''出現次數''':總共(47);太(14);可(2);路(15);林前(1);猶(1);啓(14)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 有禍了(25) 太23:13; 太23:14; 太23:15; 太23:16; 太23:23; 太23:25; 太23:27; 太23:29; 太24:19; 太26:24; 可13:17; 可14:21; 路10:13; 路10:13; 路11:42; 路11:43; 路11:44; 路11:46; 路11:47; 路11:52; 路17:1; 路21:23; 路22:22; 林前9:16; 啓12:12;<br />2) 有禍了!(8) 太11:21; 太11:21; 太18:7; 路6:24; 路6:25; 路6:25; 路6:26; 猶1:11;<br />3) 哀哉(6) 啓18:10; 啓18:10; 啓18:16; 啓18:16; 啓18:19; 啓18:19;<br />4) 災禍(4) 啓9:12; 啓9:12; 啓11:14; 啓11:14;<br />5) 禍哉(3) 啓8:13; 啓8:13; 啓8:13;<br />6) 是有禍的(1) 太18:7 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:55, 3 March 2024
English (LSJ)
exclamation of pain and anger,
A ah! woe! c. nom., LXX Am.5.18, al.: c. voc., ib.3 Ki.13.30: c. dat., οὐαί μοι, οὐαί σοι, woe is me! woe to thee! ib.Nu.21.29, Arr.Epict.3.19.1, Mim.Oxy.413.184: c. acc., οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς Apoc.8.13.
II οὐαί· φυλαί (Cypr.), Hsch. (Cf. Dor. ὠβά.)
German (Pape)
[Seite 408] vae, weh! Ausruf des Schmerzes und des Unwillens, N.T.; οὐαί μοι, Arr. Epict. 3, 19.
French (Bailly abrégé)
interj.
hélas !.
Étymologie: cf. lat. vae.
Russian (Dvoretsky)
οὐαί: interj. возглас скорби увы! NT.
Greek (Liddell-Scott)
οὐαί: «φυλαί. Κύπριοι» Ἡσύχ.
ἐπιφώνημα ὀδύνης καὶ ὀργῆς, Λατιν. vae! ὡς καὶ νῦν, οὐαί, ἀλλοίμονον! ἀπὸ τῶν Ἀλεξανδρίνων καὶ ἐφεξῆς· μετ᾿ ὀνομαστ., Ἑβδ.· μετὰ δοτικ., οὐαί μοι, οὐαί σοι, ἀλλοίμονον εἰς ἐμέ, ― εἰς σέ! Ἑβδ., Καιν, Διαθ., Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 19, 1.
English (Strong)
a primary exclamation of grief; "woe": alas, woe.
English (Thayer)
an interjection of grief or of denunciation; the Sept. chiefly for הוי and אוי; "Alas! Woe!" with a dat of person added, R G L, small edition. (see below) (Sept.); thrice repeated, and followed by a dative, R G L WH marginal reading (see below); the dative is omitted in T Tr WH text, and L T Tr WH; this accusative, I think, must be regarded either as an accusative of exclamation (cf. Matthiae, § 410), or as an imitation of the construction of the accusative after verbs of injuring (Buttmann, § 131,14judges otherwise); with the addition of ἀπό and a genitive of the evil the infliction of which is deplored (cf. Buttmann, 322 (277); Winer's Grammar, 371 (348)), ἐκ, ἡ οὐαί (the writer seems to have been led to use the feminine by the similarity of ἡ θλῖψις or ἡ ταλαιπωρία; cf. Winer's Grammar, 179 (169)) woe, calamity: δύο οὐαί, οὐαί ἐπί οὐαί ἔσται, οὐαί ἡμᾶς λήψεται Evang. Nicod c. 21 (Pars ii., 5:1 (edited by Tdf.))); so also in the phrase οὐαί μοι ἐστιν, woe is unto me, i. e. divine penalty threatens me, Epictetus diss. 3,19, 1 (frequent in ecclesiastical writings).
Greek Monolingual
(I)
(Α οὐαί)
επιφών.
1. (οδύνης ή αγανάκτησης ή απειλής) αλίμονο, αχ! («οὐαί σοι, Μωάβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς», ΠΔ)
2. φρ. «οὐαὶ τοῖς ἡττημένοις» — λέξεις τις οποίες απηύθυνε προς τους Ρωμαίους ο Βρέννος, αρχηγός τών Γαλατών, όταν οι Γαλάτες κυρίευσαν τη Ρώμη και όταν κατά τη ζύγιση τών λύτρων, τα οποία κατέβαλε η πόλη, προσέθεσε στο βάρος της ζυγαριάς το ξίφος του και τον ζωστήρα του
αρχ.
(ως θηλ. ουσ.) ἡ οὐαί
η συμφορά («ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν
Ιδοὺ ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα», ΚΔ).
[ΕΤΥΜΟΛ. Δάνειο από τη Σημιτική, το οποίο μεταγράφηκε την ίδια εποχή και στη Λατινική (πρβλ. λατ. vae)].
(II)
οὐαί (Α)
(κατά τον Ησύχ.) (στους Κυπρίους) «φυλαί».
[ΕΤΥΜΟΛ. Πρόκειται πιθ. για διαλ. τ. του οἴη (Ι) «κώμη»].
Greek Monotonic
οὐαί: Λατ. vah! ah! επιφών. πόνου ή θυμού· οὐαί σοι, αλίμονο σε σένα! σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
exclamation, Lat. vae! ah! οὐαί σοι woe to thee! NTest.
Chinese
原文音譯:oÙa⋯ 烏埃
詞類次數:質詞(47)
原文字根:禍哉 相當於: (אֹוי) (אִי / אִילֹו) (הֹוי) (הִי)
字義溯源:禍哉^(表示:指責,警告,憂傷),啊呀,哀哉,有禍了,災禍,是有禍的
出現次數:總共(47);太(14);可(2);路(15);林前(1);猶(1);啓(14)
譯字彙編:
1) 有禍了(25) 太23:13; 太23:14; 太23:15; 太23:16; 太23:23; 太23:25; 太23:27; 太23:29; 太24:19; 太26:24; 可13:17; 可14:21; 路10:13; 路10:13; 路11:42; 路11:43; 路11:44; 路11:46; 路11:47; 路11:52; 路17:1; 路21:23; 路22:22; 林前9:16; 啓12:12;
2) 有禍了!(8) 太11:21; 太11:21; 太18:7; 路6:24; 路6:25; 路6:25; 路6:26; 猶1:11;
3) 哀哉(6) 啓18:10; 啓18:10; 啓18:16; 啓18:16; 啓18:19; 啓18:19;
4) 災禍(4) 啓9:12; 啓9:12; 啓11:14; 啓11:14;
5) 禍哉(3) 啓8:13; 啓8:13; 啓8:13;
6) 是有禍的(1) 太18:7