ἐμφορέω: Difference between revisions

From LSJ

τὸ δι' ἀκριβείας ἐξεταζόμενον → exactly weighed words

Source
(Autenrieth)
m (Text replacement - "S.''OC''" to "S.''OC''")
 
(41 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=emforeo
|Transliteration C=emforeo
|Beta Code=e)mfore/w
|Beta Code=e)mfore/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[ἐμφέρω]]:—Pass., <b class="b2">to be borne about in</b> or <b class="b2">on</b>, c. dat., κύμασιν ἐμφορέοντο <span class="bibl">Od.12.419</span>; ὕδασι <span class="bibl">A.R.4.626</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">pour in</b>, ἄκρατον <span class="bibl">D.S.16.93</span>; <b class="b2">fill</b>, πολέμων καὶ ταραχῶν ἅπαντα <span class="bibl">Agath.1.1</span>:— Med. and Pass., <b class="b2">fill oneself with</b> a thing, <b class="b2">take one's fill</b> or <b class="b2">make much use of</b> it, ἐνεφορέετο τοῦ μαντηΐου <span class="bibl">Hdt.1.55</span>; <b class="b2">to be filled full of</b>, <span class="bibl">Duris 27</span> J.; <b class="b3">οἴνου, ἀκράτου</b>, <span class="bibl">Hdn.4.11.3</span>, Plu.2.1067e; <b class="b3">κακίας, ἀμαθίας</b>, <span class="bibl">Ph. 1.204</span>,<span class="bibl">97</span>; ἀγαθῶν <span class="bibl"><span class="title">PLips.</span>119 ii 6</span> (iii A. D.); <b class="b3">ἐξουσίας, ὕβρεως</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cic.</span> 19</span>, <span class="bibl"><span class="title">Sert.</span>5</span>, etc.; τοῦ τέλους <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>288</span>: c. acc. rei, ἄκρατον <span class="bibl">D.S. 4.4</span>, <span class="bibl">Ph.2.403</span>, cf. <span class="bibl">Alciphr.1.35</span>, <span class="bibl">Thrasym.4</span>, <span class="bibl">Porph.<span class="title">Abst.</span>1.23</span>, Gal. 6.243: abs., <span class="bibl">Alciphr.1.1</span>:—Act. in this sense is dub. in <span class="bibl">Democr. 1a</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> metaph., <b class="b2">put upon, inflict on</b>, πληγάς τινι <span class="bibl">D.S.19.70</span>, <span class="bibl">Plu. <span class="title">Pomp.</span>3</span>; ἐ. ὕβρεις εἴς τινα <span class="bibl">Alciphr.1.9</span>:—Med., <span class="bibl">App.<span class="title">BC</span>3.28</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">cast in one's teeth</b>, φόνους ἐ. τινί <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>989</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> = [[ἐμφέρω]]:—Pass., [[ἐμφοροῦμαι]] = to [[be borne about in]] or [[be borne about on]], c. dat., κύμασιν ἐμφορέοντο Od.12.419; ὕδασι A.R.4.626.<br><span class="bld">II</span> [[pour in]], ἄκρατον [[Diodorus Siculus|D.S.]]16.93; [[fill]], πολέμων καὶ ταραχῶν ἅπαντα Agath.1.1:—Med. and Pass., [[fill oneself with]] a thing, [[take one's fill]] or [[make much use of]] it, ἐνεφορέετο τοῦ μαντηΐου [[Herodotus|Hdt.]]1.55; to [[be filled full of]], Duris 27 J.; [[οἶνος|οἴνου]], [[ἄκρατος|ἀκράτου]], Hdn.4.11.3, Plu.2.1067e; [[κακία]]ς, [[ἀμαθία]]ς, Ph. 1.204,97; ἀγαθῶν ''PLips.''119 ii 6 (iii A. D.); [[ἐξουσία]]ς, [[ὕβρις|ὕβρεως]], Plu.''Cic.'' 19, ''Sert.''5, etc.; τοῦ τέλους Dam.''Pr.''288: c. acc. rei, ἄκρατον [[Diodorus Siculus|D.S.]] 4.4, Ph.2.403, cf. Alciphr.1.35, Thrasym.4, Porph.''Abst.''1.23, Gal. 6.243: abs., Alciphr.1.1:—Act. in this sense is dub. in Democr. 1a.<br><span class="bld">III</span> metaph., [[put upon]], [[inflict on]], πληγάς τινι [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.70, Plu. ''Pomp.''3; ἐ. ὕβρεις εἴς τινα Alciphr.1.9:—Med., App.''BC''3.28.<br><span class="bld">2</span> [[cast in one's teeth]], φόνους ἐ. τινί [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''989.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[llevar adentro]] en v. pas. κύμασιν ἐμφορέοντο los compañeros de Odiseo <i>Od</i>.12.419, 14.309, ἵν' ἐμφορέοιντο θαλάσσῃ Phanocl.1.13, cf. A.R.4.626, εἴ τ' Ἀίδῃ ... ἐμφορέοντο A.R.4.1699, πνοαὶ ... ἐμφορούμεναι λίνοις vientos ... llevados en las velas</i> Lyc.1015, τὸ πλῆθος τῶν ἐμφορηθέντων ὑγρῶν la enormidad de líquidos ingeridos</i> [[Diodorus Siculus|D.S.]]15.74<br /><b class="num">•</b>c. ac. y c. compl. de direcc. [[llevar a]], [[meter en]] πολὺν χοῦν εἰς τὸ μεταξὺ τῶν τε ἀναλημμάτων καὶ τῆς κορυφῆς ἐμφορήσας D.H.3.69, ἐς αὐτὸ οἶνον Philostr.<i>Her</i>.10.10, fig. τὰς περὶ τῶν τοιούτων μνήμας ... εἰς νοῦν Cyr.Al.M.75.177C<br /><b class="num">•</b>fig., c. ac. de resultado [[llevar]], [[inspirar]], [[inducir a]] τὰ τοσαῦτα ... πειθὼ καὶ πίστιν ... ἐμφορῆσαι δύναται tales cosas pueden inspirar convicción y fe</i> Iust.Phil.1<i>Apol</i>.53.12.<br /><b class="num">2</b> [[llenar de]] c. ac. πολὺν ἐμφορήσας ἄκρατον llenándole de vino sin mezclar</i> [[Diodorus Siculus|D.S.]]16.93, c. gen. ἰατρικὴ ... ἰχθύων παρανομωτάτης βρώσεως ἐμφοροῦσα medicina ... que atiborra de una ingesta de pescados de lo más perjudicial</i> Philostr.<i>Gym</i>.44<br /><b class="num"></b>fig. [[llenar]] τούτους ὁ λόγος σου ... ἐμφορεῖ Ath.Al.M.27.501B, en v. pas. πνεύματι ἁγίῳ ἐμπεφορημένος henchido del Espíritu Santo</i> Epiph.Const.<i>Haer</i>.51.6.11, cf. <i>Anc</i>.25.2.<br /><b class="num">3</b> c. ac. ref. discurso [[transmitir]], [[referir]] δίσσ' ἐ. los que van a morir sin testar, Democr.B 1a.<br /><b class="num">4</b> c. ac. de abstr., en sent. neg. [[infligir]] πληγάς [[Diodorus Siculus|D.S.]]34/35.2.38, cf. Gal.5.17, Hippol.<i>Haer</i>.9.12.7, Hld.3.10.2, εἰς τοὺς ἀπράγμονας ... ὕβρεις Alciphr.1.9.3, cf. Herod.3.78, τραύματα τῷ πλησίον Pall.<i>Gent.Ind</i>.2.48, fig. πληγὰς ... ψυχῇ Ph.1.549.<br /><b class="num">II</b> en v. med.-pas. [[ἐμφοροῦμαι]], [[ἐμφορέομαι]]<br /><b class="num">1</b> [[llenarse de]], [[saciarse de]]<br /><b class="num">a)</b> ref. alimentos μὴ ἐμφορεῖσθαι κατὰ [[δίψος]] Str.15.2.6, ἀμέτρως ἐμφορούμενα Ph.1.305, cf. D.C.65.2.2, ἀπειροκαλώτερον Luc.<i>Nigr</i>.25, σφοδρῶς Gal.5.31, c. ac. πολλὰ ἐμφορεῖσθαι Thrasym.B 4, ἐδεσμάτων ... πλῆθος Gal.6.243, cf. Porph.<i>Abst</i>.1.23, c. ac. y pred. ἄκρατον ἐμφορηθεὶς πολύν D.L.4.44, cf. [[Diodorus Siculus|D.S.]]5.26, c. gen. τοῦ πόματος Duris 27, τῆς νομῆς Agatharch.55, πάντων Ph.1.38, τοῖς ἐμφορουμένοις ἀπλήστως πρὸς μέθην οἴνου Ph.1.376, cf. D.C.51.24.2, Hdn.4.11.3, αἵματος Arr.<i>Cyn</i>.25.9, σιτίων Gal.5.31, cf. Luc.<i>Symp</i>.11, Polyaen.5.10.1, Paus.10.21.6, Basil.<i>Hex</i>.9.3, τοῦ γάλακτος Synes.<i>Regn</i>.24, cf. Gr.Nyss.<i>Hom.in Cant</i>.62.2, Gr.Naz.M.35.616B, Pall.<i>Gent.Ind</i>.2.45, Aët.1.359;<br /><b class="num">b)</b> fig., c. compl. de abstr., c. gen. ὕβρεως Plu.<i>Sert</i>.5, cf. App.<i>BC</i> 3.28, τιμωρίας Plu.2.460c, ἀκαθάρτου πνεύματος Iust.Phil.<i>Dial</i>.93.1, φόνων Clem.Al.<i>Prot</i>.3.42, κακῶν Origenes <i>Princ</i>.3.1.17 (p.226), τῆς βασιλικῆς δωρεᾶς D.Chr.77/78.32<br /><b class="num">•</b>[[saciarse]], [[gozar]] c. ac. ἄκρατον ... τὸν εὐσεβείας πόθον Ph.2.199, cf. Gal.7.158, Gr.Nyss.<i>Hom.in Cant</i>.291.6, Cyr.Al.<i>Ep.Fest</i>.2.7.67, c. gen. ἐλευθερίας I.<i>AI</i> 8.38, ἀγαθῶν <i>PLips</i>.119ue.2.6 (III d.C.), πολλῆς ἠρεμίας Iust.Phil.<i>Dial</i>.3.1, μέλους Dion.Byz.42, τῶν ὀνειράτων Hdn.4.8.3, ἀρχαιολογίας Philostr.<i>VA</i> 4.11, cf. 3.17, μαντικῆς σοφίας Philostr.<i>Her</i>.7.8, θέας Hld.7.8.6, cf. Them.<i>Or</i>.2.40b, κάλλους Bas.Anc.<i>Virg</i>.M.30.705A, cf. Synes.<i>Prouid</i>.1.9, ἡμερότητος Gr.Naz.<i>Ep</i>.146.1, θείων ... λόγων Cyr.Al.M.69.457D, παιδείας Eun.<i>VS</i> 456, ἡδονῆς Chrys.M.49.44, τοῦ Χριστοῦ Epiph.Const.<i>Haer</i>.77.34.3, τέλους Dam.<i>in Prm</i>.288, en sent. erót. τῆς δέρης Philostr.<i>Her</i>.12.27, τῶν παιδικῶν Lib.<i>Or</i>.59.133<br /><b class="num">•</b>c. rég. prep. ἀπὸ πνευμάτος ἁγίου Epiph.Const.<i>Haer</i>.26.3.8.<br /><b class="num">2</b> sent. neg. [[hartarse de]], [[utilizar constantemente]] c. gen. ἐνεφορέετο αὐτοῦ (<i>[[sc.]]</i> μαντηίου) acudía constantemente al oráculo</i> Hdt.1.55, ἐξουσίας Plu.<i>Cic</i>.19, cf. I.<i>AI</i> 6.61, Ach.Tat.6.19.5.<br /><b class="num">3</b> entre los gnósticos [[estar pleno]], [[adquirir la plenitud]] perfecta Epiph.Const.<i>Haer</i>.26.10.7.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] (vgl. [[ἐμφέρω]]), 1) in, auf Etwas tragen; Hom. κύμασιν ἐμφορέοντο, Od. 12, 419. 14, 309, sie wurden auf den Wellen einhergetragen, was Ap. Rh. 4, 626 u. Lycophr. 1015 nachahmen. – 2) hineintragen; ἄκρατον, einfüllen, D. Sic. 16, 73; [[πληγάς]] τινι, Einem Schläge versetzen, 19, 70; Plut. Ant. 84 u. a. Sp.; auch. ὕβρεις εἴς τινα, Alciphr. 1, 9. – 3) Med. mit aor. pass. (auch ἐνεφορησάμην, D. Sic. 4, 4) im Uebermaaße zu sich nehmen; [[πέρα]] τοῦ [[καλῶς]] ἔχοντος ἐμφ. τοῦ ἀκράτου Luc. D. D. 18, 2, vgl. Nigr. 25; oft Plut.; mit dem acc., D. Sic. 4, 4; πολλά, Ath. X, 416 a. Uebertr., τοῦ μαντηΐου, sich des Orakels zur Genüge bedienen, Her. 1, 55; τῆς ἐξουσίας, einen unmäßigen Gebrauch davon machen, Plut. Cic. 19; öfter Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] (vgl. [[ἐμφέρω]]), 1) in, auf Etwas tragen; Hom. κύμασιν ἐμφορέοντο, Od. 12, 419. 14, 309, sie wurden auf den Wellen einhergetragen, was Ap. Rh. 4, 626 u. Lycophr. 1015 nachahmen. – 2) hineintragen; ἄκρατον, einfüllen, D. Sic. 16, 73; [[πληγάς]] τινι, Einem Schläge versetzen, 19, 70; Plut. Ant. 84 u. a. Sp.; auch. ὕβρεις εἴς τινα, Alciphr. 1, 9. – 3) Med. mit aor. pass. (auch ἐνεφορησάμην, D. Sic. 4, 4) im Übermaaße zu sich nehmen; [[πέρα]] τοῦ [[καλῶς]] ἔχοντος ἐμφ. τοῦ ἀκράτου Luc. D. D. 18, 2, vgl. Nigr. 25; oft Plut.; mit dem acc., D. Sic. 4, 4; πολλά, Ath. X, 416 a. Übertr., τοῦ μαντηΐου, sich des Orakels zur Genüge bedienen, Her. 1, 55; τῆς ἐξουσίας, einen unmäßigen Gebrauch davon machen, Plut. Cic. 19; öfter Sp.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐμφορῶ]] :<br /><b>1</b> [[porter dans]] <i>ou</i> sur ; <i>Pass.</i> être porté dans <i>ou</i> sur : κύμασιν OD sur les flots;<br /><b>2</b> porter contre : πληγάς τινι PLUT porter des coups à qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐμφορέομαι]], [[ἐμφοροῦμαι]] (<i>ao.</i> ἐνεφορήθην, <i>rar.</i> ἐνεφορησάμην) porter en soi sans mesure, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> se remplir de : ἀκράτου PLUT se gorger de vin pur ; <i>fig.</i> avec le gén. : τιμωρίας PLUT se rassasier de vengeance ; ὕβρεώς [[τε]] καὶ πικρίας PLUT se porter à des excès d'insolence et de dureté;<br /><b>2</b> [[abuser de]] : τοῦ μαντηΐου HDT de l'oracle, <i>càd</i> le consulter sans cause ; ἐξουσίας PLUT abuser d'une liberté.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φορέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐμφορέω:'''<br /><b class="num">1</b> (в или на чем-л.) носить, pass. носиться (κύμασι περὶ [[νῆα]] Hom.);<br /><b class="num">2</b> [[наносить]] ([[πληγάς]] τινι Diod., Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[вменять]]: ἐ. τινι φόνους Soph. обвинять кого-л. в убийстве;<br /><b class="num">4</b> [[вливать]], [[наливать]] ([[ἄκρατον]] Diod.); med. наполняться (чем-л.), т. е. насыщаться, напиваться (ἀκράτου Plut., Luc. и [[ἄκρατον]] Diod.); перен. преисполняться (ὕβρεώς τε καὶ πικρίας Plut.): ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας Plut., упиваться местью;<br /><b class="num">5</b> med. [[неумеренно пользоваться]], [[злоупотреблять]] (ἐξουσίας Plut.): ἐ. τοῦ μαντηΐου Her. не переставать вопрошать оракул.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐμφορέω''': [[ἐμφέρω]]: - Παθ., περὶ νῆα μέλαιναν κύμασιν ἐμφορέοντο Ὀδ. Μ. 419· ὕδασι Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 626. ΙΙ. [[κάμνω]] τινὰ νὰ πίῃ, [[ποτίζω]], καὶ πολὺν ἐμφορήσας ἄκρατον Διόδ. 16. 73: - Μέσ. καὶ παθ., πληρῶ ἐμαυτόν τινος πράγματος, [[κάμνω]] πολλὴν χρῆσίν τινος, ὑπερμέτρως μεταχειρίζομαί τι, ἐνεφορέετο τοῦ μαντηΐου Ἡρόδ. 1. 55· πληροῦμαι, ἀνοίας ἐμφορηθῆναι Ἰσοκρ. Ἐπιστ. 10, Βεκκ.· οἴνου ἀκράτου Ἡρωδιαν. 4. 11, Πλούτ. 2. 1067Ε· ἐξουσίας, ὕβρεως, τιμωρίας Πλουτ. Κικ. 19, Σερτ. 5, κτλ.· [[ὡσαύτως]] μετ’ αἰτ. πράγμ., ἄκρατον Διόδ. 4. 4, Ἀλκίφρ. 1. 35, Ἀθήν. 416Α· ἀπολ. Ἀλκίφρων 1. 1. ΙΙΙ. μεταφ., [[ἐμβάλλω]], προστρίβομαι, [[δίδωμι]], Λατ. incutere, ἐμφορεῖν [[πληγάς]] τινι Διόδ. 19. 70, Πλουτ. Πομπ. 3· ἐμφ. ὕβρεις εἴς τινα Ἀλκίφρων 1. 9· [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, Ἀππ. Ἐμφυλ. 3. 28. 2) [[ἐπισωρεύω]] [[ἐπάνω]] εἴς τινα, [[ἐπιρρίπτω]] κατὰ πρόσωπόν τινος, οὓς αἰὲν ἐμφορεῖς (ἐμφέρεις Elms, Herm., κλ.) σύ μοι φόνους πατρὸς Σοφ. Ο. Κ. 989.
|lstext='''ἐμφορέω''': [[ἐμφέρω]]: - Παθ., περὶ νῆα μέλαιναν κύμασιν ἐμφορέοντο Ὀδ. Μ. 419· ὕδασι Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 626. ΙΙ. [[κάμνω]] τινὰ νὰ πίῃ, [[ποτίζω]], καὶ πολὺν ἐμφορήσας ἄκρατον Διόδ. 16. 73: - Μέσ. καὶ παθ., πληρῶ ἐμαυτόν τινος πράγματος, [[κάμνω]] πολλὴν χρῆσίν τινος, ὑπερμέτρως μεταχειρίζομαί τι, ἐνεφορέετο τοῦ μαντηΐου Ἡρόδ. 1. 55· πληροῦμαι, ἀνοίας ἐμφορηθῆναι Ἰσοκρ. Ἐπιστ. 10, Βεκκ.· οἴνου ἀκράτου Ἡρωδιαν. 4. 11, Πλούτ. 2. 1067Ε· ἐξουσίας, ὕβρεως, τιμωρίας Πλουτ. Κικ. 19, Σερτ. 5, κτλ.· [[ὡσαύτως]] μετ’ αἰτ. πράγμ., ἄκρατον Διόδ. 4. 4, Ἀλκίφρ. 1. 35, Ἀθήν. 416Α· ἀπολ. Ἀλκίφρων 1. 1. ΙΙΙ. μεταφ., [[ἐμβάλλω]], προστρίβομαι, [[δίδωμι]], Λατ. incutere, ἐμφορεῖν [[πληγάς]] τινι Διόδ. 19. 70, Πλουτ. Πομπ. 3· ἐμφ. ὕβρεις εἴς τινα Ἀλκίφρων 1. 9· [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, Ἀππ. Ἐμφυλ. 3. 28. 2) [[ἐπισωρεύω]] [[ἐπάνω]] εἴς τινα, [[ἐπιρρίπτω]] κατὰ πρόσωπόν τινος, οὓς αἰὲν ἐμφορεῖς (ἐμφέρεις Elms, Herm., κλ.) σύ μοι φόνους πατρὸς Σοφ. Ο. Κ. 989.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> porter dans <i>ou</i> sur ; <i>Pass.</i> être porté dans <i>ou</i> sur : κύμασιν OD sur les flots;<br /><b>2</b> porter contre : πληγάς τινι PLUT porter des coups à qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἐμφορέομαι-οῦμαι (<i>ao.</i> ἐνεφορήθην, <i>rar.</i> ἐνεφορησάμην) porter en soi sans mesure, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> se remplir de : ἀκράτου PLUT se gorger de vin pur ; <i>fig.</i> avec le gén. : τιμωρίας PLUT se rassasier de vengeance ; ὕβρεώς [[τε]] καὶ πικρίας PLUT se porter à des excès d’insolence et de dureté;<br /><b>2</b> abuser de : [[τοῦ]] μαντηΐου HDT de l’oracle, <i>càd</i> le consulter sans cause ; ἐξουσίας PLUT abuser d’une liberté.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φορέω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=only [[mid]]. ipf., ἐμφορέοντο, were borne [[about]] in the waves, Od. 12.419 and Od. 14.309.
|auten=only [[mid]]. ipf., ἐμφορέοντο, were borne [[about]] in the waves, Od. 12.419 and Od. 14.309.
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐμφορέω:''' = [[ἐμφέρω]]·<br /><b class="num">I.</b> Παθ., [[κουβαλώ]], [[μεταφέρω]] μέσα ή πάνω, με δοτ., σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> [[χύνω]] μέσα, <i>ἄκρατον</i>, σε Διόδ.· Μέσ. και Παθ., [[γεμίζω]], είμαι [[πλήρης]] ή κάνω υπερβολική [[χρήση]] ενός πράγματος, [[παίρνω]] περισσότερο από το κανονικό, με γεν., σε Ηρόδ., Πλούτ.<br /><b class="num">III.</b> μεταφ., [[επιβάλλω]], [[επιφέρω]], ἐμφορεῖν [[πληγάς]] τινι, στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> [[εναντιώνομαι]], [[επικρίνω]], [[ρίχνω]], [[πετώ]] κατά [[πρόσωπο]], σε Σοφ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt== [[ἐμφέρω]]<br /><b class="num">I.</b> Pass. to be borne [[about]] in or on, c. dat., Od.<br /><b class="num">II.</b> to [[pour]] in, ἄκρατον Diod.:— Mid. and Pass. to [[take]] one's [[fill]] or make [[much]] use of a [[thing]], c. gen., Hdt., Plut.<br /><b class="num">III.</b> metaph. to put [[upon]], [[inflict]] on, ἐμφορεῖν [[πληγάς]] τινι Plut.<br /><b class="num">2.</b> to [[object]] to, [[throw]] in one's teeth, Soph.
}}
}}

Latest revision as of 06:52, 20 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμφορέω Medium diacritics: ἐμφορέω Low diacritics: εμφορέω Capitals: ΕΜΦΟΡΕΩ
Transliteration A: emphoréō Transliteration B: emphoreō Transliteration C: emforeo Beta Code: e)mfore/w

English (LSJ)

A = ἐμφέρω:—Pass., ἐμφοροῦμαι = to be borne about in or be borne about on, c. dat., κύμασιν ἐμφορέοντο Od.12.419; ὕδασι A.R.4.626.
II pour in, ἄκρατον D.S.16.93; fill, πολέμων καὶ ταραχῶν ἅπαντα Agath.1.1:—Med. and Pass., fill oneself with a thing, take one's fill or make much use of it, ἐνεφορέετο τοῦ μαντηΐου Hdt.1.55; to be filled full of, Duris 27 J.; οἴνου, ἀκράτου, Hdn.4.11.3, Plu.2.1067e; κακίας, ἀμαθίας, Ph. 1.204,97; ἀγαθῶν PLips.119 ii 6 (iii A. D.); ἐξουσίας, ὕβρεως, Plu.Cic. 19, Sert.5, etc.; τοῦ τέλους Dam.Pr.288: c. acc. rei, ἄκρατον D.S. 4.4, Ph.2.403, cf. Alciphr.1.35, Thrasym.4, Porph.Abst.1.23, Gal. 6.243: abs., Alciphr.1.1:—Act. in this sense is dub. in Democr. 1a.
III metaph., put upon, inflict on, πληγάς τινι D.S.19.70, Plu. Pomp.3; ἐ. ὕβρεις εἴς τινα Alciphr.1.9:—Med., App.BC3.28.
2 cast in one's teeth, φόνους ἐ. τινί S.OC989.

Spanish (DGE)

I 1llevar adentro en v. pas. κύμασιν ἐμφορέοντο los compañeros de Odiseo Od.12.419, 14.309, ἵν' ἐμφορέοιντο θαλάσσῃ Phanocl.1.13, cf. A.R.4.626, εἴ τ' Ἀίδῃ ... ἐμφορέοντο A.R.4.1699, πνοαὶ ... ἐμφορούμεναι λίνοις vientos ... llevados en las velas Lyc.1015, τὸ πλῆθος τῶν ἐμφορηθέντων ὑγρῶν la enormidad de líquidos ingeridos D.S.15.74
c. ac. y c. compl. de direcc. llevar a, meter en πολὺν χοῦν εἰς τὸ μεταξὺ τῶν τε ἀναλημμάτων καὶ τῆς κορυφῆς ἐμφορήσας D.H.3.69, ἐς αὐτὸ οἶνον Philostr.Her.10.10, fig. τὰς περὶ τῶν τοιούτων μνήμας ... εἰς νοῦν Cyr.Al.M.75.177C
fig., c. ac. de resultado llevar, inspirar, inducir a τὰ τοσαῦτα ... πειθὼ καὶ πίστιν ... ἐμφορῆσαι δύναται tales cosas pueden inspirar convicción y fe Iust.Phil.1Apol.53.12.
2 llenar de c. ac. πολὺν ἐμφορήσας ἄκρατον llenándole de vino sin mezclar D.S.16.93, c. gen. ἰατρικὴ ... ἰχθύων παρανομωτάτης βρώσεως ἐμφοροῦσα medicina ... que atiborra de una ingesta de pescados de lo más perjudicial Philostr.Gym.44
fig. llenar τούτους ὁ λόγος σου ... ἐμφορεῖ Ath.Al.M.27.501B, en v. pas. πνεύματι ἁγίῳ ἐμπεφορημένος henchido del Espíritu Santo Epiph.Const.Haer.51.6.11, cf. Anc.25.2.
3 c. ac. ref. discurso transmitir, referir δίσσ' ἐ. los que van a morir sin testar, Democr.B 1a.
4 c. ac. de abstr., en sent. neg. infligir πληγάς D.S.34/35.2.38, cf. Gal.5.17, Hippol.Haer.9.12.7, Hld.3.10.2, εἰς τοὺς ἀπράγμονας ... ὕβρεις Alciphr.1.9.3, cf. Herod.3.78, τραύματα τῷ πλησίον Pall.Gent.Ind.2.48, fig. πληγὰς ... ψυχῇ Ph.1.549.
II en v. med.-pas. ἐμφοροῦμαι, ἐμφορέομαι
1 llenarse de, saciarse de
a) ref. alimentos μὴ ἐμφορεῖσθαι κατὰ δίψος Str.15.2.6, ἀμέτρως ἐμφορούμενα Ph.1.305, cf. D.C.65.2.2, ἀπειροκαλώτερον Luc.Nigr.25, σφοδρῶς Gal.5.31, c. ac. πολλὰ ἐμφορεῖσθαι Thrasym.B 4, ἐδεσμάτων ... πλῆθος Gal.6.243, cf. Porph.Abst.1.23, c. ac. y pred. ἄκρατον ἐμφορηθεὶς πολύν D.L.4.44, cf. D.S.5.26, c. gen. τοῦ πόματος Duris 27, τῆς νομῆς Agatharch.55, πάντων Ph.1.38, τοῖς ἐμφορουμένοις ἀπλήστως πρὸς μέθην οἴνου Ph.1.376, cf. D.C.51.24.2, Hdn.4.11.3, αἵματος Arr.Cyn.25.9, σιτίων Gal.5.31, cf. Luc.Symp.11, Polyaen.5.10.1, Paus.10.21.6, Basil.Hex.9.3, τοῦ γάλακτος Synes.Regn.24, cf. Gr.Nyss.Hom.in Cant.62.2, Gr.Naz.M.35.616B, Pall.Gent.Ind.2.45, Aët.1.359;
b) fig., c. compl. de abstr., c. gen. ὕβρεως Plu.Sert.5, cf. App.BC 3.28, τιμωρίας Plu.2.460c, ἀκαθάρτου πνεύματος Iust.Phil.Dial.93.1, φόνων Clem.Al.Prot.3.42, κακῶν Origenes Princ.3.1.17 (p.226), τῆς βασιλικῆς δωρεᾶς D.Chr.77/78.32
saciarse, gozar c. ac. ἄκρατον ... τὸν εὐσεβείας πόθον Ph.2.199, cf. Gal.7.158, Gr.Nyss.Hom.in Cant.291.6, Cyr.Al.Ep.Fest.2.7.67, c. gen. ἐλευθερίας I.AI 8.38, ἀγαθῶν PLips.119ue.2.6 (III d.C.), πολλῆς ἠρεμίας Iust.Phil.Dial.3.1, μέλους Dion.Byz.42, τῶν ὀνειράτων Hdn.4.8.3, ἀρχαιολογίας Philostr.VA 4.11, cf. 3.17, μαντικῆς σοφίας Philostr.Her.7.8, θέας Hld.7.8.6, cf. Them.Or.2.40b, κάλλους Bas.Anc.Virg.M.30.705A, cf. Synes.Prouid.1.9, ἡμερότητος Gr.Naz.Ep.146.1, θείων ... λόγων Cyr.Al.M.69.457D, παιδείας Eun.VS 456, ἡδονῆς Chrys.M.49.44, τοῦ Χριστοῦ Epiph.Const.Haer.77.34.3, τέλους Dam.in Prm.288, en sent. erót. τῆς δέρης Philostr.Her.12.27, τῶν παιδικῶν Lib.Or.59.133
c. rég. prep. ἀπὸ πνευμάτος ἁγίου Epiph.Const.Haer.26.3.8.
2 sent. neg. hartarse de, utilizar constantemente c. gen. ἐνεφορέετο αὐτοῦ (sc. μαντηίου) acudía constantemente al oráculo Hdt.1.55, ἐξουσίας Plu.Cic.19, cf. I.AI 6.61, Ach.Tat.6.19.5.
3 entre los gnósticos estar pleno, adquirir la plenitud perfecta Epiph.Const.Haer.26.10.7.

German (Pape)

[Seite 820] (vgl. ἐμφέρω), 1) in, auf Etwas tragen; Hom. κύμασιν ἐμφορέοντο, Od. 12, 419. 14, 309, sie wurden auf den Wellen einhergetragen, was Ap. Rh. 4, 626 u. Lycophr. 1015 nachahmen. – 2) hineintragen; ἄκρατον, einfüllen, D. Sic. 16, 73; πληγάς τινι, Einem Schläge versetzen, 19, 70; Plut. Ant. 84 u. a. Sp.; auch. ὕβρεις εἴς τινα, Alciphr. 1, 9. – 3) Med. mit aor. pass. (auch ἐνεφορησάμην, D. Sic. 4, 4) im Übermaaße zu sich nehmen; πέρα τοῦ καλῶς ἔχοντος ἐμφ. τοῦ ἀκράτου Luc. D. D. 18, 2, vgl. Nigr. 25; oft Plut.; mit dem acc., D. Sic. 4, 4; πολλά, Ath. X, 416 a. Übertr., τοῦ μαντηΐου, sich des Orakels zur Genüge bedienen, Her. 1, 55; τῆς ἐξουσίας, einen unmäßigen Gebrauch davon machen, Plut. Cic. 19; öfter Sp.

French (Bailly abrégé)

ἐμφορῶ :
1 porter dans ou sur ; Pass. être porté dans ou sur : κύμασιν OD sur les flots;
2 porter contre : πληγάς τινι PLUT porter des coups à qqn;
Moy. ἐμφορέομαι, ἐμφοροῦμαι (ao. ἐνεφορήθην, rar. ἐνεφορησάμην) porter en soi sans mesure, càd :
1 se remplir de : ἀκράτου PLUT se gorger de vin pur ; fig. avec le gén. : τιμωρίας PLUT se rassasier de vengeance ; ὕβρεώς τε καὶ πικρίας PLUT se porter à des excès d'insolence et de dureté;
2 abuser de : τοῦ μαντηΐου HDT de l'oracle, càd le consulter sans cause ; ἐξουσίας PLUT abuser d'une liberté.
Étymologie: ἐν, φορέω.

Russian (Dvoretsky)

ἐμφορέω:
1 (в или на чем-л.) носить, pass. носиться (κύμασι περὶ νῆα Hom.);
2 наносить (πληγάς τινι Diod., Plut.);
3 вменять: ἐ. τινι φόνους Soph. обвинять кого-л. в убийстве;
4 вливать, наливать (ἄκρατον Diod.); med. наполняться (чем-л.), т. е. насыщаться, напиваться (ἀκράτου Plut., Luc. и ἄκρατον Diod.); перен. преисполняться (ὕβρεώς τε καὶ πικρίας Plut.): ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας Plut., упиваться местью;
5 med. неумеренно пользоваться, злоупотреблять (ἐξουσίας Plut.): ἐ. τοῦ μαντηΐου Her. не переставать вопрошать оракул.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμφορέω: ἐμφέρω: - Παθ., περὶ νῆα μέλαιναν κύμασιν ἐμφορέοντο Ὀδ. Μ. 419· ὕδασι Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 626. ΙΙ. κάμνω τινὰ νὰ πίῃ, ποτίζω, καὶ πολὺν ἐμφορήσας ἄκρατον Διόδ. 16. 73: - Μέσ. καὶ παθ., πληρῶ ἐμαυτόν τινος πράγματος, κάμνω πολλὴν χρῆσίν τινος, ὑπερμέτρως μεταχειρίζομαί τι, ἐνεφορέετο τοῦ μαντηΐου Ἡρόδ. 1. 55· πληροῦμαι, ἀνοίας ἐμφορηθῆναι Ἰσοκρ. Ἐπιστ. 10, Βεκκ.· οἴνου ἀκράτου Ἡρωδιαν. 4. 11, Πλούτ. 2. 1067Ε· ἐξουσίας, ὕβρεως, τιμωρίας Πλουτ. Κικ. 19, Σερτ. 5, κτλ.· ὡσαύτως μετ’ αἰτ. πράγμ., ἄκρατον Διόδ. 4. 4, Ἀλκίφρ. 1. 35, Ἀθήν. 416Α· ἀπολ. Ἀλκίφρων 1. 1. ΙΙΙ. μεταφ., ἐμβάλλω, προστρίβομαι, δίδωμι, Λατ. incutere, ἐμφορεῖν πληγάς τινι Διόδ. 19. 70, Πλουτ. Πομπ. 3· ἐμφ. ὕβρεις εἴς τινα Ἀλκίφρων 1. 9· οὕτως ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, Ἀππ. Ἐμφυλ. 3. 28. 2) ἐπισωρεύω ἐπάνω εἴς τινα, ἐπιρρίπτω κατὰ πρόσωπόν τινος, οὓς αἰὲν ἐμφορεῖς (ἐμφέρεις Elms, Herm., κλ.) σύ μοι φόνους πατρὸς Σοφ. Ο. Κ. 989.

English (Autenrieth)

only mid. ipf., ἐμφορέοντο, were borne about in the waves, Od. 12.419 and Od. 14.309.

Greek Monotonic

ἐμφορέω: = ἐμφέρω·
I. Παθ., κουβαλώ, μεταφέρω μέσα ή πάνω, με δοτ., σε Ομήρ. Οδ.
II. χύνω μέσα, ἄκρατον, σε Διόδ.· Μέσ. και Παθ., γεμίζω, είμαι πλήρης ή κάνω υπερβολική χρήση ενός πράγματος, παίρνω περισσότερο από το κανονικό, με γεν., σε Ηρόδ., Πλούτ.
III. μεταφ., επιβάλλω, επιφέρω, ἐμφορεῖν πληγάς τινι, στον ίδ.
2. εναντιώνομαι, επικρίνω, ρίχνω, πετώ κατά πρόσωπο, σε Σοφ.

Middle Liddell

= ἐμφέρω
I. Pass. to be borne about in or on, c. dat., Od.
II. to pour in, ἄκρατον Diod.:— Mid. and Pass. to take one's fill or make much use of a thing, c. gen., Hdt., Plut.
III. metaph. to put upon, inflict on, ἐμφορεῖν πληγάς τινι Plut.
2. to object to, throw in one's teeth, Soph.