βάραθρον: Difference between revisions
Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - " :" to ":") |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=[[βάραθρον]] -ου, ep. [[βέρεθρον]], τό<br /><b class="num">1.</b> kloof, afgrond :. [[ῥίψω]] ἐς Τάρταρον... [[ἧχι]] βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι [[βέρεθρον]] ik zal hem in de Tartarus werpen, waar een zeer diepe kloof onder de grond is Il. 8.14.<br /><b class="num">2.</b> spec. de kloof in Athene waarin misdadigers werden geworpen :. [[εἰς]] τὸ [[βάραθρον]] ἐμβάλοιμί σε ik zou je in de kloof willen gooien Aristoph. Ran. 575.<br /><b class="num">3.</b> overdr. ondergang :. ἄπαγ ’ [[εἰς]] τὸ [[βάραθρον]] loop naar de hel Men. Dysc. 394; τὰ τῆς ἡδονῆς... βάραθρα de krochten van het genot [Luc.] 49.20. | |elnltext=[[βάραθρον]] -ου, ep. [[βέρεθρον]], τό<br /><b class="num">1.</b> kloof, afgrond:. [[ῥίψω]] ἐς Τάρταρον... [[ἧχι]] βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι [[βέρεθρον]] ik zal hem in de Tartarus werpen, waar een zeer diepe kloof onder de grond is Il. 8.14.<br /><b class="num">2.</b> spec. de kloof in Athene waarin misdadigers werden geworpen:. [[εἰς]] τὸ [[βάραθρον]] ἐμβάλοιμί σε ik zou je in de kloof willen gooien Aristoph. Ran. 575.<br /><b class="num">3.</b> overdr. ondergang:. ἄπαγ ’ [[εἰς]] τὸ [[βάραθρον]] loop naar de hel Men. Dysc. 394; τὰ τῆς ἡδονῆς... βάραθρα de krochten van het genot [Luc.] 49.20. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''βάραθρον''': {bárathron}<br />'''Forms''': ep. ion. [[βέρεθρον]] (äol. Form?, Chantraine Gramm. hom. 1, 114), woraus über *βέρθρον (nach Kretschmers Regel) durch Dissimilation [[βέθρον]] (Krates), ark. [[ζέρεθρον]] (für δ-; vgl. [[ζέλλω]] = δέλλω s. [[βάλλω]])<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Schlund]], [[Abgrund]], bes. der Felsenschlund [[βάραθρον]] in Athen.<br />'''Derivative''': Davon [[βαραθρώδης]] [[voll von Abgründen]] (Str., Ph., Plu.). — Verbalnomen zu [[βιβρώσκω]] (s. d.) [[verschlingen]], [[verzehren]].<br />'''Etymology''' : Vermutungen zum Vokalwechsel βερε- : βαρα- bei Specht KZ 59, 117 (urspr. [[βέρεθρον]], pl. *βαραθρά?), Borgström NTS 16, 142f. — Über sehr fragliche illyrische Verwandte s. die kritischen Bemerkungen von Krahe IF 58, 220. S. außer [[βιβρώσκω]] auch [[βορά]].<br />'''Page''' 1,219 | |ftr='''βάραθρον''': {bárathron}<br />'''Forms''': ep. ion. [[βέρεθρον]] (äol. Form?, Chantraine Gramm. hom. 1, 114), woraus über *βέρθρον (nach Kretschmers Regel) durch Dissimilation [[βέθρον]] (Krates), ark. [[ζέρεθρον]] (für δ-; vgl. [[ζέλλω]] = δέλλω s. [[βάλλω]])<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Schlund]], [[Abgrund]], bes. der Felsenschlund [[βάραθρον]] in Athen.<br />'''Derivative''': Davon [[βαραθρώδης]] [[voll von Abgründen]] (Str., Ph., Plu.). — Verbalnomen zu [[βιβρώσκω]] (s. d.) [[verschlingen]], [[verzehren]].<br />'''Etymology''': Vermutungen zum Vokalwechsel βερε-: βαρα- bei Specht KZ 59, 117 (urspr. [[βέρεθρον]], pl. *βαραθρά?), Borgström NTS 16, 142f. — Über sehr fragliche illyrische Verwandte s. die kritischen Bemerkungen von Krahe IF 58, 220. S. außer [[βιβρώσκω]] auch [[βορά]].<br />'''Page''' 1,219 | ||
}} | }} |
Revision as of 09:50, 21 August 2022
English (LSJ)
[βᾰ], Ep. and Ion. βέρεθρον (q.v., cf. ζέρεθρον), shortened βέθρον (q.v.), τό,
A gulf, pit, Arist.Pr.947a19; esp. at Athens, a cleft into which criminals were thrown, Hdt.7.133, Ar.Nu.1450, Com.Adesp. 24.10 D., Pl.Grg.516c, AB219, Sch.Ar.Pl.431.
2 metaph., ἐν τῷ βαράθρῳ χειμάζειν = winters in that purgatory D.8.45; ruin, perdition, Luc.Am.5, etc.; name of a courtesan, Theophil.Com.ΙΙ.
II a woman's ornament, Ar.Fr. 320.8.
III = βράθυ, f.l. for βόρατον, Dsc.1.76. (root gsequ̯er 'devour', cf. βορά.)
German (Pape)
[Seite 432] ion. βέρεθρον (vgl. βάθρον, βόθρος), τό, 1) Kluft, Abgrund, bes. in Athen ein Felsenschlund hinter der Burg, in den zum Tode verurtheilte Verbrecher gestürzt wurden, εἰς τὸ β. ἐμβαλεῖν Plat. Gorg. 516 d; Ar. Equ. 1359 u. öfter; vgl. Schol. ad Ar. Plut. 431; Dem. 8, 45; auch Sp. Übertr., Untergang, Verderben, bes. Sp. – 2) ein Weiberschmuck, Ar. bei Clem. Al. u. Poll. 7, 95, vielleicht mit Anspielung auf 1).
Greek (Liddell-Scott)
βάραθρον: Ἰων. Βέρεθρον (πρβλ. ζέρεθρον), συντετμημένον:
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
abîme, gouffre ; particul., à Athènes barathre, gouffre où l’on précipitait les condamnés (cf. à Sparte καιάδας).
Étymologie: R. Βορ, dévorer ; cf. lat. vorago.
Greek Monotonic
βάραθρον: Ιων. βέρεθρον, τό,
1. χάσμα, λάκκος, όρυγμα· λέγεται για την Αθήνα, απόκρημνος, βαθύς λάκκος, πίσω απ' την Ακρόπολη, μέσα στον οποίο γκρεμίζονταν οι εγκληματίες, σε Ηρόδ., Αριστοφ.
2. μεταφ., αφανισμός, καταστροφή, όλεθρος, απώλεια, σε Δημ. (αμφίβ. προέλ.).
Russian (Dvoretsky)
βάραθρον: (βᾰ), эп.-ион. βέρεθρον τό
1) яма, пропасть Arst.;
2) баратр (пропасть, в которую сбрасывали осужденных на смерть в Афинах, подобно καιάδας в Спарте) Her., Plat., Arph.;
3) трясина Plut.;
4) гиблое место (ἐν τῷ βαράθρῳ χειμάζειν Dem.);
5) баратр (род женского украшения) Arph.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: cleft, abyss
Other forms: βέρεθρον (Hom.; Aeol. ?, Chantr. Gramm. hom. 1, 114), from which through *βέρθρον βέθρον (Euph.), Arc. ζέρεθρον (for δ-; cf. ζέλλω = δέλλω s. βάλλω)
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: One would like to explain the variants from *βερα-. In that case the connection with βιβρώσκω (s. d.) devour cannot be maintained: *gʷerh₃-/ gʷr̥h₃- would give *δερο-/ βρω-, *βαρ(ο)-. The word therefore will be Pre-Gr., like φάραγξ; s. Beekes, Devel. 193. - Illyrian cognates in Krahe IF 58, 220.
Middle Liddell
[deriv. uncertain]
1. a gulf, pit:— at Athens a cleft behind the Acropolis, into which criminals were thrown, Hdt., Ar.
2. metaph. ruin, perdition, Dem.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
βάραθρον -ου, ep. βέρεθρον, τό
1. kloof, afgrond:. ῥίψω ἐς Τάρταρον... ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον ik zal hem in de Tartarus werpen, waar een zeer diepe kloof onder de grond is Il. 8.14.
2. spec. de kloof in Athene waarin misdadigers werden geworpen:. εἰς τὸ βάραθρον ἐμβάλοιμί σε ik zou je in de kloof willen gooien Aristoph. Ran. 575.
3. overdr. ondergang:. ἄπαγ ’ εἰς τὸ βάραθρον loop naar de hel Men. Dysc. 394; τὰ τῆς ἡδονῆς... βάραθρα de krochten van het genot [Luc.] 49.20.
Frisk Etymology German
βάραθρον: {bárathron}
Forms: ep. ion. βέρεθρον (äol. Form?, Chantraine Gramm. hom. 1, 114), woraus über *βέρθρον (nach Kretschmers Regel) durch Dissimilation βέθρον (Krates), ark. ζέρεθρον (für δ-; vgl. ζέλλω = δέλλω s. βάλλω)
Grammar: n.
Meaning: Schlund, Abgrund, bes. der Felsenschlund βάραθρον in Athen.
Derivative: Davon βαραθρώδης voll von Abgründen (Str., Ph., Plu.). — Verbalnomen zu βιβρώσκω (s. d.) verschlingen, verzehren.
Etymology: Vermutungen zum Vokalwechsel βερε-: βαρα- bei Specht KZ 59, 117 (urspr. βέρεθρον, pl. *βαραθρά?), Borgström NTS 16, 142f. — Über sehr fragliche illyrische Verwandte s. die kritischen Bemerkungen von Krahe IF 58, 220. S. außer βιβρώσκω auch βορά.
Page 1,219