ἐλεάω

From LSJ

Βίος βίου δεόμενος οὐκ ἔστιν βίος → Non est vitalis vita victus indigens → Kein Leben ist ein Leben ohne Unterhalt

Menander, Monostichoi, 74
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐλεάω Medium diacritics: ἐλεάω Low diacritics: ελεάω Capitals: ΕΛΕΑΩ
Transliteration A: eleáō Transliteration B: eleaō Transliteration C: eleao Beta Code: e)lea/w

English (LSJ)

later form of ἐλεέω, EM327.29, LXX Pr.21.26.

Spanish (DGE)

compadecer, compadecerse de οὓς ... ἐλεᾶτε Ep.Iud.22, 23, ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην LXX Os.2.25, ἐγὼ ἱκέτας ἐλεᾶν ἐνομοθέτησα Hymn.Is.37 (Cime), c. prep. ὑπὲρ αὐτοὺς ἡμᾶς ἐλέα LXX 4Ma.9.3
abs. sentir compasión, apiadarse ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ LXX Pr.21.26, cf. Ps.114.5, Ep.Rom.9.16.

Russian (Dvoretsky)

ἐλεάω: NT = ἐλεέω.

Greek (Liddell-Scott)

ἐλεάω: μεταγεν. τύπος τοῦ ἐλεέω, Ἐτυμολ. Μ. 327 29, Ἑβδ. (Παροιμ. ΚΑ΄, 26).

English (Thayer)

(ἐληω) ἐλεῶ; future ἐλεήσω; 1st aorist ἠλέησα; passive, 1st aorist ἠλεήθην; 1future ἐλεηθήσομαι; perfect participle ἠλεημένος; (ἔλεος); from Homer down; the Sept. most frequently for חָנַן to be gracious, also for רִחַם to have mercy; several times for חָמַל to spare, and נִחַם to console; to have mercy on: τινα (Winer's Grammar, § 32,1b. α.), to succor one afflicted or seeking aid, Winer's Grammar, § 66,2e.), the ὅσα is brought over with an adverbial force (Winer's Grammar, 463 (431 f), how); absolutely to succor the afflicted, to bring help to the wretched (A. V. to show mercy), to experience (A. V. obtain) mercy, R G (see ἐλεάω), SYNONYMS: ἐληω, οἰκτείρω: ἐληω, to feel sympathy with the misery of another, especially such sympathy as manifests itself in Acts, less frequent in word; whereas οἰκτείρω denotes the inward feeling of compassion which abides in the heart. A criminal begs ἔλεος of his judge; but hopeless suffering is often the object of οἰκτιρμός. Schmidt, chapter 143. On the other hand, Fritzsche (Commentary on Romans, vol. ii., p. 315) makes οἰκτείρω and its derivatives the stronger terms: ἐληω, the generic word for the feeling excited by another's misery; οἰκτείρω the same, especially when it calls (or is suited to call) out exclamations and tears.]

Chinese

原文音譯:™lešw 誒累誒哦
詞類次數:動詞(31)
原文字根:(成為)憐憫的 相當於: (חָנַן‎)
字義溯源:憐恤,蒙憐恤,憐憫,可憐,同情;源自(ἔλεος)*=憐恤)。一般都是說,神對人有憐憫;人對人雖有憐恤,但也是源自於神
同源字:1) (ἀνελεήμων)無憐憫的 2) (ἀνέλεος / ἀνίλεως)無情的 3) (ἐλεεινός)令人同情的 4) (ἐλεέω / ἐλεάω)有憐恤 5) (ἐλεημοσύνη)憐恤,賙濟 6) (ἐλεήμων)憐恤的 7) (ἔλεος)憐恤參讀 (ἀντιλαμβάνω)同義字
出現次數:總共(32);太(8);可(3);路(4);羅(8);林前(1);林後(1);腓(1);提前(2);彼前(2);猶(2)
譯字彙編
1) 可憐⋯罷(6) 太20:30; 太20:31; 路16:24; 路17:13; 路18:38; 路18:39;
2) 憐恤(3) 太18:33; 羅11:32; 林前7:25;
3) 可憐⋯吧!(2) 可10:47; 可10:48;
4) 我蒙了憐憫(2) 提前1:13; 提前1:16;
5) 憐恤了(1) 腓2:27;
6) 我們所蒙的憐憫(1) 林後4:1;
7) 蒙憐恤的(1) 彼前2:10;
8) 去憐憫(1) 猶1:23;
9) 可憐⋯罷!(1) 太15:22;
10) 憐憫人的(1) 羅12:8;
11) 你們要憐憫(1) 猶1:22;
12) 蒙了憐恤(1) 彼前2:10;
13) 得蒙憐恤(1) 羅11:31;
14) 憐憫了(1) 可5:19;
15) 曾憐恤了(1) 太18:33;
16) 憐憫(1) 太17:15;
17) 可憐(1) 太9:27;
18) 我要憐憫(1) 羅9:15;
19) 就憐憫(1) 羅9:15;
20) 你們蒙了憐恤(1) 羅11:30;
21) 他就憐憫(1) 羅9:18;
22) 發憐憫的(1) 羅9:16;
23) 必蒙憐恤(1) 太5:7