respiro

From LSJ

τὸ δ' ἡδέως ζῆν καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁ ἄνθρωπος τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ χάριν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν → but a pleasant and happy life comes not from external things, but, on the contrary, man draws on his own character as a source from which to add the element of pleasure and joy to the things which surround him

Source

Latin > English

respiro respirare, respiravi, respiratus V :: breathe out; take breath; enjoy a respite

Latin > English (Lewis & Short)

rē-spīro: āvi, ātum, 1, v. a. and n.
I Lit., to blow or breathe back; to breathe out, exhale (class.; esp. in the trop. signif.): quod nisi respirent venti, vis nulla refrenet Res ... nunc quia respirant, etc., Lucr. 6, 568 sq.: cum aspera arteria ad pulmones usque pertineat excipiatque animam eam, quae ducta sit spiritu eandemque a pulmonibus respiret et reddat, Cic. N. D. 2, 54, 136: ex eā pars redditur respirando, id. ib. 2, 55, 138: malignum aëra, to exhale, send forth, Stat. S. 2, 2, 78; cf. id. ib. 2, 4, 35; and poet.: fistula, i. e. to sound, Calp. Ecl. 4, 74.—
II Transf., in gen., to take breath; to breathe, respire (only neutr.).
   A Lit.: propius fore eos ad respirandum, Cic. Fin. 4, 23, 64; 3, 14, 48: sine respirem, quaeso, Plaut. Ep. 2, 2, 20 (with recipere anhelitum); id. Pers. 3, 3, 12: O Clitopho, timeo. Clit. respiro, Ter. Heaut. 2, 2, 12; Quint. 8, 5, 14; Plin. 14, 22, 28, § 146: ut non ter deciens respiret, Juv. 14, 28 al.—
   B Trop., to fetch one's breath again, to recover breath; to recover, revive, be relieved or refreshed after any thing difficult (as labor, care, etc.); constr. absol. or ab aliquā re.
   (a)    Absol.: (improbitas) cujus in animo versatur, numquam sinit eum respirare, numquam acquiescere, Cic. Fin. 1, 16, 52; cf.: si armis positis civitas respiraverit, id. Fam. 6, 2, 2 (with recreari): cum tot negotiis distentus sit, ut libere respirare non possit, id. Rosc. Am. 8, 22: respiravi, liberatus sum, id. Mil. 18, 47: homines respirasse videbantur, id. Sest. 38, 71; id. Att. 2, 24, 5; 7, 13, a, 3; 10, 1: spatium respirandi dare, Liv. 10, 28; 26, 26 fin.; 28, 31; Verg. A. 9, 813 al.: quo animi respirant, Quint. 9, 4, 62.—Impers. pass.: ita respiratum, mittique legationes coeptae, Liv. 29, 4.—
   (b)    With ab: respirare a metu, Cic. Clu. 70, 200; id. Har. Resp. 23, 48: ab eorum mixtis precibus minisque, Liv 4, 25: a continuis cladibus, id. 22, 18; cf.: aures poëticis voluptatibus a forensi asperitate, Quint. 1, 8, 11.—
   2    Transf., twice in Cic., of the exertion or passion itself, to abate, diminish, cease (syn.: remittere, cessare): oppugnatio respiravit, Cic. Phil. 8, 7, 20: cupiditas atque avaritia respirasset, id. Quint. 16, 53.

Latin > French (Gaffiot 2016)

respīrō,¹¹ āvī, ātum, āre, tr.,
1 renvoyer en soufflant, exhaler : animam Cic. Nat. 2, 136, renvoyer le souffle || malignum aëra Stat. S. 2, 2, 78, exhaler un air vicié
2 abst], a) respirer : Cic. Nat. 2, 138 ; b) reprendre haleine : Cic. Fin. 3, 48 ; 4, 64 ; [poét., en parl. des vents] Lucr. 6, 568 ; 570 ; c) [fig.] respirer = se reposer, se remettre : Cic. Fin. 1, 52 ; Fam. 6, 2, 2 ; Mil. 47 ; Sest. 71 ; [impers.] ita respiratum Liv. 29, 4, ainsi on respira, on eut du répit || a metu Cic. Clu. 200, se remettre de la crainte, cf. Cic. Har. 48 ; Liv. 22, 18, 10.

Latin > German (Georges)

re-spīro, āvī, ātum, āre, I) zurückblasen, -wehen, entgegenblasen, -wehen, vom Winde, Lucr. 6, 568 u. 570. – v. der Hirtenpfeife, ertönen, Calp. ecl. 4, 74. – mit Acc., v. einer Örtlichkeit, ausdünsten, malignum aë a, Stat. silv. 2, 2, 78. – II) insbes., zurückatmen, A) durch Atmen ausstoßen, ausatmen, animam, Cic. de nat. deor. 2, 136: ex ea pars redditur respirando, Cic. de nat. deor. 2, 138. – B) aufatmen, Atem holen, sowohl übh., als bes. nachdem das Atmen eine Zeitlang unterbrochen od. gestört worden ist, wieder Atem schöpfen, wieder zu Atem kommen, Luft schöpfen, 1) eig., Cic. u.a. – 2) bildl. = sich wieder erholen, von Furcht, Schrecken, Beschäftigung, Not usw., paulum a metu, Cic.: a minis, Liv.: respiraro, si te videro, Cic.: si civitas respiraverit, Cic.: spatium respirandi, Liv. – v. Zuständen, sich abkühlen, zur Ruhe kommen, ruhen, cupiditas atque avaritia respiravit paulum, Cic.: ne punctum quidem temporis oppugnatio respiravit, Cic. – Pass. impers., ita respiratum est, Cic.

Spanish > Greek

διάπνευσις, ἀνάψυξις, ἀναπνοή, ἀνάπνευσις