ὑποστολή: Difference between revisions
Ὀργῆς χάριν τὰ κρυπτὰ μὴ ἐκφάνῃς φίλου → Arcana amici ne per iram prodito → Geheimnisse des Freunds verrate nicht im Zorn
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, ") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ypostoli | |Transliteration C=ypostoli | ||
|Beta Code=u(postolh/ | |Beta Code=u(postolh/ | ||
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[fasting]], Plu.2.129c, Heliod. ap. <span class="bibl">Orib.46.20.6</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">omission of a letter</b>, τοῦ ῑ <span class="bibl">A.D.<span class="title">Adv.</span>187.22</span>: generally, [[removal]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Pron.</span>91.26</span>, al. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> [[shrinking]], [[timidity]], [[evasion]], Ep.Hebr.10.39, Hsch.; δι' ὑποστολῆς <b class="b2">holding back</b>, Ascl.<span class="title">Tact.</span>10.21; <b class="b3">μετά τινος ὑ</b>. with a certain [[reserve]], Phld.<span class="title">Rh.</span>1.108 S. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> | |Definition=ἡ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[fasting]], Plu.2.129c, Heliod. ap. <span class="bibl">Orib.46.20.6</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">omission of a letter</b>, τοῦ ῑ <span class="bibl">A.D.<span class="title">Adv.</span>187.22</span>: generally, [[removal]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Pron.</span>91.26</span>, al. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> [[shrinking]], [[timidity]], [[evasion]], Ep.Hebr.10.39, Hsch.; δι' ὑποστολῆς <b class="b2">holding back</b>, Ascl.<span class="title">Tact.</span>10.21; <b class="b3">μετά τινος ὑ</b>. with a certain [[reserve]], Phld.<span class="title">Rh.</span>1.108 S. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> [[concealment]], [[dissimulation]], <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>2.14.2</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Revision as of 10:15, 30 June 2020
English (LSJ)
ἡ,
A fasting, Plu.2.129c, Heliod. ap. Orib.46.20.6. 2 omission of a letter, τοῦ ῑ A.D.Adv.187.22: generally, removal, Id.Pron.91.26, al. II shrinking, timidity, evasion, Ep.Hebr.10.39, Hsch.; δι' ὑποστολῆς holding back, Ascl.Tact.10.21; μετά τινος ὑ. with a certain reserve, Phld.Rh.1.108 S. III concealment, dissimulation, J.BJ2.14.2.
Greek (Liddell-Scott)
ὑποστολή: ἡ κατὰ μικρὸν ἐλάττωσις τῆς τροφῆς, περιορισμὸς τῆς διαίτης, Πλούτ. 2. 129C, 475F, Ὀρειβάσ. 105 Cocch. 2) ἡ ἀποβολὴ γράμματος, Α. Β. 600, 30. ΙΙ. «δειλία, φυγὴ» Ἡσύχ., προβλ. Ἐπιστ. πρὸς Ἐβρ. ι΄, 39.
French (Bailly abrégé)
ῆς (ἡ) :
resserrement, diminution.
Étymologie: ὑποστέλλω.
English (Strong)
from ὑποστέλλω; shrinkage (timidity), i.e. (by implication) apostasy: draw back.
English (Thayer)
ὑποστολῆς, ἡ (ὑποστέλλω, which see), properly, a withdrawing (Vulg. subtractio) (in a good sense, Plutarch, anim. an corp. aff. sint pej. § 3under the end); the timidity of one stealthily retreating: οὐκ ἐσμεν ὑποστολῆς (see εἰμί IV:1g.), we have no part in shrinking back etc., we are free from the cowardice of etc. (R. V. we are not of them that shrink back etc.), λάθρᾳ τά πολλά καί μεθ' ὑποστολῆς ἐκακουργησεν, Josephus, b. j. 2,14, 2; ὑποστολην ποιοῦνται, Antiquities 16,4, 3).
Greek Monolingual
η / ὑποστολή, ΝΜΑ ὑποστέλλω
νεοελλ.
1. καταβιβασμός, κατέβασμα, μάζεμα (α. «υποστολή της σημαίας» β. «υποστολή τών ιστίων»)
2. περιορισμός, ελάττωση, μείωση («υποστολή αξιώσεων»)
αρχ.
1. ελάττωση δίαιτας, μείωση τροφής, νηστεία
2. προσποίηση, απάτη
3. ταπεινοφροσύνη
4. αποχώρηση, απόσυρση
5. αυτοσυγκράτηση, συστολή
6. σύνεση
7. δειλία, ατολμία
8. απροθυμία, δισταγμός·9. αποβολή γράμματος·10. (κατά τον Ησύχ.) «δειλία, φυγή».
Greek Monotonic
ὑποστολή: ἡ, δισταγμός, οπισθοχώρηση, ατολμία, αποφυγή, υπεκφυγή, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ὑποστολή: ἡ
1) уменьшение, сокращение Plut.;
2) боязнь, колебание NT;
3) грам. опущение буквы.
Middle Liddell
ὑποστολή, ἡ,
a shrinking back, evasion, NTest.
Chinese
原文音譯:Øpostol» 虛坡-士拖累
詞類次數:名詞(1)
原文字根:在下-安放(著)
字義溯源:退縮,退後,膽怯;源自(ὑποστέλλω)=被抑制),由(ὑπό)*=被,在⋯下)與(στέλλω)*=阻止,指使)組成
出現次數:總共(1);來(1)
譯字彙編:
1) 退縮(1) 來10:39