εὔθετος: Difference between revisions
τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus | but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)-([\w]+)<\/b>" to "$1-$2") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eythetos | |Transliteration C=eythetos | ||
|Beta Code=eu)/qetos | |Beta Code=eu)/qetos | ||
|Definition=ον, (τίθημι) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">well-arranged, conveniently placed</b>, ὀστέα <span class="bibl">Hp. <span class="title">Off.</span>15</span>: Comp. -ώτερος <span class="bibl">Id.<span class="title">Fract.</span>4</span>; <b class="b3">ἐν εὐ. τόπῳ</b> in a [[suitable]] place, <b class="b3">Ἀρχ.Δελτ</b>.<span class="bibl">7.200</span> (Ephesus). b. of the ashes of a corpse, [[easily stowed]], <span class="bibl">A. <span class="title">Ag.</span>444</span> (lyr.); so of the corpse, [[laid out]] for burial (cf. [[εὐθετέω]]), <span class="title">Supp.Epigr.</span>1.449 (Phrygia, iii A. D.); <b class="b3">εὔ. σάκος, ἀρβύλαι</b>, | |Definition=ον, (τίθημι) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">well-arranged, conveniently placed</b>, ὀστέα <span class="bibl">Hp. <span class="title">Off.</span>15</span>: Comp. -ώτερος <span class="bibl">Id.<span class="title">Fract.</span>4</span>; <b class="b3">ἐν εὐ. τόπῳ</b> in a [[suitable]] place, <b class="b3">Ἀρχ.Δελτ</b>.<span class="bibl">7.200</span> (Ephesus). b. of the ashes of a corpse, [[easily stowed]], <span class="bibl">A. <span class="title">Ag.</span>444</span> (lyr.); so of the corpse, [[laid out]] for burial (cf. [[εὐθετέω]]), <span class="title">Supp.Epigr.</span>1.449 (Phrygia, iii A. D.); <b class="b3">εὔ. σάκος, ἀρβύλαι</b>, [[well-fitting]], [[ready for use]], <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>642</span> (Sch., <b class="b3">εὔκυκλον</b> cod. Med.), <span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>259</span>; εὔ. εἴς τι <span class="bibl">D.S.2.57</span>; πρός τι <span class="bibl">Id.5.37</span>; <b class="b3">εὔθετόν ἐστι</b> c. inf., it is [[convenient]]... <span class="bibl">Id.21.21</span>; <b class="b3">καιρὸς εὔ</b>. <span class="bibl">LXX <span class="title">Ps.</span>31(32).6</span>, <span class="bibl">D.S.5.57</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> of persons, [[well-adapted]], εἰς τοὺς τραγῳδοὺς εὔ., οὐκ εἰς τὸν βίον <span class="bibl">Philem. 105.5</span>; <b class="b3">εἰς, πρὸς φιλίαν</b>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.46 W., <span class="bibl"><span class="title">Lib.</span>p.45</span> O.; εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>9.62</span>; <b class="b3">πράγματι</b> for a business, Nicol. ap. Stob.3.1.40; πρός τι <span class="bibl">Plb.25.3.6</span>, etc.; [[quick]], [[able]], <b class="b3">κατὰ τὰς ἐντεύξεις τοῖς ὄχλοις εὔ</b>. <span class="bibl">D.S.33.22</span>: abs., εὔθετοι [[fit and proper persons]], PTeb.27.44 (ii B.C.), etc. Adv. -τως, ἔχειν <span class="bibl">Hp. <span class="title">Fract.</span>23</span>; πρός τι <span class="bibl">D.S.33.4</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 16:25, 1 July 2020
English (LSJ)
ον, (τίθημι)
A well-arranged, conveniently placed, ὀστέα Hp. Off.15: Comp. -ώτερος Id.Fract.4; ἐν εὐ. τόπῳ in a suitable place, Ἀρχ.Δελτ.7.200 (Ephesus). b. of the ashes of a corpse, easily stowed, A. Ag.444 (lyr.); so of the corpse, laid out for burial (cf. εὐθετέω), Supp.Epigr.1.449 (Phrygia, iii A. D.); εὔ. σάκος, ἀρβύλαι, well-fitting, ready for use, A.Th.642 (Sch., εὔκυκλον cod. Med.), Fr.259; εὔ. εἴς τι D.S.2.57; πρός τι Id.5.37; εὔθετόν ἐστι c. inf., it is convenient... Id.21.21; καιρὸς εὔ. LXX Ps.31(32).6, D.S.5.57. 2 of persons, well-adapted, εἰς τοὺς τραγῳδοὺς εὔ., οὐκ εἰς τὸν βίον Philem. 105.5; εἰς, πρὸς φιλίαν, Phld.Ir.p.46 W., Lib.p.45 O.; εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ Ev.Luc.9.62; πράγματι for a business, Nicol. ap. Stob.3.1.40; πρός τι Plb.25.3.6, etc.; quick, able, κατὰ τὰς ἐντεύξεις τοῖς ὄχλοις εὔ. D.S.33.22: abs., εὔθετοι fit and proper persons, PTeb.27.44 (ii B.C.), etc. Adv. -τως, ἔχειν Hp. Fract.23; πρός τι D.S.33.4.
German (Pape)
[Seite 1068] gut gesetzt, gelegt, gut geordnet, Hippocr.; gut zusammengesetzt, gut gearbeitet, σάκος Aesch. Spt. 624; λέβητες Ag. 432; εἴς τι, zu Etwas geschickt, D. Sic. 2, 57; Ath. I, 25 a u. a. Sp., auch τῷ πράγματι, Nicol. Stob. fl. 14, 7 (V. 40); πρός τι, Pol. 26, 5, 6. – Adv., εὐθέτως ἔχειν πρός τι, geeignet sein zu Etwas, D. Sic. exc. 593, 5.
Greek (Liddell-Scott)
εὔθετος: -ον, (τίθημι) καλῶς τεθειμένος, τεθειμένος οὕτως ὥστε νὰ εἶναι πρόχειρος, Ἱππ. π. Ἰητρ. 744· εὐκόλως τοποθετούμενος, λέβητας εὐθέτους (οὕτως ὁ Aurat. ἀντὶ -του) Αἰσχύλ. Ἀγ. 444· εὔθ. σάκος, ἀρβύλαι εὐάρμοστα, εὔκολα καὶ ἕτοιμα πρὸς χρῆσιν, Λατ. habilis, ὁ αὐτ. ἐν Θήβ. 642, Ἀποσπ. 255· εὔθ. εἴς τι Διόδ. 2. 57· πρός τι ὁ αὐτ. 5. 37· εὔθετόν ἑστι, μετ’ ἀπαρ., εἶναι κατάλληλον, «βολικὸν» νὰ..., ὁ αὐτ. ἐν Ἐκλογ. 494. 36. 2) ἐπὶ προσώπων, κατάλληλος, τινὶ Νικ. παρὰ Στοβ. 149. 4· πρός τι Πολύβ. 26. 5, 6, κτλ.· ταχύς, ἄξιος, ἱκανός, κατά τι, ἔν τινι, Διοδ. Ἐκλογ. 598. 34: - Ἐπίρρ., εὐθέτως ἔχειν Ἱππ. π. Ἀγμ. 766· πρός τι Διοδ. Ἐκλογ. 593. 6.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
bien disposé, bien arrangé ; qui s’adapte bien, convenable.
Étymologie: εὖ, τίθημι.
English (Strong)
from εὖ and a derivative of τίθημι; well placed, i.e. (figuratively) appropriate: fit, meet.
English (Thayer)
εὔθετον (from εὖ and θετός), Greek writings from Aeschylus and Hippocrates down; properly, well-placed;
a. fit: εἰς τί, R G; Diodorus 2,57, et al.); with the dative of the thing for which: L T Tr WH (τῷ πράγματι, Nicolaus Damascenus, Stobaeus, fl. 14,7 (149,4)).
b. useful: τίνι, seasonable, Susanna , 15).
Greek Monolingual
-η, -ο (ΑΜ εὔθετος, -ον)
1. σωστά τοποθετημένος, στη σωστή θέση
2. (για χρόνο) κατάλληλος, αυτός που παρέχει ευκαιρία για κάτι
(α. «ἐν εὐθέτῳ χρόνῳ» β. «εἰς εὔθετον καιρόν»)
μσν.-αρχ.
1. κατάλληλος («πηγὰς ὑδάτων εἰς λουτρὰ εὐθέτους»)
2. προσαρμοσμένος καλά, έτοιμος να χρησιμοποιηθεί
αρχ.
1. εύκολος, βολικός ή τακτοποιημένος ώστε να τοποθετηθεί κάπου
2. άξιος, ικανός για κάτι («ἐργάτας εὐθέτους»)
3. ευπρόσδεκτος «εὔθετος εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῡ», ΚΔ
4. φρ. «εὔθετόν ἐστι» — είναι βολικό, επίκαιρο να...
επίρρ...
εὐθέτως (ΑΜ)
1. σε καλή κατάσταση
2. κατάλληλα, ευάρμοστα («πρός γαληνότατον όρμον ευθέτως κατήντησας»)
3. με ευχέρεια, γρήγορα («εὐθέτως τε τοῦτο ποιοῡμεν», Ιωάνν. Χρυσ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ευ + θετός (< τίθημι), τ. που εμφανίζει τη συνεσταλμένη βαθμίδα θε- και θ. θη- (πρβλ. αόρ. ε-θέ-μην)].
Greek Monotonic
εὔθετος: -ον, τοποθετημένος καλά ή αυτός που εύκολα στοιβάζεται, σε Αισχύλ.· εὔθ. σάκος, αυτός που εφαρμόζει καλά, έτοιμος προς χρήση, Λατ. habilis, στον ίδ.
Russian (Dvoretsky)
εὔθετος:
1) хорошо сработанный, искусно сделанный (λέβητες, ἀρβύλαι Aesch.);
2) удобный, годный, полезный (εἴς τι Diod.; πρός τι Polyb.);
3) подходящий, пригодный, способный (πρός τι Polyb.; κατά τι Diod.).
Middle Liddell
εὔ-θετος, ον
well-arranged or easily stowed, Aesch.; εὔθ. σάκος well-fitting, ready for use, Lat. habilis, Aesch.
Chinese
原文音譯:eÜqetoj 由-帖拖士
詞類次數:形容詞(3)
原文字根:好-安置的
字義溯源:妥為安放,合式的,合乎,適當的,適於,配,可用的;由(εὖ / εὖγε)=好)與(τίθημι)*=設立)組成;其中 (εὖ / εὖγε)出自(εὐρύχωρος)X*=美,善)
出現次數:總共(3);路(2);來(1)
譯字彙編:
1) 適於(1) 來6:7;
2) 合式(1) 路14:35;
3) 配(1) 路9:62