lito: Difference between revisions

From LSJ

ἑνὸς ἀτόπου δοθέντος τἆλλα συμβαίνει → one absurdity having been given, the others follow

Source
m (Text replacement - "post-class" to "post-class")
(CSV2 import)
 
Line 10: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=lito, āvī, ātum, āre (zu griech. [[λιτή]], die [[Bitte]]), I) intr.: A) [[ein]] [[Opfer]] [[darbringen]], das [[nach]] den im Opfertiere gefundenen [[Zeichen]] den Göttern [[angenehm]] ist und [[erkennen]] läßt, daß [[man]] [[ein]] [[Unternehmen]] beginnen darf, [[also]] [[unter]] günstigen [[Vorzeichen]] [[opfern]], günstige [[Vorzeichen]] [[für]] [[ein]] [[Unternehmen]] [[erlangen]], 1) eig.: ab [[collega]] litatum est, Liv.: Manlium [[egregie]] litasse, Liv.: [[prorsus]] [[egregie]] litatum [[esse]], Curt.: [[non]] [[facile]] litabant, Liv.: alci deo, Cic.: Lentulo, [[ein]] [[Sühnopfer]] [[bringen]], Cic.: [[mit]] Abl. [[des]] Opfers, proximā hostiā litatur [[saepe]] pulcherrime, Cic.: animā litandum Argolicā, Verg.: dah. [[litato]] (Abl. a bsol.), zB. [[non]] [[auspicato]] [[nec]] [[litato]] aciem instruunt, [[ohne]] Auspizien und [[Opfer]] um gute [[Zeichen]] zu [[befragen]], Liv. – Sprichw., molā [[tantum]] salsā litant, [[qui]] [[non]] habent tura, [[ein]] [[Schelm]] gibt [[mehr]], [[als]] er hat, Plin. nat. hist. praef. § 11. – 2) übtr., [[opfern]], [[ein]] [[Opfer]] [[bringen]], d.i. [[befriedigen]], [[besänftigen]], [[Genüge]] [[tun]], m. Dat., [[publico]] gaudio, Plin. pan.: legibus, Apul. – B) v. [[Opfer]], eine gute [[Anzeige]] [[geben]], [[einen]] glücklichen [[Ausgang]] [[versprechen]], [[victima]] nulla litat, Ov.: [[victima]] (Nomin.) litat, Mart.: sacrificio [[non]] litante, Suet. – II) tr.: A) [[glücklich]] [[opfern]], [[sacris]] litatis, Verg.: [[exta]] [[bovis]], Prop.: m. Abl. [[womit]]? [[sacra]] fordā bove, Ov. – B) [[als]] [[Opfer]] [[darbringen]], 1) eig.: ieiuniorum victimam, Prud. cath. 7, 6. – 2) übtr., gleichs. [[opfern]] = [[widmen]], [[weihen]], honorem [[domino]] deo, Tert. de patient. 10: plura [[non]] habui, [[dolor]], [[quae]] [[tibi]] litarem, Sen. Med. 1028. – C) [[durch]] [[Opfer]] usw. [[besänftigen]], 1) eig.: [[sacris]] deos, Serv. Verg. Aen. 4, 50: [[numen]] hostiis et votis, Amm. 22, 9, 8: [[numen]] conceptis verbis, Amm. 29, 1, 31: [[numen]] precibus et victimis, Apul. 4, 32 ([[nach]] O. Jahns [[Vermutung]]). – 2) übtr., [[sühnen]], [[rächen]], [[ita]] [[pridie]] duorum centurionum [[interitio]] hāc adversariorum poenā est litata, Auct. b. Hisp. 24, 6. – Depon. Nbf. litor, ārī, [[nach]] Prisc. 18, 152.
|georg=lito, āvī, ātum, āre (zu griech. [[λιτή]], die [[Bitte]]), I) intr.: A) [[ein]] [[Opfer]] [[darbringen]], das [[nach]] den im Opfertiere gefundenen [[Zeichen]] den Göttern [[angenehm]] ist und [[erkennen]] läßt, daß [[man]] [[ein]] [[Unternehmen]] beginnen darf, [[also]] [[unter]] günstigen [[Vorzeichen]] [[opfern]], günstige [[Vorzeichen]] [[für]] [[ein]] [[Unternehmen]] [[erlangen]], 1) eig.: ab [[collega]] litatum est, Liv.: Manlium [[egregie]] litasse, Liv.: [[prorsus]] [[egregie]] litatum [[esse]], Curt.: [[non]] [[facile]] litabant, Liv.: alci deo, Cic.: Lentulo, [[ein]] [[Sühnopfer]] [[bringen]], Cic.: [[mit]] Abl. [[des]] Opfers, proximā hostiā litatur [[saepe]] pulcherrime, Cic.: animā litandum Argolicā, Verg.: dah. [[litato]] (Abl. a bsol.), zB. [[non]] [[auspicato]] [[nec]] [[litato]] aciem instruunt, [[ohne]] Auspizien und [[Opfer]] um gute [[Zeichen]] zu [[befragen]], Liv. – Sprichw., molā [[tantum]] salsā litant, [[qui]] [[non]] habent tura, [[ein]] [[Schelm]] gibt [[mehr]], [[als]] er hat, Plin. nat. hist. praef. § 11. – 2) übtr., [[opfern]], [[ein]] [[Opfer]] [[bringen]], d.i. [[befriedigen]], [[besänftigen]], [[Genüge]] [[tun]], m. Dat., [[publico]] gaudio, Plin. pan.: legibus, Apul. – B) v. [[Opfer]], eine gute [[Anzeige]] [[geben]], [[einen]] glücklichen [[Ausgang]] [[versprechen]], [[victima]] nulla litat, Ov.: [[victima]] (Nomin.) litat, Mart.: sacrificio [[non]] litante, Suet. – II) tr.: A) [[glücklich]] [[opfern]], [[sacris]] litatis, Verg.: [[exta]] [[bovis]], Prop.: m. Abl. [[womit]]? [[sacra]] fordā bove, Ov. – B) [[als]] [[Opfer]] [[darbringen]], 1) eig.: ieiuniorum victimam, Prud. cath. 7, 6. – 2) übtr., gleichs. [[opfern]] = [[widmen]], [[weihen]], honorem [[domino]] deo, Tert. de patient. 10: plura [[non]] habui, [[dolor]], [[quae]] [[tibi]] litarem, Sen. Med. 1028. – C) [[durch]] [[Opfer]] usw. [[besänftigen]], 1) eig.: [[sacris]] deos, Serv. Verg. Aen. 4, 50: [[numen]] hostiis et votis, Amm. 22, 9, 8: [[numen]] conceptis verbis, Amm. 29, 1, 31: [[numen]] precibus et victimis, Apul. 4, 32 ([[nach]] O. Jahns [[Vermutung]]). – 2) übtr., [[sühnen]], [[rächen]], [[ita]] [[pridie]] duorum centurionum [[interitio]] hāc adversariorum poenā est litata, Auct. b. Hisp. 24, 6. – Depon. Nbf. litor, ārī, [[nach]] Prisc. 18, 152.
}}
{{LaZh
|lnztxt=lito, as, are. n. :: 以祭息神怒。— gaudio (''dat''.) 順己所欲。
}}
}}

Latest revision as of 20:27, 12 June 2024

Latin > English

lito litare, litavi, litatus V :: obtain/give favorable omens from sacrifice; make (acceptable) offering (to)

Latin > English (Lewis & Short)

lĭto: āvi, ātum, 1, v. n. and
I a., to make an offering which exhibits favorable prognostics, to sacrifice under favorable auspices, to obtain favorable omens.
I Lit.
   A Neutr.: si istuc umquam factum est, tum me Juppiter Faciat, ut semper sacrificem nec umquam litem, Plaut. Poen. 2, 41: nec auspicato, nec litato instruunt aciem, without favorable omens, Liv. 5, 38: Manlium egregie litasse, id. 8, 9, 1: non facile litare, id. 27, 23; 29, 10, 6; Suet. Caes. 81; curt. 7, 7, 29: impia tam saeve gesturus bella litasti, Luc. 7, 171.—Prov.: mola tantum salsa litant, qui non habent tura, i. e. a man can give no more than he has, Plin. praef. § 11.—
   (b)    With dat.: cum pluribus dis immolatur, qui tandem evenit, ut litetur aliis, aliis non litetur, Cic. Div. 2, 17, 38: litatum est ei deo, Plin. 10, 28, 40, § 75.—
   (g)    With abl.: proximā hostiā litatur saepe pulcherrime, Cic. Div. 2, 15, 36; so Plin. 8, 45, 70, § 183: humanis hostiis, Tac. G. 9.—
   2    Of the victim itself, to give a favorable omen, promise a successful event: victima Diti patri caesa litavit, Suet. Oth. 8; id. Aug. 96: non quacunque manu victima caesa litat, Mart. 10, 73, 6.—
   3    Transf., in gen., to make an offering, offer sacrifice: qui hominem immolaverint, exve ejus sanguine litaverint ... capite puniuntur, Paul. Sent. 5, 23, 16.—
   B Act., to offer acceptably (poet. and in post-class. prose): exta litabat ovis, Prop. 4 (5), 1, 24: sacra bove, Ov. F. 4, 630: sacris litatis, Verg. A. 4, 50: sacris ex more litatis, Ov. M. 14, 156: Phoebe, tibi enim haec sacra litavi, Stat. Th. 10, 338: tibi litavi hoc sacrum, Luc. 1, 632: diis sanguinem humanum, Flor. 3, 4, 2: hostias, Just. 20, 2, 14.—
II Trop.
   A To bring an offering to, to make atonement to, to propitiate, appease, satisfy: litemus Lentulo, parentemus Cethego, Cic. Fl. 38, 96: publico gaudio, Plin. Pan. 52, 4: aliquid poenā, Auct. B. Hisp. 24. —Impers. pass.: sanguine quaerendi reditus, animāque litandum Argolicā, Verg. A. 2, 118: postquam litatum est Ilio Phoebus redit, Sen. Agm. 577: de alicujus sanguine legibus, App. M. 2, p. 132 fin.—
   B To devote, consecrate: plura non habui, dolor, tibi quae litarem, Sen. Med. fin.: honorem deo, Tert. Patient. 10: victimam, Prud. Cath. 7, 5.

Latin > French (Gaffiot 2016)

lĭtō,¹¹ āvī, ātum, āre, intr. et tr.
    I intr.,
1 sacrifier avec de bons présages, obtenir de bons présages pour une entreprise : Manlium egregie litasse Liv. 8, 9, 1, [il disait] que Manlius dans son sacrifice avait obtenu des présages particulièrement heureux ; ab collega litatum est Liv. 8, 9, 1, le sacrifice du collègue a eu d’heureux présages || litatur alicui deo Cic. Div. 2, 38, on fait à un dieu un sacrifice avec des présages heureux ; proximā hostiā litatur sæpe pulcherrime Cic. Div. 2, 36, avec la victime immolée tout de suite après, on a souvent les présages les plus beaux du monde ; (Mercurio) humanis hostiis litare Tac. G. 9, offrir à Mercure des victimes humaines en sacrifice propitiatoire ; [abl. abs. n.] nec auspicato nec litato instruunt aciem Liv. 5, 38, 1, sans avoir consulté les auspices ni obtenu d’heureux présages dans un sacrifice, ils rangent leur armée en bataille
2 [fig.] donner satisfaction à : publico gaudio Plin. Min. Pan. 52, 4, satisfaire à la joie publique
3 donner de bons présages, annoncer le succès : victima litavit Suet. Oth. 8, la victime donna de bons présages, cf. Aug. 96 ; Mart. 10, 73, 6.
    II tr.,
1 sacra litare, sacrifier de façon heureuse, avec d’heureux présages : litare sacra fordā bove Ov. F. 4, 630, faire un sacrifice agréable au moyen d’une vache pleine ; sacris litatis Virg. En. 4, 50, le sacrifice ayant été heureux, avec d’heureux présages, cf. Ov. M. 14, 156 || [avec dat. de la divinité à qui on offre le sacrifice] : Stat. Th. 10, 338 ; Luc. 1, 632
2 offrir en sacrifice : plura non habui, dolor, quæ tibi litarem Sen. Med. 1020, je n’avais rien de plus à te sacrifier, ô mon ressentiment
3 apaiser par un sacrifice : sacris deos Serv. En. 4, 50, apaiser les dieux par un sacrifice ; numen hostiis Amm. 29, 1, 31, apaiser la divinité en immolant des victimes, cf. *Apul. M. 4, 32 || faire expier : centurionum interitio hac pœna adversariorum est litata B. Hisp. 24, 6, la mort des centurions fut vengée par ce châtiment infligé aux adversaires.

Latin > German (Georges)

lito, āvī, ātum, āre (zu griech. λιτή, die Bitte), I) intr.: A) ein Opfer darbringen, das nach den im Opfertiere gefundenen Zeichen den Göttern angenehm ist und erkennen läßt, daß man ein Unternehmen beginnen darf, also unter günstigen Vorzeichen opfern, günstige Vorzeichen für ein Unternehmen erlangen, 1) eig.: ab collega litatum est, Liv.: Manlium egregie litasse, Liv.: prorsus egregie litatum esse, Curt.: non facile litabant, Liv.: alci deo, Cic.: Lentulo, ein Sühnopfer bringen, Cic.: mit Abl. des Opfers, proximā hostiā litatur saepe pulcherrime, Cic.: animā litandum Argolicā, Verg.: dah. litato (Abl. a bsol.), zB. non auspicato nec litato aciem instruunt, ohne Auspizien und Opfer um gute Zeichen zu befragen, Liv. – Sprichw., molā tantum salsā litant, qui non habent tura, ein Schelm gibt mehr, als er hat, Plin. nat. hist. praef. § 11. – 2) übtr., opfern, ein Opfer bringen, d.i. befriedigen, besänftigen, Genüge tun, m. Dat., publico gaudio, Plin. pan.: legibus, Apul. – B) v. Opfer, eine gute Anzeige geben, einen glücklichen Ausgang versprechen, victima nulla litat, Ov.: victima (Nomin.) litat, Mart.: sacrificio non litante, Suet. – II) tr.: A) glücklich opfern, sacris litatis, Verg.: exta bovis, Prop.: m. Abl. womit? sacra fordā bove, Ov. – B) als Opfer darbringen, 1) eig.: ieiuniorum victimam, Prud. cath. 7, 6. – 2) übtr., gleichs. opfern = widmen, weihen, honorem domino deo, Tert. de patient. 10: plura non habui, dolor, quae tibi litarem, Sen. Med. 1028. – C) durch Opfer usw. besänftigen, 1) eig.: sacris deos, Serv. Verg. Aen. 4, 50: numen hostiis et votis, Amm. 22, 9, 8: numen conceptis verbis, Amm. 29, 1, 31: numen precibus et victimis, Apul. 4, 32 (nach O. Jahns Vermutung). – 2) übtr., sühnen, rächen, ita pridie duorum centurionum interitio hāc adversariorum poenā est litata, Auct. b. Hisp. 24, 6. – Depon. Nbf. litor, ārī, nach Prisc. 18, 152.

Latin > Chinese

lito, as, are. n. :: 以祭息神怒。— gaudio (dat.) 順己所欲。