κομέω: Difference between revisions
ἧς ἂν ἐπ' ἐλάχιστον ἀρετῆς πέρι ἢ ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι κλέος ᾖ → of whom there is least talk either for praise or blame, of whom there is least notoriety among the men either for praise or blame
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
(17 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=komeo | |Transliteration C=komeo | ||
|Beta Code=kome/w | |Beta Code=kome/w | ||
|Definition=(A), Ep. impf. | |Definition=(A), Ep. impf. κομέεσκον Od.24.390:—Ep. Verb, [[take care of]], [[tend]], in Il. of horses, τούτω μὲν θεράποντε κομείτων 8.109, cf. 113, h.Ap.236; of dogs, Od.17.310, 319, Hes.Op.604; elsewhere in Od. always of men, γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν 24.390, cf. 6.207, etc.; of children, σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε 11.250; κούρην… κομέουσι τοκῆες IG3.1335, cf. Supp.Epigr.1.567 (Karanis, iii B.C.). (Prob. cogn. with [[κάμνω]], [[quod vide|q.v.]])(B), Ion. for [[κομάω]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1477.png Seite 1477]] besorgen, [[warten]], [[pflegen]]; Od. 6, 206; τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι 17, 319; [[καί]] ῥα γέροντα [[ἐνδυκέως]] κομέεσκεν 24, 388, pflegte sorglich den Greis; – von Pferden, Il. 8, 109. 113; – σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε Od. 11, 249; – κύνα Hes. O. 602; – sp. D., wie Ap. Rh. 1, 780, εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ ἀνέρας 2, 1015. – Verwandt mit [[κόμη]], comere, [[κομίζω]]. – S. auch [[κομάω]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1477.png Seite 1477]] besorgen, [[warten]], [[pflegen]]; Od. 6, 206; τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι 17, 319; [[καί]] ῥα γέροντα [[ἐνδυκέως]] κομέεσκεν 24, 388, pflegte sorglich den Greis; – von Pferden, Il. 8, 109. 113; – σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε Od. 11, 249; – κύνα Hes. O. 602; – sp. D., wie Ap. Rh. 1, 780, εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ ἀνέρας 2, 1015. – Verwandt mit [[κόμη]], comere, [[κομίζω]]. – S. auch [[κομάω]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<span class="bld">1</span>-ῶ :<br />prendre soin de, soigner, acc..<br />'''Étymologie:''' DELG cf. [[κάμνω]], [[κομίζω]].<br /><span class="bld">2</span>-ῶ :<br /><i>ion. c.</i> [[κομάω]]. | |btext=<span class="bld">1</span>-ῶ :<br />prendre soin de, soigner, acc..<br />'''Étymologie:''' DELG cf. [[κάμνω]], [[κομίζω]].<br /><span class="bld">2</span>-ῶ :<br /><i>ion. c.</i> [[κομάω]]. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=κομέω [~ κομίζω] ep. imperf. κομέεσκον verzorgen.<br />κομέω Ion. voor κομάω. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''κομέω:'''<br /><b class="num">I</b> ион. = [[κομάω]].<br /><b class="num">II</b> одного корня с [[κομίζω]] (эп. impf. iter. κομέεσκον)<br /><b class="num">1</b> [[заботиться]], [[холить]], [[окружать вниманием]] (γέροντα [[ἐνδυκέως]] Hom.);<br /><b class="num">2</b> [[содержать]], [[держать]], [[кормить]] (ἵππους HH; [[κύνα]] Hes.). | |||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 25: | Line 28: | ||
|lsmtext='''κομέω:''' Ιων. παρατ. <i>κομέεσκον</i>, [[φροντίζω]], [[παρακολουθώ]], [[επιμελούμαι]], [[περιποιούμαι]], σε Όμηρ. | |lsmtext='''κομέω:''' Ιων. παρατ. <i>κομέεσκον</i>, [[φροντίζω]], [[παρακολουθώ]], [[επιμελούμαι]], [[περιποιούμαι]], σε Όμηρ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''κομέω''': Ἰων. ἀντὶ τοῦ [[κομάω]].<br />Ἰων. παρατ. κομέεσκον· ― Ἐπικ. [[ῥῆμα]], [[φροντίζω]] [[περί]] τινος, ἐπιμελοῦμαί τινος, περιποιοῦμαι, ἐν τῇ Ἰλ. ἀείποτε ἐπὶ ἵππου, τούτω μὲν θεράποντε κομείτων Θ. 109, πρβλ. 113, κτλ.· οὕτω, Ὁμ. Ὕμ. εἰς Ἀπόλλ. 236· ἐπὶ κυνῶν, Ὀδ. Ρ. 310, 319, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 602· ἀλλαχοῦ ἐν τῇ Ὀδ. ἀείποτε ἐπὶ ἀνδρῶν, γέροντα [[ἐνδυκέως]] κομέεσκον Ὀδ. Ω. 390, πρβλ. Ζ. 207, κτλ.· καὶ ἐπὶ τέκνων, σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε Λ. 250· κούρην... κομέουσι τοκῆες Συλλ. Ἐπιγρ. 765. 17. (πρβλ. [[κομίζω]], [[κομψός]], Λατ. [[comptus]]· ἐν συνθέτ. [[ἱπποκόμος]].) | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[care]] (Il.),<br />Other forms: Ipf. | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[care]] (Il.),<br />Other forms: Ipf. [[κομέεσκον]], only present-stem <b class="b3">ἀμφι-</b>κομέω (AP); [[κομίζω]], <b class="b3">-ομαι</b>, aor. <b class="b3">κομισ(σ)αι</b>, <b class="b3">-ασθαι</b>, Dor. (Pi.) [[κομίξαι]], pass. [[κομισθῆναι]], fut. [[κομιῶ]], <b class="b3">-οῦμαι</b> (ο 546; Schwyzer 785, Chantraine Gramm. hom. 1, 451), hell. [[κομίσω]], <b class="b3">-ίσομαι</b>,<br />Compounds: very often with prefix, e. g. <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">εἰσ-</b>, <b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">συν-</b>, [[care]], [[attend]], [[look after]], [[loot]], [[save]], [[fetch]], [[bring]], [[transport]] (Il.).<br />Derivatives: (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b> etc.) [[κομιδή]] [[care]], [[loot]], [[saving]], [[supply]], [[escape]] (Il.; cf. Porzig Satzinhalte 189f.); dat. <b class="b3">κομιδῃ̃</b> as adv. [[exact]], [[definitely]], [[completely]] (IA.); [[κομιστήρ]], <b class="b3">-τής</b> [[who cares]], [[provides]] (E.; Fraenkel Nom. ag. 2, 14; 18; 35) with [[κομίστρια]] f. (AB, Orph.); [[κόμιστρα]] (<b class="b3">-ον</b> sg.) [[reward for saving]], [[promotion]] (trag., inscr.); [[κομιστικός]] [[for care]], [[fit for carrying]] (IA.); <b class="b3">ἐκ-κομισμός</b> [[export]], [[burial]] (Str., Phld.), <b class="b3">μετα-κόμισις</b>, <b class="b3">εἰσ-κόμισμα</b> a. o. (sch., Gloss.). - As 2. member in several compounds <b class="b3">-κόμος</b>, e. g. <b class="b3">εἰρο-κόμος</b> [[working wool]], [[woolspinster]] (Γ 387, AP), [[ἱπποκόμος]] [[who cares for horses]], [[groom]] (IA.). - On the development of the meaning of [[κομίζω]] and derivv. Wackernagel Unt. 219f., Hoekstra Mnem. 4: 3, 103f.<br />Origin: IE [Indo-European] [557] <b class="b2">*ḱemh₁-</b> <b class="b2">tire (out)</b><br />Etymology: Iterative-intensive deverbative to primary [[κάμνω]] (like [[φορέω]] etc.; Schwyzer 719); w. enlargement [[κομίζω]] with backformation [[κομιδή]] (Schwyzer 421 n. 3). - With <b class="b3">ἱππο-κόμος</b> agrees Hitt. <b class="b2">aššuššani-</b> [[groom]] from Indo-Iran. <b class="b2">*aśva-śam(a</b>)-, s. Mayrhofer Sprache 5, 87. Further s. [[κάμνω]].<br />See also: . | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=to [[take]] [[care]] of, [[attend]] to, [[tend]], Hom. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''κομέω''': {koméō}<br />'''Forms''': Ipf. κομέεσκον, nur Präsensstammἀμφι-~ (''AP''); [[κομίζω]], -ομαι, Aor. κομίσ(σ)αι, -ασθαι, dor. (Pi.) κομίξαι, Pass. κομισθῆναι, Fut. κομιῶ, -οῦμαι (seit ο 546; Schwyzer 785, Chantraine Gramm. hom. 1, 451), hell. u. sp. κομίσω, -ίσομαι,<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[besorgen]], [[pflegen]] (ep. seit Il.),<br />'''Composita''' : sehr oft mit Präfix, z. B. ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ-, κατα-, παρα-, συν-, ‘besorgen, warten, pflegen, sich js. od. einer Sache annehmen, erbeuten, retten, holen, bringen, transportieren’ (seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon (ἀνα-, ἀπο- usw.) [[κομιδή]] [[Besorgung]], [[Pflege]], [[Erbeutung]], [[Rettung]], [[Zufuhr]], [[Fahrt]] (seit Il.; vgl. Porzig Satzinhalte 189f.); Dat. [[κομιδῇ]] als Adv. [[genau]], [[geradezu]], [[ganz und gar]] (ion. att.); [[κομιστήρ]], -τής [[Pfleger]], [[Herbeischaffer]] (E.; Fraenkel Nom. ag. 2, 14; 18; 35) mit [[κομίστρια]] f. (''AB'', Orph.); [[κόμιστρα]] (-ον sg.) [[Lohn für Errettung]], [[Beförderung]] (Trag., Inschr.); [[κομιστικός]] [[zur Pflege]], [[Beförderung geeignet]] (ion. att.); [[ἐκκομισμός]] [[Ausfuhr]], [[Bestattung]] (Str., Phld.), [[μετακόμισις]], [[εἰσκόμισμα]] u. a. (Sch., Gloss.). — Als Hinterglied in zahlreichen Zusammenbildungen -κόμος, z. B. [[εἰροκόμος]] [[Wolle bearbeitend]], [[Wollspinnerin]] (Γ 387, ''AP''), [[ἱπποκόμος]] [[Pferdewärter]], [[Stallknecht]] (ion. att.). — Zur Bedeutungsentwicklung bei [[κομίζω]] nebst Ableitungen Wackernagel Unt. 219f., Hoekstra Mnem. 4 : 3, 103f.<br />'''Etymology''' : Iterativ-intensives Deverbativ zu dem primären [[κάμνω]] (wie [[φορέω]] usw.; Schwyzer 719); daraus durch Erweiterung [[κομίζω]] mit der Rückbildung [[κομιδή]] (Schwyzer 421 A. 3 m. Lit.). — Dem Komp. [[ἱπποκόμος]] entspricht heth. ''aššuššani''- [[Pferdewärter]] aus indoiran. *''aśva''-''śam''(''a'')-, s. Mayrhofer Sprache 5, 87 m. Lit. Weiteres s. [[κάμνω]].<br />'''Page''' 1,908 | |ftr='''κομέω''': {koméō}<br />'''Forms''': Ipf. κομέεσκον, nur Präsensstammἀμφι-~ (''AP''); [[κομίζω]], -ομαι, Aor. κομίσ(σ)αι, -ασθαι, dor. (Pi.) κομίξαι, Pass. κομισθῆναι, Fut. κομιῶ, -οῦμαι (seit ο 546; Schwyzer 785, Chantraine Gramm. hom. 1, 451), hell. u. sp. κομίσω, -ίσομαι,<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[besorgen]], [[pflegen]] (ep. seit Il.),<br />'''Composita''': sehr oft mit Präfix, z. B. ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ-, κατα-, παρα-, συν-, ‘besorgen, warten, pflegen, sich js. od. einer Sache annehmen, erbeuten, retten, holen, bringen, transportieren’ (seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon (ἀνα-, ἀπο- usw.) [[κομιδή]] [[Besorgung]], [[Pflege]], [[Erbeutung]], [[Rettung]], [[Zufuhr]], [[Fahrt]] (seit Il.; vgl. Porzig Satzinhalte 189f.); Dat. [[κομιδῇ]] als Adv. [[genau]], [[geradezu]], [[ganz und gar]] (ion. att.); [[κομιστήρ]], -τής [[Pfleger]], [[Herbeischaffer]] (E.; Fraenkel Nom. ag. 2, 14; 18; 35) mit [[κομίστρια]] f. (''AB'', Orph.); [[κόμιστρα]] (-ον sg.) [[Lohn für Errettung]], [[Beförderung]] (Trag., Inschr.); [[κομιστικός]] [[zur Pflege]], [[Beförderung geeignet]] (ion. att.); [[ἐκκομισμός]] [[Ausfuhr]], [[Bestattung]] (Str., Phld.), [[μετακόμισις]], [[εἰσκόμισμα]] u. a. (Sch., Gloss.). — Als Hinterglied in zahlreichen Zusammenbildungen -κόμος, z. B. [[εἰροκόμος]] [[Wolle bearbeitend]], [[Wollspinnerin]] (Γ 387, ''AP''), [[ἱπποκόμος]] [[Pferdewärter]], [[Stallknecht]] (ion. att.). — Zur Bedeutungsentwicklung bei [[κομίζω]] nebst Ableitungen Wackernagel Unt. 219f., Hoekstra Mnem. 4: 3, 103f.<br />'''Etymology''': Iterativ-intensives Deverbativ zu dem primären [[κάμνω]] (wie [[φορέω]] usw.; Schwyzer 719); daraus durch Erweiterung [[κομίζω]] mit der Rückbildung [[κομιδή]] (Schwyzer 421 A. 3 m. Lit.). — Dem Komp. [[ἱπποκόμος]] entspricht heth. ''aššuššani''- [[Pferdewärter]] aus indoiran. *''aśva''-''śam''(''a'')-, s. Mayrhofer Sprache 5, 87 m. Lit. Weiteres s. [[κάμνω]].<br />'''Page''' 1,908 | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=-ῶ (=[[φροντίζω]], [[περιποιοῦμαι]]). Ἐπικό [[ρῆμα]], ἀπό τήν ἴδια ρίζα μέ τό [[κομίζω]] (=[[φροντίζω]]), ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:18, 3 March 2024
English (LSJ)
(A), Ep. impf. κομέεσκον Od.24.390:—Ep. Verb, take care of, tend, in Il. of horses, τούτω μὲν θεράποντε κομείτων 8.109, cf. 113, h.Ap.236; of dogs, Od.17.310, 319, Hes.Op.604; elsewhere in Od. always of men, γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν 24.390, cf. 6.207, etc.; of children, σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε 11.250; κούρην… κομέουσι τοκῆες IG3.1335, cf. Supp.Epigr.1.567 (Karanis, iii B.C.). (Prob. cogn. with κάμνω, q.v.)(B), Ion. for κομάω.
German (Pape)
[Seite 1477] besorgen, warten, pflegen; Od. 6, 206; τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι 17, 319; καί ῥα γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν 24, 388, pflegte sorglich den Greis; – von Pferden, Il. 8, 109. 113; – σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε Od. 11, 249; – κύνα Hes. O. 602; – sp. D., wie Ap. Rh. 1, 780, εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ ἀνέρας 2, 1015. – Verwandt mit κόμη, comere, κομίζω. – S. auch κομάω.
French (Bailly abrégé)
1-ῶ :
prendre soin de, soigner, acc..
Étymologie: DELG cf. κάμνω, κομίζω.
2-ῶ :
ion. c. κομάω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
κομέω [~ κομίζω] ep. imperf. κομέεσκον verzorgen.
κομέω Ion. voor κομάω.
Russian (Dvoretsky)
κομέω:
I ион. = κομάω.
II одного корня с κομίζω (эп. impf. iter. κομέεσκον)
1 заботиться, холить, окружать вниманием (γέροντα ἐνδυκέως Hom.);
2 содержать, держать, кормить (ἵππους HH; κύνα Hes.).
English (Autenrieth)
κομέουσι, ipf. ἐκόμει, κομείτην, iter. κομέεσκε: take care of, tend, by affording food, bed, clothing, bath, Od. 11.250; of animals, Od. 17.310, 319.
Greek Monotonic
κομέω: Ιων. παρατ. κομέεσκον, φροντίζω, παρακολουθώ, επιμελούμαι, περιποιούμαι, σε Όμηρ.
Greek (Liddell-Scott)
κομέω: Ἰων. ἀντὶ τοῦ κομάω.
Ἰων. παρατ. κομέεσκον· ― Ἐπικ. ῥῆμα, φροντίζω περί τινος, ἐπιμελοῦμαί τινος, περιποιοῦμαι, ἐν τῇ Ἰλ. ἀείποτε ἐπὶ ἵππου, τούτω μὲν θεράποντε κομείτων Θ. 109, πρβλ. 113, κτλ.· οὕτω, Ὁμ. Ὕμ. εἰς Ἀπόλλ. 236· ἐπὶ κυνῶν, Ὀδ. Ρ. 310, 319, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 602· ἀλλαχοῦ ἐν τῇ Ὀδ. ἀείποτε ἐπὶ ἀνδρῶν, γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκον Ὀδ. Ω. 390, πρβλ. Ζ. 207, κτλ.· καὶ ἐπὶ τέκνων, σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε Λ. 250· κούρην... κομέουσι τοκῆες Συλλ. Ἐπιγρ. 765. 17. (πρβλ. κομίζω, κομψός, Λατ. comptus· ἐν συνθέτ. ἱπποκόμος.)
Frisk Etymological English
Grammatical information: v.
Meaning: care (Il.),
Other forms: Ipf. κομέεσκον, only present-stem ἀμφι-κομέω (AP); κομίζω, -ομαι, aor. κομισ(σ)αι, -ασθαι, Dor. (Pi.) κομίξαι, pass. κομισθῆναι, fut. κομιῶ, -οῦμαι (ο 546; Schwyzer 785, Chantraine Gramm. hom. 1, 451), hell. κομίσω, -ίσομαι,
Compounds: very often with prefix, e. g. ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ-, κατα-, παρα-, συν-, care, attend, look after, loot, save, fetch, bring, transport (Il.).
Derivatives: (ἀνα-, ἀπο- etc.) κομιδή care, loot, saving, supply, escape (Il.; cf. Porzig Satzinhalte 189f.); dat. κομιδῃ̃ as adv. exact, definitely, completely (IA.); κομιστήρ, -τής who cares, provides (E.; Fraenkel Nom. ag. 2, 14; 18; 35) with κομίστρια f. (AB, Orph.); κόμιστρα (-ον sg.) reward for saving, promotion (trag., inscr.); κομιστικός for care, fit for carrying (IA.); ἐκ-κομισμός export, burial (Str., Phld.), μετα-κόμισις, εἰσ-κόμισμα a. o. (sch., Gloss.). - As 2. member in several compounds -κόμος, e. g. εἰρο-κόμος working wool, woolspinster (Γ 387, AP), ἱπποκόμος who cares for horses, groom (IA.). - On the development of the meaning of κομίζω and derivv. Wackernagel Unt. 219f., Hoekstra Mnem. 4: 3, 103f.
Origin: IE [Indo-European] [557] *ḱemh₁- tire (out)
Etymology: Iterative-intensive deverbative to primary κάμνω (like φορέω etc.; Schwyzer 719); w. enlargement κομίζω with backformation κομιδή (Schwyzer 421 n. 3). - With ἱππο-κόμος agrees Hitt. aššuššani- groom from Indo-Iran. *aśva-śam(a)-, s. Mayrhofer Sprache 5, 87. Further s. κάμνω.
See also: .
Middle Liddell
to take care of, attend to, tend, Hom.
Frisk Etymology German
κομέω: {koméō}
Forms: Ipf. κομέεσκον, nur Präsensstammἀμφι-~ (AP); κομίζω, -ομαι, Aor. κομίσ(σ)αι, -ασθαι, dor. (Pi.) κομίξαι, Pass. κομισθῆναι, Fut. κομιῶ, -οῦμαι (seit ο 546; Schwyzer 785, Chantraine Gramm. hom. 1, 451), hell. u. sp. κομίσω, -ίσομαι,
Grammar: v.
Meaning: besorgen, pflegen (ep. seit Il.),
Composita: sehr oft mit Präfix, z. B. ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ-, κατα-, παρα-, συν-, ‘besorgen, warten, pflegen, sich js. od. einer Sache annehmen, erbeuten, retten, holen, bringen, transportieren’ (seit Il.).
Derivative: Davon (ἀνα-, ἀπο- usw.) κομιδή Besorgung, Pflege, Erbeutung, Rettung, Zufuhr, Fahrt (seit Il.; vgl. Porzig Satzinhalte 189f.); Dat. κομιδῇ als Adv. genau, geradezu, ganz und gar (ion. att.); κομιστήρ, -τής Pfleger, Herbeischaffer (E.; Fraenkel Nom. ag. 2, 14; 18; 35) mit κομίστρια f. (AB, Orph.); κόμιστρα (-ον sg.) Lohn für Errettung, Beförderung (Trag., Inschr.); κομιστικός zur Pflege, Beförderung geeignet (ion. att.); ἐκκομισμός Ausfuhr, Bestattung (Str., Phld.), μετακόμισις, εἰσκόμισμα u. a. (Sch., Gloss.). — Als Hinterglied in zahlreichen Zusammenbildungen -κόμος, z. B. εἰροκόμος Wolle bearbeitend, Wollspinnerin (Γ 387, AP), ἱπποκόμος Pferdewärter, Stallknecht (ion. att.). — Zur Bedeutungsentwicklung bei κομίζω nebst Ableitungen Wackernagel Unt. 219f., Hoekstra Mnem. 4: 3, 103f.
Etymology: Iterativ-intensives Deverbativ zu dem primären κάμνω (wie φορέω usw.; Schwyzer 719); daraus durch Erweiterung κομίζω mit der Rückbildung κομιδή (Schwyzer 421 A. 3 m. Lit.). — Dem Komp. ἱπποκόμος entspricht heth. aššuššani- Pferdewärter aus indoiran. *aśva-śam(a)-, s. Mayrhofer Sprache 5, 87 m. Lit. Weiteres s. κάμνω.
Page 1,908
Mantoulidis Etymological
-ῶ (=φροντίζω, περιποιοῦμαι). Ἐπικό ρῆμα, ἀπό τήν ἴδια ρίζα μέ τό κομίζω (=φροντίζω), ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.