προστρέπω: Difference between revisions

From LSJ

γυνὴ γὰρ οἴκῳ πῆμα καὶ σωτηρίαbane and salvation to a house is woman, bane or salvation to a house is woman, for a woman is disaster and salvation for the house

Source
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "E.''Supp.''" to "E.''Supp.''")
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prostrepo
|Transliteration C=prostrepo
|Beta Code=prostre/pw
|Beta Code=prostre/pw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[turn towards]], esp. [[towards a god]] as a suppliant, [[approach with prayer]], [[supplicate]], τοσαῦτά σ', ὦ Ζεῦ, προστρέπω <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>831</span>: c. acc. pers. et inf., [[entreat]] one to do, <b class="b3">μή μ' ἀτιμάσῃς... ὧν</b>( = [[τούτων ἃ]]) σε προστρέπω φράσαι <span class="bibl">Id.<span class="title">OC</span>50</span>: c. acc. rei et inf., <b class="b2">pray that . .</b>, ὀλέσθαι πρόστρεπ' Ἀργείων χθόνα <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>1195</span>:—Med., with aor. προσετραπόμην <span class="bibl">Hom.<span class="title">Epigr.</span>15.1</span>; <b class="b3">π. δῶμα, δόμους</b>, Hom. [[l.c.]], <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>205</span>; τὴν Διὸς . . Ἐργάνην <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>844</span>: in late Prose, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cleom.</span>39</span>, <span class="bibl">Ael. <span class="title">NA</span>15.21</span>, etc.; [[reverence]], [[celebrate]], τινα Plu.2.1117a. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[approach]] (as an enemy), Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπών <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>4.55c</span>odd. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Med., [[make a matter of supplication]], [[appeal to]], τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>866b</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[turn towards]], esp. [[towards a god]] as a suppliant, [[approach with prayer]], [[supplicate]], τοσαῦτά σ', ὦ Ζεῦ, προστρέπω [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''831: c. acc. pers. et inf., [[entreat]] one to do, <b class="b3">μή μ' ἀτιμάσῃς... ὧν</b>(= [[τούτων ἃ]]) σε προστρέπω φράσαι Id.''OC''50: c. acc. rei et inf., pray that.., ὀλέσθαι πρόστρεπ' Ἀργείων χθόνα [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''1195:—Med., with aor. προσετραπόμην Hom.''Epigr.''15.1; <b class="b3">π. δῶμα, δόμους</b>, Hom. [[l.c.]], A.''Eu.''205; τὴν Διὸς.. Ἐργάνην [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''844: in late Prose, Plu.''Cleom.''39, Ael. ''NA''15.21, etc.; [[reverence]], [[celebrate]], τινα Plu.2.1117a.<br><span class="bld">2</span> [[approach]] (as an enemy), Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπών Pi.''N.''4.55codd.<br><span class="bld">II</span> Med., [[make a matter of supplication]], [[appeal to]], τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''866b.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>s.e.</i> ἑαυτόν;<br />se tourner vers en suppliant, supplier : τινά [[τι]] demander en priant qch à qqn ; προστρέπειν τινά avec l'inf. : supplier une divinité de, <i>etc.</i><br /><i><b>Moy.</b></i> προστρέπομαι se tourner vers en suppliant, prier, supplier, acc..<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[τρέπω]].
|btext=<i>s.e.</i> ἑαυτόν;<br />se tourner vers en suppliant, supplier : τινά τι demander en priant qch à qqn ; προστρέπειν τινά avec l'inf. : supplier une divinité de, <i>etc.</i><br /><i><b>Moy.</b></i> [[προστρέπομαι]] se tourner vers en suppliant, prier, supplier, acc..<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[τρέπω]].
}}
}}
{{ls
{{elnl
|lstext='''προστρέπω''': [[ἱκετεύω]], τοσαῦτά σ’, ὦ Ζεῦ, [[προστρέπω]] Σοφ. Αἴ. 831· μετ’ αἰτ. καὶ ἀπαρ., [[ἱκετεύω]] τινὰ νὰ πράξῃ τι, μὴ μ’ ἀτιμάσῃς…, ὧν (= τούτων ἃ) σε [[προστρέπω]] φράσαι Σοφ. Ο. Κ. 50· μετ’ αἰτ. πράγμ. καὶ ἀπαρ., δέομαι ἵνα... ὀλέσθαι πρόστρεπ’ Ἀργείων χθόνα Εὐρ. Ἱκέτ. 1195· - [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, πρ. [[δῶμα]], δόμους Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 15, Αἰσχύλ. 205· τὴν Διὸς… Ἐργάνην Σοφ. Ἀποσπ. 724· καὶ παρὰ τοῖς μεταγεν. πεζοῖς, [[οἷον]] Αἰλ. π. Ζ. 15. 21, Πλουτ. Κλεομ. 39, κτλ. - Παθ., [[ἁπλῶς]], τρέπομαι, εἰς ἀναισχυντίαν Πλάτ. Νόμ. 919C. 2) [[προσεγγίζω]], [[πλησιάζω]] (ὡς [[ἐχθρός]]), Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπὼν Πινδ. Ν. 4. 90. ΙΙ. ἐν τῷ μέσ. τύπῳ [[ὡσαύτως]], [[ἐπιφέρω]], [[ἐπισύρω]] κατὰ τῆς ἰδίας μου κεφαλῆς ἢ [[κάμνω]] τι ὑπόθεσιν προστροπῆς, τὴν πάθην Πλάτ. Νόμ. 866Β.
|elnltext=προσ-τρέπω act. (smekend) richten tot, met dubb. acc.:; τοσαῦτά σ’, ὦ Ζεῦ, προστρέπω dit is de smeekbede die ik tot u richt, Zeus Soph. Ai. 831; bidden, met inf.: κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ’ Ἀργείων χθόνα bid (nl. tot mij, Athena) dat het land van Argos vernietigd wordt Eur. Suppl. 1195. med. zich (smekend) richten tot: met acc.. προστραπέσθαι τούσδ’ ἐπέστελλον δόμους ik stuurde hem om zich als smekeling tot dit huis te wenden Aeschl. Eum. 205. (smekend) naar voren brengen: met acc.. τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην aangezien het slachtoffer om aandacht smeekt voor wat hem is overkomen Plat. Lg. 866b.
}}
{{elru
|elrutext='''προστρέπω:''' преимущ. med.<br /><b class="num">1</b> обращать(ся): π. τινὰ πολεμίᾳ χερί Pind. совершать вооруженное нападение на кого-л.; τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην Plat. когда пострадавший обращает свое страдание (на виновника);<br /><b class="num">2</b> [[обращаться с мольбой]], [[молить]] (προστρέπεσθαι θεούς Sext.): τοσαῦτά σ᾽, ὦ Ζεῦ, [[προστρέπω]] Soph. об этом я молю тебя, Зевс; [[ὀλέσθαι]] π. Ἀργείων χθόνα Eur. молиться о гибели аргосской земли; προστραπέσθαι [[τούσδε]] δόμους Aesch. обратиться с мольбой (об убежище) к этому дому.
}}
}}
{{Slater
{{Slater
Line 28: Line 31:
|lsmtext='''προστρέπω:''' μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">1.</b> στρέφομαι προς τον θεό, [[πλησιάζω]] με [[προσευχή]], [[ικετεύω]], σε Σοφ.· με αιτ. προσ. και απαρ., [[ικετεύω]], [[παρακαλώ]] κάποιον να κάνει [[κάτι]], στον ίδ.· με αιτ. πράγμ. και απαρ., [[προσεύχομαι]] να, σε Ευρ.· ομοίως στη Μέσ., σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> [[πλησιάζω]], [[προσεγγίζω]] (όπως [[ένας]] [[εχθρός]]), σε Πίνδ.
|lsmtext='''προστρέπω:''' μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">1.</b> στρέφομαι προς τον θεό, [[πλησιάζω]] με [[προσευχή]], [[ικετεύω]], σε Σοφ.· με αιτ. προσ. και απαρ., [[ικετεύω]], [[παρακαλώ]] κάποιον να κάνει [[κάτι]], στον ίδ.· με αιτ. πράγμ. και απαρ., [[προσεύχομαι]] να, σε Ευρ.· ομοίως στη Μέσ., σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> [[πλησιάζω]], [[προσεγγίζω]] (όπως [[ένας]] [[εχθρός]]), σε Πίνδ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''προστρέπω:''' преимущ. med.<br /><b class="num">1)</b> обращать(ся): π. τινὰ πολεμίᾳ χερί Pind. совершать вооруженное нападение на кого-л.; τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην Plat. когда пострадавший обращает свое страдание (на виновника);<br /><b class="num">2)</b> [[обращаться с мольбой]], [[молить]] (προστρέπεσθαι θεούς Sext.): τοσαῦτά σ᾽, ὦ Ζεῦ, [[προστρέπω]] Soph. об этом я молю тебя, Зевс; [[ὀλέσθαι]] π. Ἀργείων χθόνα Eur. молиться о гибели аргосской земли; προστραπέσθαι [[τούσδε]] δόμους Aesch. обратиться с мольбой (об убежище) к этому дому.
|lstext='''προστρέπω''': [[ἱκετεύω]], τοσαῦτά σ’, ὦ Ζεῦ, [[προστρέπω]] Σοφ. Αἴ. 831· μετ’ αἰτ. καὶ ἀπαρ., [[ἱκετεύω]] τινὰ νὰ πράξῃ τι, μὴ μ’ ἀτιμάσῃς…, ὧν (= τούτων ἃ) σε [[προστρέπω]] φράσαι Σοφ. Ο. Κ. 50· μετ’ αἰτ. πράγμ. καὶ ἀπαρ., δέομαι ἵνα... ὀλέσθαι πρόστρεπ’ Ἀργείων χθόνα Εὐρ. Ἱκέτ. 1195· - [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, πρ. [[δῶμα]], δόμους Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 15, Αἰσχύλ. 205· τὴν Διὸς… Ἐργάνην Σοφ. Ἀποσπ. 724· καὶ παρὰ τοῖς μεταγεν. πεζοῖς, [[οἷον]] Αἰλ. π. Ζ. 15. 21, Πλουτ. Κλεομ. 39, κτλ. - Παθ., [[ἁπλῶς]], τρέπομαι, εἰς ἀναισχυντίαν Πλάτ. Νόμ. 919C. 2) [[προσεγγίζω]], [[πλησιάζω]] (ὡς [[ἐχθρός]]), Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπὼν Πινδ. Ν. 4. 90. ΙΙ. ἐν τῷ μέσ. τύπῳ [[ὡσαύτως]], [[ἐπιφέρω]], [[ἐπισύρω]] κατὰ τῆς ἰδίας μου κεφαλῆς ἢ [[κάμνω]] τι ὑπόθεσιν προστροπῆς, τὴν πάθην Πλάτ. Νόμ. 866Β.
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-τρέπω act. (smekend) richten tot, met dubb. acc.:; τοσαῦτά σ’, ὦ Ζεῦ, προστρέπω dit is de smeekbede die ik tot u richt, Zeus Soph. Ai. 831; bidden, met inf.: κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ’ Ἀργείων χθόνα bid (nl. tot mij, Athena) dat het land van Argos vernietigd wordt Eur. Suppl. 1195. med. zich (smekend) richten tot: met acc.. προστραπέσθαι τούσδ’ ἐπέστελλον δόμους ik stuurde hem om zich als smekeling tot dit huis te wenden Aeschl. Eum. 205. (smekend) naar voren brengen: met acc.. τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην aangezien het slachtoffer om aandacht smeekt voor wat hem is overkomen Plat. Lg. 866b.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ψω<br /><b class="num">1.</b> to [[turn]] [[towards]] a god, to [[approach]] with [[prayer]], [[supplicate]], Soph.; c. acc. pers. et inf. to [[entreat]] one to do, Soph.; c. acc. rei et inf. to [[pray]] that, Eur.:—so in Mid., Aesch.<br /><b class="num">2.</b> to [[approach]] (as an [[enemy]]), Pind.
|mdlsjtxt=fut. ψω<br /><b class="num">1.</b> to [[turn]] [[towards]] a god, to [[approach]] with [[prayer]], [[supplicate]], Soph.; c. acc. pers. et inf. to [[entreat]] one to do, Soph.; c. acc. rei et inf. to [[pray]] that, Eur.:—so in Mid., Aesch.<br /><b class="num">2.</b> to [[approach]] (as an [[enemy]]), Pind.
}}
}}

Latest revision as of 07:30, 15 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προστρέπω Medium diacritics: προστρέπω Low diacritics: προστρέπω Capitals: ΠΡΟΣΤΡΕΠΩ
Transliteration A: prostrépō Transliteration B: prostrepō Transliteration C: prostrepo Beta Code: prostre/pw

English (LSJ)

A turn towards, esp. towards a god as a suppliant, approach with prayer, supplicate, τοσαῦτά σ', ὦ Ζεῦ, προστρέπω S.Aj.831: c. acc. pers. et inf., entreat one to do, μή μ' ἀτιμάσῃς... ὧν(= τούτων ἃ) σε προστρέπω φράσαι Id.OC50: c. acc. rei et inf., pray that.., ὀλέσθαι πρόστρεπ' Ἀργείων χθόνα E.Supp.1195:—Med., with aor. προσετραπόμην Hom.Epigr.15.1; π. δῶμα, δόμους, Hom. l.c., A.Eu.205; τὴν Διὸς.. Ἐργάνην S.Fr.844: in late Prose, Plu.Cleom.39, Ael. NA15.21, etc.; reverence, celebrate, τινα Plu.2.1117a.
2 approach (as an enemy), Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπών Pi.N.4.55codd.
II Med., make a matter of supplication, appeal to, τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην Pl.Lg.866b.

German (Pape)

[Seite 783] (s. τρέπω), zuwenden, zukehren; ὑπὸ τῆς φύσεως προστραπὲν ἐφορμήσει, von der Natur darauf hingeführt, angetrieben, Opp. Ix. 3, 14. – Med. sich wohin wenden, c. accus., Hom. en 15; bes. sich mit Bitten u. Flehen, als ἱκέτης, an eine Gottheit wenden, anflehen, wie Hesych. σέβειν, τιμᾶν, προσκυνεῖν erkl., προστρέπεσθαι θεούς, S. Emp. adv. phys. 1, 62; καὶ προστραπέσθαι τούσδ' ἐπέστελλον δόμους, Aesch. Eum. 196; u. in Prosa, Ael. H. A. 15, 21. – So auch im act., Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπών, Pind. N. 4, 55, nachdem er sich feindlich gegen Jolkos gewendet; u. bittend, τοσαῦτά σ', ὦ Ζεῦ, προστρέπω, Soph. Ai. 818, vgl. O. C. 50; κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ' Ἀργείων χθόνα, Eur. Suppl. 1194.

French (Bailly abrégé)

s.e. ἑαυτόν;
se tourner vers en suppliant, supplier : τινά τι demander en priant qch à qqn ; προστρέπειν τινά avec l'inf. : supplier une divinité de, etc.
Moy. προστρέπομαι se tourner vers en suppliant, prier, supplier, acc..
Étymologie: πρός, τρέπω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-τρέπω act. (smekend) richten tot, met dubb. acc.:; τοσαῦτά σ’, ὦ Ζεῦ, προστρέπω dit is de smeekbede die ik tot u richt, Zeus Soph. Ai. 831; bidden, met inf.: κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ’ Ἀργείων χθόνα bid (nl. tot mij, Athena) dat het land van Argos vernietigd wordt Eur. Suppl. 1195. med. zich (smekend) richten tot: met acc.. προστραπέσθαι τούσδ’ ἐπέστελλον δόμους ik stuurde hem om zich als smekeling tot dit huis te wenden Aeschl. Eum. 205. (smekend) naar voren brengen: met acc.. τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην aangezien het slachtoffer om aandacht smeekt voor wat hem is overkomen Plat. Lg. 866b.

Russian (Dvoretsky)

προστρέπω: преимущ. med.
1 обращать(ся): π. τινὰ πολεμίᾳ χερί Pind. совершать вооруженное нападение на кого-л.; τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν πάθην Plat. когда пострадавший обращает свое страдание (на виновника);
2 обращаться с мольбой, молить (προστρέπεσθαι θεούς Sext.): τοσαῦτά σ᾽, ὦ Ζεῦ, προστρέπω Soph. об этом я молю тебя, Зевс; ὀλέσθαι π. Ἀργείων χθόνα Eur. молиться о гибели аргосской земли; προστραπέσθαι τούσδε δόμους Aesch. обратиться с мольбой (об убежище) к этому дому.

English (Slater)

προστρέπω dub., turn over to c. acc. & dat. λατρίαν Ἰαολκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστρᾰπὼν Πηλεὺς παρέδωκεν Αἱμόνεσσιν (προτραπὼν coni. Heyne: προστραχὼν Postgate) (N. 4.55)

Greek Monolingual

Α τρέπω
1. στρέφομαι προς το μέρος κάποιου
2. (κατ' επέκτ.) (ιδίως σχετικά με θεό) παρακαλώ, ικετεύω, εκλιπαρώ (α. «τοσαῡτά σ', ὦ Ζεῡ, προστρέπω», Σοφ.
β. «ὀλέσθαι πρόστρεπ' Ἀργείων χθόνα», Ευρ.)
3. πλησιάζω κάποιον ως εχθρός, με εχθρική διάθεση («Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπών», Πίνδ.)
4. μτφ. τιμώ, σέβομαι
5. μέσ. προστρέπομαι
α) επισύρω κάτι εναντίον του ίδιου του εαυτού μου («τοῦ παθόντος προστρεπομένου τὴν σπάθην», Πλάτ.)
β) κάνω κάτι υπόθεση ικεσίας.

Greek Monotonic

προστρέπω: μέλ. -ψω,
1. στρέφομαι προς τον θεό, πλησιάζω με προσευχή, ικετεύω, σε Σοφ.· με αιτ. προσ. και απαρ., ικετεύω, παρακαλώ κάποιον να κάνει κάτι, στον ίδ.· με αιτ. πράγμ. και απαρ., προσεύχομαι να, σε Ευρ.· ομοίως στη Μέσ., σε Αισχύλ.
2. πλησιάζω, προσεγγίζω (όπως ένας εχθρός), σε Πίνδ.

Greek (Liddell-Scott)

προστρέπω: ἱκετεύω, τοσαῦτά σ’, ὦ Ζεῦ, προστρέπω Σοφ. Αἴ. 831· μετ’ αἰτ. καὶ ἀπαρ., ἱκετεύω τινὰ νὰ πράξῃ τι, μὴ μ’ ἀτιμάσῃς…, ὧν (= τούτων ἃ) σε προστρέπω φράσαι Σοφ. Ο. Κ. 50· μετ’ αἰτ. πράγμ. καὶ ἀπαρ., δέομαι ἵνα... ὀλέσθαι πρόστρεπ’ Ἀργείων χθόνα Εὐρ. Ἱκέτ. 1195· - οὕτως ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, πρ. δῶμα, δόμους Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 15, Αἰσχύλ. 205· τὴν Διὸς… Ἐργάνην Σοφ. Ἀποσπ. 724· καὶ παρὰ τοῖς μεταγεν. πεζοῖς, οἷον Αἰλ. π. Ζ. 15. 21, Πλουτ. Κλεομ. 39, κτλ. - Παθ., ἁπλῶς, τρέπομαι, εἰς ἀναισχυντίαν Πλάτ. Νόμ. 919C. 2) προσεγγίζω, πλησιάζω (ὡς ἐχθρός), Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπὼν Πινδ. Ν. 4. 90. ΙΙ. ἐν τῷ μέσ. τύπῳ ὡσαύτως, ἐπιφέρω, ἐπισύρω κατὰ τῆς ἰδίας μου κεφαλῆς ἢ κάμνω τι ὑπόθεσιν προστροπῆς, τὴν πάθην Πλάτ. Νόμ. 866Β.

Middle Liddell

fut. ψω
1. to turn towards a god, to approach with prayer, supplicate, Soph.; c. acc. pers. et inf. to entreat one to do, Soph.; c. acc. rei et inf. to pray that, Eur.:—so in Mid., Aesch.
2. to approach (as an enemy), Pind.