ἀτενίζω: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν → no rest for the wicked, no peace to the wicked

Source
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=atenizo
|Transliteration C=atenizo
|Beta Code=a)teni/zw
|Beta Code=a)teni/zw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[look intently]], [[gaze earnestly]], τοῖς ὄμμασιν [[stare]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>7.10</span>; εἴς τι <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mete.</span>343b12</span>; πρός τι <span class="bibl">Id.<span class="title">Pr.</span>959a24</span>; of the eyes, ἀτενίζοντες αὐτῷ <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>4.20</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>23.1</span>, <span class="title">Placit.</span>1.7; εἴς τι <span class="bibl">Plb.6.11.12</span>, <span class="bibl">J. <span class="title">BJ</span>5.12.3</span>, <span class="bibl">S.E.<span class="title">P.</span>1.75</span>, etc.; εἴς τινα <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>6.15</span>; εἰς τὸν θεόν <span class="bibl">Them. <span class="title">Or.</span>4.51b</span>; πρὸς τὸ ἐκείνου πρόσωπον <span class="bibl">Luc.<span class="title">Merc.Cond.</span>11</span>: abs., also of the eyes, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>957b18</span>:—Pass., to [[be gazed upon]], APl.4.204 (Praxit.). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> metaph. of the mind, ἀ. τὴν διάνοιαν πρός τι <span class="bibl">Arist. <span class="title">Ph.</span>192a15</span>; εἰς τὴν προαίρεσιν ἀτενίζοντα πράττειν Phld.<span class="title">Ir.</span>p.96 W.; to [[be obstinate]], Lync. ap. <span class="bibl">Ath.7.313f</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[look intently]], [[gaze earnestly]], τοῖς ὄμμασιν [[stare]], Hp.''Epid.''7.10; εἴς τι [[Aristotle|Arist.]]''[[Meteorologica|Mete.]]''343b12; πρός τι Id.''Pr.''959a24; of the eyes, ἀτενίζοντες αὐτῷ ''Ev.Luc.''4.20, cf. ''Act.Ap.''23.1, ''[[Placita Philosophorum|Placit.]]''1.7; εἴς τι Plb.6.11.12, J. ''BJ''5.12.3, S.E.''P.''1.75, etc.; εἴς τινα ''Act.Ap.''6.15; εἰς τὸν θεόν Them. ''Or.''4.51b; πρὸς τὸ ἐκείνου πρόσωπον Luc.''Merc.Cond.''11: abs., also of the eyes, Arist.''Pr.''957b18:—Pass., to [[be gazed upon]], APl.4.204 (Praxit.).<br><span class="bld">II</span> metaph. of the mind, ἀ. τὴν διάνοιαν πρός τι Arist. ''Ph.''192a15; εἰς τὴν προαίρεσιν ἀτενίζοντα πράττειν Phld.''Ir.''p.96 W.; to [[be obstinate]], Lync. ap. Ath.7.313f.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0385.png Seite 385]] mit unverwandtem Blick hinsehen, εἴς τι Pol. 6, 11; Luc. Cont. 16; τινί N. T.; scharfsichtig sein, περὶ τῶν πολιτικῶν Pol. 24, 5. – Med., ebenso, aufmerksam betrachten, Simonid. 84 (Plan. 204).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0385.png Seite 385]] mit unverwandtem Blick hinsehen, εἴς τι Pol. 6, 11; Luc. Cont. 16; τινί [[NT|N.T.]]; scharfsichtig sein, περὶ τῶν πολιτικῶν Pol. 24, 5. – Med., ebenso, aufmerksam betrachten, Simonid. 84 (Plan. 204).
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>seul. prés. et ao.</i><br />être tendu fortement ; avoir les yeux tendus <i>ou</i> fixés sur, dat. <i>ou</i> [[εἰς]] <i>ou</i> [[πρός]] et l'acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀτενής]].
|btext=<i>seul. prés. et ao.</i><br />être tendu fortement ; avoir les yeux tendus <i>ou</i> fixés sur, dat. <i>ou</i> εἰς <i>ou</i> [[πρός]] et l'acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀτενής]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀτενίζω:''' [[напряженно смотреть]], [[пристально глядеть]] (εἴς τινα и εἴς τι Arst., Polyb., Sext., πρός τι Arst., Luc. и τινί Plut.): ἀ. τὴν διάνοιαν πρός τι Arst. обращать все свое внимание на что-л.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἠτενισα; (from [[ἀτενής]] stretched, [[intent]], and [[this]] from [[τείνω]] and ἆ intensive; ([[yet]] cf. Winer's Grammar, § 16,4; Buttmann, a. at the [[end]], and [[under]] the [[word]] Alfa Α, ἆ, 3)); to [[fix]] the eyes on, [[gaze]] [[upon]]: [[with]] the dative of [[person]], [[εἰς]] [[with]] an accusative of [[person]], Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 9,2 [ET]; [[εἰς]] τί, [[εἰς]] τί, to [[look]] [[into]] [[anything]], [[Aristotle]]), [[Polybius]] 6,11, 5 (i. e. 6,11a, 12Dindorf); Diodorus 3,39 (Dindorf [[ἐνατενίζω]]); Josephus, b. j. 5,12, 3; Lucian, cont. 16, others.)
|txtha=1st aorist ἠτενισα; (from [[ἀτενής]] stretched, [[intent]], and [[this]] from [[τείνω]] and ἆ intensive; ([[yet]] cf. Winer's Grammar, § 16,4; Buttmann, a. at the [[end]], and [[under]] the [[word]] Alfa Α, ἆ, 3)); to [[fix]] the eyes on, [[gaze]] [[upon]]: [[with]] the dative of [[person]], εἰς [[with]] an accusative of [[person]], Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 9,2 [ET]; εἰς τί, εἰς τί, to [[look]] [[into]] [[anything]], [[Aristotle]]), [[Polybius]] 6,11, 5 (i. e. 6,11a, 12Dindorf); Diodorus 3,39 (Dindorf [[ἐνατενίζω]]); Josephus, b. j. 5,12, 3; Lucian, cont. 16, others.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 33: Line 36:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀτενίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i> ([[ἀτενής]]), [[κοιτάζω]] έντονα, [[καρφώνω]] τη [[ματιά]] μου [[σταθερά]], <i>εἴς τι</i>, σε Αριστ.· <i>τινί</i>, πάνω σε κάποιον, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''ἀτενίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i> ([[ἀτενής]]), [[κοιτάζω]] έντονα, [[καρφώνω]] τη [[ματιά]] μου [[σταθερά]], <i>εἴς τι</i>, σε Αριστ.· <i>τινί</i>, πάνω σε κάποιον, σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elru
|elrutext='''ἀτενίζω:''' [[напряженно смотреть]], [[пристально глядеть]] (εἴς τινα и εἴς τι Arst., Polyb., Sext., πρός τι Arst., Luc. и τινί Plut.): ἀ. τὴν διάνοιαν πρός τι Arst. обращать все свое внимание на что-л.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 42: Line 42:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢ten⋯zw 阿帖你索<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':同時的-伸展<br />'''字義溯源''':專心凝視,定睛看,瞪著,注視著;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[τέ]])Y*=伸展,伸出)組成。這字共用14次,而路加在路加福音和使徒行傳就用了12次,另2次是保羅用在哥林多後書。每一次使用這字時,都是有不尋常或神奇的事發生。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(14);路(2);徒(10);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 定睛看(7) 路22:56; 徒3:4; 徒3:12; 徒6:15; 徒10:4; 徒13:9; 林後3:7;<br />2) 定睛看著(2) 徒14:9; 徒23:1;<br />3) 定晴看(1) 林後3:13;<br />4) 定睛(1) 徒11:6;<br />5) 定睛望(1) 徒7:55;<br />6) 注視著(1) 徒1:10;<br />7) 都瞪著(1) 路4:20
|sngr='''原文音譯''':¢ten⋯zw 阿帖你索<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':同時的-伸展<br />'''字義溯源''':專心凝視,定睛看,瞪著,注視著;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[τέ]])Y*=伸展,伸出)組成。這字共用14次,而路加在路加福音和使徒行傳就用了12次,另2次是保羅用在哥林多後書。每一次使用這字時,都是有不尋常或神奇的事發生。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(14);路(2);徒(10);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 定睛看(7) 路22:56; 徒3:4; 徒3:12; 徒6:15; 徒10:4; 徒13:9; 林後3:7;<br />2) 定睛看著(2) 徒14:9; 徒23:1;<br />3) 定晴看(1) 林後3:13;<br />4) 定睛(1) 徒11:6;<br />5) 定睛望(1) 徒7:55;<br />6) 注視著(1) 徒1:10;<br />7) 都瞪著(1) 路4:20
}}
{{elmes
|esmgtx=[[mirar fijamente]] a la divinidad ἕλκε ἀπὸ τοῦ θείου ἀτενίζων εἰς σεαυτὸν τὸ πνεῦμα <b class="b3">atrae hacia ti el espíritu de la divinidad mirando fijamente</b> P IV 629 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος <b class="b3">y mira fijamente al dios dando un gran mugido</b> P IV 711 P IV 657 al aire ἀτένιζε τῷ ἀέρι καὶ ὄψῃ κατερχομένας ἀστραπάς <b class="b3">mira fijamente al aire y verás que descienden relámpagos</b> P IV 693 a un cuenco, en una práctica de fialomancia κείσθω (ἡ φιάλη) ἐπὶ τοῦ ἐδάφους καὶ ἀτενίζων λέγε <b class="b3">el cuenco debe estar en el suelo y mirándolo fijamente di</b> P IV 3218 P IV 3222 a una pared ἀτενίσας εἰς τοῖχον καθαρόν <b class="b3">mirando fijamente a una pared pura</b> P XXXVI 268
}}
}}

Latest revision as of 10:35, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀτενίζω Medium diacritics: ἀτενίζω Low diacritics: ατενίζω Capitals: ΑΤΕΝΙΖΩ
Transliteration A: atenízō Transliteration B: atenizō Transliteration C: atenizo Beta Code: a)teni/zw

English (LSJ)

A look intently, gaze earnestly, τοῖς ὄμμασιν stare, Hp.Epid.7.10; εἴς τι Arist.Mete.343b12; πρός τι Id.Pr.959a24; of the eyes, ἀτενίζοντες αὐτῷ Ev.Luc.4.20, cf. Act.Ap.23.1, Placit.1.7; εἴς τι Plb.6.11.12, J. BJ5.12.3, S.E.P.1.75, etc.; εἴς τινα Act.Ap.6.15; εἰς τὸν θεόν Them. Or.4.51b; πρὸς τὸ ἐκείνου πρόσωπον Luc.Merc.Cond.11: abs., also of the eyes, Arist.Pr.957b18:—Pass., to be gazed upon, APl.4.204 (Praxit.).
II metaph. of the mind, ἀ. τὴν διάνοιαν πρός τι Arist. Ph.192a15; εἰς τὴν προαίρεσιν ἀτενίζοντα πράττειν Phld.Ir.p.96 W.; to be obstinate, Lync. ap. Ath.7.313f.

Spanish (DGE)

I intr.
1 c. suj. de pers. ref. a los ojos mirar fijamente ἀτενίσας τοῖς ὄμμασιν Hp.Epid.7.10
c. ac. de dir. mirar, contemplar atentamente, fijarse εἰς αὐτόν en un cuerpo celeste, Arist.Mete.343b12, cf. Plb.6.11.12, BGU 1816.25 (I a.C.), LXX 3Ma.2.26, S.E.P.1.75, Act.Ap.1.10, 7.55, Hld.7.27.3, 10.13.3, Them.Or.4.51b, Aristaenet.2.5.5
πρὸς μὲν τὰ ἄλλα Arist.Pr.959a24, cf. Plb.12.25f.2, 38.5.8, Aesop.117.2, Luc.Merc.Cond.11
c. dat. αὐτῷ Eu.Luc.4.20, 22.56, cf. Placit.1.7.4, PMag.4.556, 711
abs. ὁ ἕτερος (ὀφθαλμός) ἀτενίζει μᾶλλον el otro ojo se fija más Arist.Pr.957b18, τῷ γὰρ ἀτενίσαντι ἐν αἰθρίῳ καὶ ἀσελήνῳ νυκτί en observaciones astronómicas, Hipparch.1.6.14, τὰς ἀτενιζούσας ... κόρας las pupilas que miran fijamente Posidipp.Epigr.20.8.
2 fig. y ref. a la mente contemplar, atender εἰς τὸ ἔμπροσθεν τοῦ βίου Antip.Stoic.3.256, εἰς τὸ πράγμα M.Ant.8.5, εἰς τὴν προαίρεσιν ἀτενίζοντα πράττειν Phld.Ir.48.29
atender a, procurar que ἵνα συμποιῶσιν LXX 1Es.6.27
c. περί y gen. tener buen juicio περὶ πολιτικῶν πραγμάτων Plb.23.5.8
abs. ἀτενίσας ἰδέ Plot.1.6.9.24.
3 ser tenaz u obstinado τοὺς ἀτενίζοντας καὶ μὴ συγκαθίεντας τῇ τιμῇ a los tenaces y que no quieren bajar el precio Lync. en Ath.313f.
II tr.
1 fijar, dirigir πρὸς τὸ κακοποιὸν ... τὴν διάνοιαν Arist.Ph.192a15.
2 en v. pas. ser contemplado, AP 16.204 (Ps.Simon.).

German (Pape)

[Seite 385] mit unverwandtem Blick hinsehen, εἴς τι Pol. 6, 11; Luc. Cont. 16; τινί N.T.; scharfsichtig sein, περὶ τῶν πολιτικῶν Pol. 24, 5. – Med., ebenso, aufmerksam betrachten, Simonid. 84 (Plan. 204).

French (Bailly abrégé)

seul. prés. et ao.
être tendu fortement ; avoir les yeux tendus ou fixés sur, dat. ou εἰς ou πρός et l'acc..
Étymologie: ἀτενής.

Russian (Dvoretsky)

ἀτενίζω: напряженно смотреть, пристально глядеть (εἴς τινα и εἴς τι Arst., Polyb., Sext., πρός τι Arst., Luc. и τινί Plut.): ἀ. τὴν διάνοιαν πρός τι Arst. обращать все свое внимание на что-л.

Greek (Liddell-Scott)

ἀτενίζω: μέλλ. -ίσω, βλέπω ἀτενῶς, ἔχω τοὺς ὀφθαλμοὺς προσηλωμένους εἴς τι, παρατηρῶ τι ἀσκαρδαμυκτεί, εἴς τι Ἀριστ. Μετεωρ. 1. 6, 12· πρός τι ὁ αὐτ. Προβλ. 39, 19, 1· ἐπὶ τῶν ὀφθαλμῶν, ἀτενίζοντες αὐτῷ Εὐαγγ. κ. Λουκ. 4. 20· ἀπολ. ὡσαύτως ἐπὶ τῶν ὀφθαλμῶν, Ἀριστ. Προβλ. 31. 4: - Παθ. θεωροῦμαι, βλέπομαι, παρατηροῦμαι ἀτενῶς, Σιμων. (;) 188. ΙΙ. μεταφ., ἐπὶ τοῦ νοῦ, ἀτ. τὴν διάνοιαν πρός τι Ἀριστ. Φυσ. 1. 9, 3.· εἶμαι ἐπίμονος, ἰσχυρογνώμων, Ἀθήν. 313F.

English (Strong)

from a compound of Α (as a particle of union) and teino (to stretch); to gaze intently: behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes.

English (Thayer)

1st aorist ἠτενισα; (from ἀτενής stretched, intent, and this from τείνω and ἆ intensive; (yet cf. Winer's Grammar, § 16,4; Buttmann, a. at the end, and under the word Alfa Α, ἆ, 3)); to fix the eyes on, gaze upon: with the dative of person, εἰς with an accusative of person, Clement of Rome, 1 Corinthians 9,2 [ET]; εἰς τί, εἰς τί, to look into anything, Aristotle), Polybius 6,11, 5 (i. e. 6,11a, 12Dindorf); Diodorus 3,39 (Dindorf ἐνατενίζω); Josephus, b. j. 5,12, 3; Lucian, cont. 16, others.)

Greek Monolingual

(AM ἀτενίζω)
1. βλέπω κατευθείαν μπροστά, έχω προσηλωμένο το βλέμμα μου κάπου
2. βλέπω με τον νου μου, οραματίζομαι
αρχ.
1. είμαι ισχυρογνώμων, επίμονος
2. φρ. «ἀτενίζω τὴν διάνοιαν πρός τι» — προσηλώνω την προσοχή μου σε κάτι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ατενής.
ΣΥΝΘ. ενατενίζω
αρχ.
επατενίζω, συνατενίζω.

Greek Monotonic

ἀτενίζω: μέλ. -ίσω (ἀτενής), κοιτάζω έντονα, καρφώνω τη ματιά μου σταθερά, εἴς τι, σε Αριστ.· τινί, πάνω σε κάποιον, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

ἀτενής
to look intently, gaze earnestly, εἴς τι Arist.; τινί upon one, NTest.

Chinese

原文音譯:¢ten⋯zw 阿帖你索
詞類次數:動詞(14)
原文字根:同時的-伸展
字義溯源:專心凝視,定睛看,瞪著,注視著;由(α / ἄλφα)= (ἅμα)*=同時)與(τέ)Y*=伸展,伸出)組成。這字共用14次,而路加在路加福音和使徒行傳就用了12次,另2次是保羅用在哥林多後書。每一次使用這字時,都是有不尋常或神奇的事發生。參讀 (ἀναλογίζομαι)同義字
出現次數:總共(14);路(2);徒(10);林後(2)
譯字彙編
1) 定睛看(7) 路22:56; 徒3:4; 徒3:12; 徒6:15; 徒10:4; 徒13:9; 林後3:7;
2) 定睛看著(2) 徒14:9; 徒23:1;
3) 定晴看(1) 林後3:13;
4) 定睛(1) 徒11:6;
5) 定睛望(1) 徒7:55;
6) 注視著(1) 徒1:10;
7) 都瞪著(1) 路4:20

Léxico de magia

mirar fijamente a la divinidad ἕλκε ἀπὸ τοῦ θείου ἀτενίζων εἰς σεαυτὸν τὸ πνεῦμα atrae hacia ti el espíritu de la divinidad mirando fijamente P IV 629 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος y mira fijamente al dios dando un gran mugido P IV 711 P IV 657 al aire ἀτένιζε τῷ ἀέρι καὶ ὄψῃ κατερχομένας ἀστραπάς mira fijamente al aire y verás que descienden relámpagos P IV 693 a un cuenco, en una práctica de fialomancia κείσθω (ἡ φιάλη) ἐπὶ τοῦ ἐδάφους καὶ ἀτενίζων λέγε el cuenco debe estar en el suelo y mirándolo fijamente di P IV 3218 P IV 3222 a una pared ἀτενίσας εἰς τοῖχον καθαρόν mirando fijamente a una pared pura P XXXVI 268