ἐντεῦθεν: Difference between revisions
(strοng) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(54 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=enteythen | |Transliteration C=enteythen | ||
|Beta Code=e)nteu=qen | |Beta Code=e)nteu=qen | ||
|Definition=Ion. ἐνθεῦτεν, Adv., (related to < | |Definition=Ion. [[ἐνθεῦτεν]], Adv., (related to [[ἔνθεν]], as [[ἐνταῦθα]] to [[ἔνθα]]):<br><span class="bld">I</span> of [[place]], [[hence]] or [[thence]], Od.19.568, [[Herodotus|Hdt.]]1.2, al., [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]'' 836, ''Pers.''488, Th.8.42, etc.; τὸ [[γένος]] ἐντεῦθεν ποθεν ἐκ Χίου Pl.''Euthd.''271c; [[τἀντεῦθεν]] [[matters there]], i.e. in the [[house]], S.''El.''1339; ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν [[LXX]] ''Nu.''22.24, ''Ev.Jo.''19.18; ἐντεῦθεν [[κἀκεῖθεν]] Sch.D.T.p.29H.; [[ἐντεῦθεν εἰς τυχόν]] '[[go to Jericho]]', Men.''Pk.''184.<br><span class="bld">II</span> of [[time]], [[henceforth]], [[thereupon]], S.''El.''728, ''Ph.''384 (lyr., dub. l.), etc.; also [[τὸ ἐντεῦθεν]] [[Herodotus|Hdt.]]1.9, 27, al., [[Plato|Pl.]]''[[Theaetetus|Tht.]]''198b; Att. also [[τοὐντεῦθεν]] E.''Med.''792, al.; [[τἀντεῦθεν]] A.''Eu.'' 60; τὸ ἐντεῦθεν ἐπὶ τούτοις Ael.''NA''8.17.<br><span class="bld">III</span> causal, [[thence]], [[from that source]], τὸν βίον ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο Th.1.5; ἐντεῦθεν αἱ μάχαι [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1131a23; ἐντεῦθεν ποθεν Id.''Pol.''1286b15; [[therefore]], [[in consequence]], [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''949, [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]'' 399c.—Att. strengthened [[ἐντευθενί]] [ῑ], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Birds|Av.]]''10, ''Lys.''92, etc.; cf. [[ἐνμεντευθενί]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[ἐνθεῦτεν]] Hdt.; jón. [[ἐνθεῦθεν]] <i>IGDOlbia</i> 24.6 (V/IV a.C.); tard. ἐντεῦθε Chor.<i>Or</i>.2.28<br />adv. <br /><b class="num">1</b> de lugar, indic. la proc., el origen:<br /><b class="num">a)</b> c. idea de mov. [[de ahí]], [[de allí]], [[desde ahí]], [[desde allí]] ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν creo que mi terrible sueño no venía de ahí</i>, <i>Od</i>.19.568, ἐντεῦθεν ... κέλευθον ἦιξας πρὸς μέγαν κόλπον Ῥέας desde allí recorriste el camino hasta el gran golfo de Rea</i> A.<i>Pr</i>.836, cf. <i>Pers</i>.488, <i>IGDOlbia</i> [[l.c.]], ἐντεῦθεν ... (Ἕλληνας) ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην Hdt.1.2, καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον, ἐντεῦθεν δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν Th.8.42, ἐντεῦθεν ἐτόξευόν τε καὶ ἠκόντιζον Th.3.23, cf. Chor.l.c.<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ ἐντεῦθεν, c. valor adverb. [[desde allí]] εἰς τὴν κοίλην ἀφίκεται φλέβα, τοὐντεῦθεν ... τῶν νεφρῶν τὸ οἰκεῖον ἐπισπωμένων Gal.2.214;<br /><b class="num">b)</b> sin idea de mov. [[de ahí]], [[de allí]] ἐντεῦθεν εἰμι, [[Λυδία]] δέ μοι πατρίς E.<i>Ba</i>.464<br /><b class="num">•</b>en op. implícita al otro mundo [[de este mundo]], [[de aquí]] ἡ [[βασιλεία]] ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν [[ἐντεῦθεν]] <i>Eu.Io</i>.18.36<br /><b class="num">•</b>en estructura correlativa [[ἐντεῦθεν ... ἐντεῦθεν]] ... [[por un lado ..., por otro]] φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν una cerca por un lado y una cerca por el otro</i> [[LXX]] <i>Nu</i>.22.24<br /><b class="num">•</b>en la fórmula [[ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν]] = [[de aquí y de allí]], [[a un lado y a otro]] αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν lo crucificaron, y junto a él, a otros dos, uno de cada lado</i>, <i>Eu.Io</i>.19.18, c. [[ἐκεῖθεν]]: τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ [[ἐκεῖθεν]] a un lado y a otro del río</i>, <i>Apoc</i>.22.2, ᾄδοντες τὰ αὐτοῦ (Ὁμήρου) ... οὐκ ἐφεξῆς, ὡς νῦν κεῖνται οἱ στίχοι, ... ἀλλ' ἐντεῦθεν κἀκεῖθεν ... ἕνα λαβόντες Sch.D.T.29.8, cf. Chrys.M.50.587<br /><b class="num">•</b>subst. [[τὸ ἐντεῦθεν]], [[τὰ ἐντεῦθεν]] = [[lo de ahí]], [[las cosas de ahí]] πῶς οὖν ἔχει τἀντεῦθεν εἰσιόντι μοι; ¿cómo estará lo de ahí (e.d. lo de dentro, en el palacio) para cuando yo entre?</i> S.<i>El</i>.1339;<br /><b class="num">c)</b> reforz. c. [[ποθέν]] [[desde algún lugar de allí]], [[de alguna parte de]] ἢν οὖν πορεύωνται ἐντεῦθεν ποθεν ἐπὶ τὰ ἀργύρεια, παριέναι αὐτοὺς δεήσει τὴν πόλιν si avanzaran desde algún lugar de allí hacia las minas, tendrían que bordear la ciudad</i> X.<i>Vect</i>.4.47, οὗτοι τὸ μὲν γένος ... ἐντεῦθεν ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου ésos son, por su familia, de alguna parte de Quíos</i> Pl.<i>Euthd</i>.271c.<br /><b class="num">2</b> temp. [[acto seguido]], [[de ahora en adelante]], [[a partir de ese momento]] κἀντεῦθεν [[ἄλλος]] ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε al momento, a partir de la desgracia de uno, se fueron haciendo pedazos uno a otro</i> S.<i>El</i>.728, cf. <i>BGU</i> 282.31 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>uso adj. σὸς γὰρ οὑντεῦθεν λόγος pues tuya es la palabra a partir de ahora</i> E.<i>Hipp</i>.336<br /><b class="num">•</b>subst. [[τὸ ἐντεῦθεν]] = [[lo que sucederá de ahora en adelante]], [[el porvenir]] πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος cómo es el porvenir en mi pensamiento</i> S.<i>Ph</i>.834<br /><b class="num">•</b>c. valor. adverb. [[a partir de ese momento]], [[a partir de ahora]], [[a continuación]] ὤιμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον τ. ἡμῖν me he puesto a llorar ante la tarea que he de [[realizar]] a [[continuación]]</i> E.<i>Med</i>.792, cf. <i>HF</i> 314, Plu.<i>Sull</i>.18, Gal.2.234, 3.340, en correl. c. una or. subord. temporal ἐπεὰν δὲ ἀπὸ τοῦ θρόνου στίχῃ ἐπὶ τὴν εὐνὴν ... σοὶ μελέτω τὸ ἐντεῦθεν ὅκως μή σε ὄψεται cuando se dirija desde el asiento hacia el lecho, ten cuidado de que, a partir de ese momento, no te vea</i> Hdt.1.9, ὡς δὲ [[ἄρα]] οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ ἐντεῦθεν ἐπενόεε ... ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι cuando los griegos de Asia fueron sometidos al pago de un [[tributo]], desde ese momento decidió atacar a los isleños</i> Hdt.1.27, [[εἶτα]] ἐμπλήσας [[ἕκαστος]] ([[ἐλέφας]]) τὴν σύννομον τὸ ἐντεῦθεν οὐκ οἶδεν αὐτήν cuando cada elefante deja preñada a su compañera, de ahí en adelante no la conoce</i> Ael.<i>NA</i> 8.17, cf. Gal.1.517<br /><b class="num">•</b>reforz. c. otros adv. πάντα τἀντεῦθεν ἤδη γενόμενα todo lo sucedido desde entonces hasta ahora mismo</i> Pl.<i>Ep</i>.317e, ἀπ' ἐντεῦθεν ἤδη desde ahora mismo</i>, <i>PMich.Gagos</i> 39 (VI d.C.).<br /><b class="num">3</b> dentro de un proceso [[secuencial]] [[a continuación]] en un texto ἀρχὴ δὲ τῆς ὑφηγήσεως ἔστω ἐντεῦθεν Vett.Val.164.27<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ ἐντεῦθεν [[lo siguiente]], [[lo que viene a continuación]] τἀντεῦθεν ἤδη ... μελέσθω Λοξίᾳ que lo que suceda a continuación quede en manos de Loxias</i> A.<i>Eu</i>.60, τῷ δὲ δὴ ἐντεῦθεν ἤδη πρόσσχες τὸν νοῦν presta ahora [[atención]] a lo [[siguiente]]</i> Pl.<i>Tht</i>.198b, c. valor adverb. τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου θαυμάσθ' ὁρῶ a partir de ese mismo momento veo las maravillas del extranjero</i> E.<i>Ba</i>.1063, cf. Plu.<i>Marc</i>.24.<br /><b class="num">4</b> ref. la causa o el origen [[de ahí]], [[a partir de esa actuación]], [[por esa razón]] (πόλεις) ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο Th.1.5, κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν por eso enferman las casas de los hombres</i> E.<i>Andr</i>.949, cf. Pl.<i>Cra</i>.399c, πολέμων ἐντεῦθεν ... γινομένων produciéndose guerras por ello</i> I.<i>AI</i> 4.225, c. una oración temporal ἀλλ' ἐντεῦθεν αἱ μάχαι ..., ὅταν ἢ ἴσοι μὴ ἴσα ἢ μὴ ἴσοι ἴσα ἔχωσι Arist.<i>EN</i> 1131<sup>a</sup>23, cf. Chor.<i>Decl</i>.8.50<br /><b class="num">•</b>reforz. c. otros adv. [[de ahí es de donde]], [[es por eso por lo que]] ἐπεὶ δὲ χείρους γιγνόμενοι ἐχρηματίζοντο ἀπὸ τῶν κοινῶν, ἐντεῦθεν ποθεν ... γενέσθαι τὰς ὀλιγαρχίας como al hacerse peores empezaron a enriquecerse a partir de los bienes comunes, es de ahí de donde surgieron las oligarquías</i> Arist.<i>Pol</i>.1286<sup>b</sup>15, τὸ γὰρ ὑψηλόνουν τοῦτο καὶ πάντῃ τελεσιουργὸν ἔοικεν ἐντεῦθεν ποθεν εἰσιέναι parece que esa altura de [[pensamiento]] y la [[perfección]] en todo es de ahí de donde les viene</i> Pl.<i>Phdr</i>.270a, cf. Pl.<i>R</i>.524c. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>lieu</i>;<br /><b>1</b> [[d'ici]], [[de là]];<br /><b>2</b> <i>c.</i> [[ἐνταῦθα]], là : [[τἀντεῦθεν]] SOPH [[les choses de là]], <i>càd</i> [[ce qui se passe dans cette maison]];<br /><b>II.</b> <i>temps</i> [[à partir de maintenant]], [[dès à présent]] : [[τὸ ἐντεῦθεν]], [[τὰ ἐντεῦθεν]], [[τἀντεῦθεν]] ESCHL [[dès à présent]], [[désormais]];<br /><b>III.</b> <i>[[origine]], ou [[cause]]</i> [[de là]], [[de cette source]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐνταῦθα]], [[-θεν]]. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext== [[ἔνθεν]], nur demonstr., ion. [[ἐνθεῦτεν]];<br><b class="num">a</b> [[örtlich]], <i>[[von da]], [[von hier aus]]; Od</i>. 19.568; [[ἐντεῦθεν]] τὴν κέλευθον ᾖξας Aesch. <i>Prom</i>. 838; [[ἄπαγε]] νῦν μ' [[ἐντεῦθεν]] [[ἤδη]] Soph. <i>O.R</i>. 1521; [[πῶς]] οὖν [[ἔχει]] [[τἀντεῦθεν]] εἰσιόντι [[μοι]] <i>El</i>. 1331; <i>von hier aus</i>, in [[Bezug]] auf den Ankommenden; ὅτι [[ἐντεῦθεν]] οὐκ ἄπιμεν Plat. <i>Phaed</i>. 236c; οἱ [[ἐντεῦθεν]] ἀρχόμενοι ἐρᾶν <i>Symp</i>. 181d; ἐντεῦθέν ποθεν εἰσιέναι <i>Phaedr</i>. 270a; ἐντ. σκοπεῖτε Isae. 1.26; [[ζῆν]], <i>[[davon]]</i> [[leben]], Isocr. 15.152, wie βίον ποιεῖσθαι Thuc. 1.5.<br><b class="num">b</b> von der Zeit, <i>von da an, [[darauf]]</i>; κἀντ. [[ἄλλος]] ἄλλον ἔθραυε Soph. <i>El</i>. 718; Her. und A.; [[τἀντεῦθεν]], <i>was [[darauf]] zu tun ist</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 60; Soph. <i>Phil</i>. 823; τῷ δὴ ἐντ. [[ἤδη]] πρόσσχες τὸν [[νοῦν]], <i>auf das [[Folgende]], Theaet</i>. 198b; <i>Symp</i>. 217e; τί λέγωμεν [[τοὐντεῦθεν]] <i>Legg</i>. III.699e; <i>[[sofort]]</i>, Pol. 3.69.10; – [[pleonastisch]], ἐντ. ἐπὶ τούτοις Arist. <i>H.A</i>. 8.17.<br><b class="num">c</b> Vom Grunde, <i>[[daher]], [[deshalb]]</i>, Xen. und A. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐντεῦθεν:''' ион. [[ἐνθεῦτεν]] (τό) adv.<br /><b class="num">1</b> [[отсюда]], [[оттуда]] ([[ἐλθέμεν]] Hom.; ἁρπάσαι τινά Her.; κέλευθον ᾆξαι Aesch.; ἐντεῦθεν [[ἐκεῖ]] φέρεσθαι Arst.);<br /><b class="num">2</b> [[здесь]], [[там]]: τάντεῦθεν Soph. то, что здесь (или там) происходит; [[ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν]] NT [[здесь и там]], [[с обеих сторон]];<br /><b class="num">3</b> [[отсюда]], [[из этого источника]], [[этими средствами]] (τὸν βίον ποιεῖσθαι Thuc. или [[ζῆν]] Isocr.): ἐντεῦθεν αἱ μάχαι καὶ τὰ ἐγκλήματα Arst. возникающие отсюда споры и обвинения;<br /><b class="num">4</b> [[с того времени]], [[с этого времени]], [[далее]], [[в дальнейшем]], [[тогда]]: τὸ ἐντεῦθεν ἐπενόεε … Her. тогда он задумал …; [[ὅρα]] [[πῶς]] μοι [[τἀντεῦθεν]] φροντίδος Soph. подумай, что делать нам дальше;<br /><b class="num">5</b> [[отсюда]], [[поэтому]] ([[κἀντεῦθεν]] δόμοι νοσοῦσιν [[ἀνδρῶν]] Eur.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐντεῦθεν''': Ἰων. [[ἐνθεῦτεν]], Ἐπίρρ. (σχηματισθὲν ἐκ τοῦ [[ἔνθεν]], ὡς τὸ [[ἐνταῦθα]] ἐκ τοῦ [[ἔνθα]]): Ι. ἐπὶ τόπου, ἀπ’ ἐδῶ ἢ ἀπ’ [[ἐκεῖ]], Λατ. hinc ἢ illinc, οὐκ [[ἐντεῦθεν]] ὀΐομαι αἰνὸν [[ὄνειρον]] ἐλθέμεν Ὀδ. Τ. 568, Ἡρόδ. 1. 2, 9 κ. ἀλλ. καὶ παρ’ Ἀττ.. ὡς παρ’ Αἰσχύλ. ἐν Πρ. 836, Πέρσ. 488· ἐντεῦθέν ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου Πλάτ. Εὐθύδ. 271C· τἀντεῦθεν, τὰ «παρακεῖθε», Σοφ. Ἠλ. 1339· [[ἐντεῦθεν]] κἀκεῖθεν, «ἀπ’ ἐδῶ κι’ [[ἀπεκεῖ]]», Α. Β. 766. 27. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, κἀντεῦθεν [[ἄλλος]] ἄλλον... ἔθραυε κἀνέπιπτε Σοφ. Ἠλ. 728· πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος Φιλ. 834, [[ἔνθα]] ὁ Jebb διορθοῖ: τἀνθένδε βάσει φροντίδος. Ἴδε ἐκτενῆ σημ. | |lstext='''ἐντεῦθεν''': Ἰων. [[ἐνθεῦτεν]], Ἐπίρρ. (σχηματισθὲν ἐκ τοῦ [[ἔνθεν]], ὡς τὸ [[ἐνταῦθα]] ἐκ τοῦ [[ἔνθα]]): Ι. ἐπὶ τόπου, ἀπ’ ἐδῶ ἢ ἀπ’ [[ἐκεῖ]], Λατ. [[hinc]] ἢ [[illinc]], οὐκ [[ἐντεῦθεν]] ὀΐομαι αἰνὸν [[ὄνειρον]] ἐλθέμεν Ὀδ. Τ. 568, Ἡρόδ. 1. 2, 9 κ. ἀλλ. καὶ παρ’ Ἀττ.. ὡς παρ’ Αἰσχύλ. ἐν Πρ. 836, Πέρσ. 488· ἐντεῦθέν ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου Πλάτ. Εὐθύδ. 271C· τἀντεῦθεν, τὰ «παρακεῖθε», Σοφ. Ἠλ. 1339· [[ἐντεῦθεν]] κἀκεῖθεν, «ἀπ’ ἐδῶ κι’ [[ἀπεκεῖ]]», Α. Β. 766. 27. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, κἀντεῦθεν [[ἄλλος]] ἄλλον... ἔθραυε κἀνέπιπτε Σοφ. Ἠλ. 728· πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος Φιλ. 834, [[ἔνθα]] ὁ Jebb διορθοῖ: τἀνθένδε βάσει φροντίδος. Ἴδε ἐκτενῆ σημ. αὐτοῦ ἐν τόπῳ· - [[ὡσαύτως]], τὸ [[ἐνθεῦτεν]] Ἡρόδ. 1. 9, 27 κ. ἀλλ.· Ἀττ. [[τοὐντεῦθεν]] Εὐρ. Μήδ. 792 κ. ἀλλ.· [[ὡσαύτως]], τὰ [[ἐντεῦθεν]] ἢ τἀντεῦθεν Αἰσχύλ. Εὐμ. 60, κτλ.· [[ἐντεῦθεν]] ἤδη Πλάτ. Θεαίτ. 198Β· τὸ ἐντ. ἐπὶ τούτοις Αἰλ. π. Ζ. 8. 17. ΙΙΙ. τὸ ἔκ τινος, τὸν βίον [[ἐντεῦθεν]] ἐποιοῦντο Θουκ. 1. 5· [[ἐντεῦθεν]] αἱ μάχαι Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 5. 3, 6· ἐντεῦθέν ποθεν ὁ αὐτ. Πολιτικ. 3. 15, 12: ― ἐκ τούτου, τούτου [[ἕνεκα]], κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν Εὐρ. Ἀνδρ. 949, Πλάτ. Κρατ. 399C. ― Ἀττικ. ἐπιτεταμένον, ἐντευθενί, ῑ Ἀριστοφ. Ὄρν. 10, Λυσ. 92, κτλ., πρβλ. ἐνμεντενθενί. | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from the [[same]] as [[ἐνθάδε]]; [[hence]] ([[literally]] or [[figuratively]]); ([[repeated]]) on [[both]] sides: (from) [[hence]], on [[either]] [[side]]. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{Thayer | ||
| | |txtha=adverb of [[place]], from [[this]] [[place]], [[hence]] (as [[ἐκεῖθεν]] [[thence]]): R G; [[ἐντεῦθεν]] καί [[ἐντεῦθεν]], on the [[one]] [[side]] and the [[other]], on [[each]] [[side]]: (cf. Theod.); [[metaphorically]], [[hence]], i. e. from [[that]] [[cause]] or [[origin]], from [[this]] [[source]], equivalent to ἐκ [[τούτου]] ([[see]] ἐκ, II:8), Winer's Grammar, 161 (152); Buttmann, 400 (342)). | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐντεῦθεν:''' Ιων. [[ἐνθεῦτεν]], επίρρ. ([[ἔνθεν]])·<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για [[τόπο]], από εδώ ή από [[εκεί]], Λατ. [[hinc]] η [[illinc]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για χρόνο, στο [[μέλλον]], στο [[εξής]], από [[τότε]], [[έκτοτε]], [[αμέσως]] [[μετά]], σε Ηρόδ. κ.λπ.· [[τοὐντεῦθεν]], σε Ευρ.· [[τἀντεῦθεν]], ό,τι υπολείπεται, στο [[εξής]], σε Αισχύλ.<br /><b class="num">III.</b> μτβ., εκ [[τούτου]], εξαιτίας [[αυτού]], σε Θουκ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[ἔνθεν]]<br /><b class="num">I.</b> of [[place]], [[hence]] or [[thence]], Lat. [[hinc]] or [[illinc]], Od., etc.<br /><b class="num">II.</b> of [[time]], [[henceforth]], [[thenceforth]], [[thereupon]], Hdt., etc.; [[τοὐντεῦθεν]] Eur.; [[τἀντεῦθεν]] [[what]] [[remains]], Aesch.<br /><b class="num">III.</b> Causal, from that [[source]], Thuc. | |||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=[[thence]], Od. 19.568†. | |auten=[[thence]], Od. 19.568†. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Chinese | ||
| | |sngr='''原文音譯''':™nteÚqen 恩跳田<br />'''詞類次數''':副詞(12)<br />'''原文字根''':在內 安置<br />'''字義溯源''':從此,緣由,從這裏,這邊,那邊,屬這(世界),那裏出來;源自([[ἐνθάδε]])=在⋯內,這裏);而 ([[ἐνθάδε]])出自([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)<br />'''出現次數''':總共(11);路(2);約(6);雅(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 從這裏(3) 路4:9; 約2:16; 約14:31;<br />2) 這裏(2) 路13:31; 約7:3;<br />3) 這邊(1) 啓22:2;<br />4) 那邊(1) 啓22:2;<br />5) 那裏出來的(1) 雅4:1;<br />6) 一個這邊(1) 約19:18;<br />7) 屬這(1) 約18:36;<br />8) 一個那邊(1) 約19:18 | ||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=[[henceforth]], [[thenceforth]], [[after that]], [[after this]], [[from that point]], [[from there]], [[from this place]] | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[inde]]'', [[from there]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.5.1/ 1.5.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.74.2/ 2.74.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.23.2/ 3.23.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.1.4/ 4.1.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.2.6/ 6.2.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.16.1/ 6.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.34.1/ 8.34.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.39.4/ 8.39.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.42.4/ 8.42.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.44.3/ 8.44.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.48.1/ 8.48.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.55.1/ 8.55.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.90.5/ 8.90.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.10/ 8.92.10]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.101.3/ 8.101.3]. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{trml | ||
| | |trtx====[[henceforth]]=== | ||
Armenian: այսուհետեւ; Bulgarian: занапред; Catalan: d'ara endavant; Chinese Mandarin: 從此/从此, 從此以後/从此以后, 此後/此后, 今後/今后; Czech: nadále; Danish: fra nu af, for fremtiden, fremover; Dutch: [[voortaan]], [[vanaf nu]]; Finnish: vastedes, tästä lähin, tästedes; French: [[dorénavant]], [[désormais]]; Georgian: ამიერიდან, აწინ, ამის შემდეგ, ამ დროიდან; German: [[künftig]], [[fürderhin]], [[hinfort]], [[fortan]]; Greek: [[εφεξής]]; Hungarian: ezentúl, mostantól kezdve, mostantól fogva, ettől fogva, a továbbiakban, a későbbiekben, az elkövetkezőkben; Icelandic: héðan í frá, upp frá þessu; Irish: uaidh seo amach; Italian: [[d'ora in poi]], [[d'ora in avanti]]; Japanese: 今後, これ以後; Korean: 이제부터는; Kurdish Central Kurdish: لەمەودوا; Latin: [[posthac]], [[dehinc]], [[amodo]]; Macedonian: отсега; Maori: ā muri ake nei, anāianei; Old English: heonan forþ; Persian: از حالاً, من بعد; Portuguese: [[doravante]], [[de agora em diante]]; Russian: [[отныне]], [[впредь]], [[в дальнейшем]], [[с этих пор]]; Sanskrit: इतःपरम्, इतः परम्, प्राञ्च्, अतस्; Spanish: [[en adelante]]; Swahili: tokea sasa; Swedish: hädanefter; Tagalog: mulâ ngayón; Tamil: இனி, இனியிலிருந்து; Turkish: bundan böyle, artık, şu andan itibaren; Ukrainian: відтепер, віднині, в подальшому | |||
===[[hence]]=== | |||
Afrikaans: van hier af, hiervandaan; Azerbaijani: buradan, burdan; Bulgarian: оттук; Chinese Mandarin: 從這裡/从这里, 從這兒/从这儿; Czech: odtud; Danish: heden, herfra; Dutch: [[van hier]], [[heen]], [[hiervandaan]]; Faroese: hiðan, hiðani; Finnish: täältä, tästä; French: [[d'ici]]; Galician: de aquí, de acó; German: [[von hier]], [[fort]], [[von dannen]]; Ancient Greek: [[ἔνθεν]], [[ἐνθένδε]], [[ἐνθενδί]], [[ἐνθεῦτεν]], [[ἐντεῦθεν]], [[τόθεν]], [[τουτόθεν]]; Hebrew: מכאן; Icelandic: héðan; Irish: uaidh seo, mar sin; Italian: [[da qui]]; Japanese: ここから; Latin: [[hinc]], [[ex hoc loco]], [[post]]; Macedonian: оттука, одовде; Malay: dari sini; Maori: nō konei; Norwegian Bokmål: herfra, herifra; Nynorsk: herifrå; Occitan: d'aicí; Old English: heonan; Polish: stąd; Portuguese: [[daqui]]; Romanian: de aici; Russian: [[отсюда]]; Spanish: [[de aquí]]; Swedish: härifrån, hädan; Turkish: buradan; Ukrainian: зві́дси; Westrobothnian: hjan; | |||
===[[thence]]=== | |||
Armenian: անտի; Azerbaijani: oradan, ordan; Bulgarian: следователно; Czech: odtud; Danish: deraf følger, deden, derfra; Dutch: [[daarvandaan]], [[vandaar]]; Finnish: tuolta, sieltä; French: [[dès lors]], [[de là]]; Galician: ende, en; German: [[daher]]; Gothic: 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉; Greek: [[εκείθεν]]; Ancient Greek: [[ἐκεῖθεν]]; Hindi: वहाँ से; Hungarian: onnan; Icelandic: þaðan; Ido: depose; Korean: 거기에서; Latin: [[illim]], [[illinc]], [[inde]], [[abinde]]; Navajo: kodóó; Norwegian Bokmål: derfra, derifra; Nynorsk: derifrå, derfrå; Old English: þanon; Polish: stamtąd; Portuguese: [[desde aí]], [[daí]]; Romanian: de acolo; Russian: [[оттуда]]; Spanish: [[desde ahí]]; Swedish: därifrån, obsolete: dädan - dialectally shortened to dän, sedan; Ukrainian: зві́дти | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:37, 16 November 2024
English (LSJ)
Ion. ἐνθεῦτεν, Adv., (related to ἔνθεν, as ἐνταῦθα to ἔνθα):
I of place, hence or thence, Od.19.568, Hdt.1.2, al., A.Pr. 836, Pers.488, Th.8.42, etc.; τὸ γένος ἐντεῦθεν ποθεν ἐκ Χίου Pl.Euthd.271c; τἀντεῦθεν matters there, i.e. in the house, S.El.1339; ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν LXX Nu.22.24, Ev.Jo.19.18; ἐντεῦθεν κἀκεῖθεν Sch.D.T.p.29H.; ἐντεῦθεν εἰς τυχόν 'go to Jericho', Men.Pk.184.
II of time, henceforth, thereupon, S.El.728, Ph.384 (lyr., dub. l.), etc.; also τὸ ἐντεῦθεν Hdt.1.9, 27, al., Pl.Tht.198b; Att. also τοὐντεῦθεν E.Med.792, al.; τἀντεῦθεν A.Eu. 60; τὸ ἐντεῦθεν ἐπὶ τούτοις Ael.NA8.17.
III causal, thence, from that source, τὸν βίον ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο Th.1.5; ἐντεῦθεν αἱ μάχαι Arist.EN1131a23; ἐντεῦθεν ποθεν Id.Pol.1286b15; therefore, in consequence, E.Andr.949, Pl.Cra. 399c.—Att. strengthened ἐντευθενί [ῑ], Ar.Av.10, Lys.92, etc.; cf. ἐνμεντευθενί.
Spanish (DGE)
• Alolema(s): ἐνθεῦτεν Hdt.; jón. ἐνθεῦθεν IGDOlbia 24.6 (V/IV a.C.); tard. ἐντεῦθε Chor.Or.2.28
adv.
1 de lugar, indic. la proc., el origen:
a) c. idea de mov. de ahí, de allí, desde ahí, desde allí ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν creo que mi terrible sueño no venía de ahí, Od.19.568, ἐντεῦθεν ... κέλευθον ἦιξας πρὸς μέγαν κόλπον Ῥέας desde allí recorriste el camino hasta el gran golfo de Rea A.Pr.836, cf. Pers.488, IGDOlbia l.c., ἐντεῦθεν ... (Ἕλληνας) ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην Hdt.1.2, καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον, ἐντεῦθεν δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν Th.8.42, ἐντεῦθεν ἐτόξευόν τε καὶ ἠκόντιζον Th.3.23, cf. Chor.l.c.
•subst. τὸ ἐντεῦθεν, c. valor adverb. desde allí εἰς τὴν κοίλην ἀφίκεται φλέβα, τοὐντεῦθεν ... τῶν νεφρῶν τὸ οἰκεῖον ἐπισπωμένων Gal.2.214;
b) sin idea de mov. de ahí, de allí ἐντεῦθεν εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς E.Ba.464
•en op. implícita al otro mundo de este mundo, de aquí ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν Eu.Io.18.36
•en estructura correlativa ἐντεῦθεν ... ἐντεῦθεν ... por un lado ..., por otro φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν una cerca por un lado y una cerca por el otro LXX Nu.22.24
•en la fórmula ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν = de aquí y de allí, a un lado y a otro αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν lo crucificaron, y junto a él, a otros dos, uno de cada lado, Eu.Io.19.18, c. ἐκεῖθεν: τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν a un lado y a otro del río, Apoc.22.2, ᾄδοντες τὰ αὐτοῦ (Ὁμήρου) ... οὐκ ἐφεξῆς, ὡς νῦν κεῖνται οἱ στίχοι, ... ἀλλ' ἐντεῦθεν κἀκεῖθεν ... ἕνα λαβόντες Sch.D.T.29.8, cf. Chrys.M.50.587
•subst. τὸ ἐντεῦθεν, τὰ ἐντεῦθεν = lo de ahí, las cosas de ahí πῶς οὖν ἔχει τἀντεῦθεν εἰσιόντι μοι; ¿cómo estará lo de ahí (e.d. lo de dentro, en el palacio) para cuando yo entre? S.El.1339;
c) reforz. c. ποθέν desde algún lugar de allí, de alguna parte de ἢν οὖν πορεύωνται ἐντεῦθεν ποθεν ἐπὶ τὰ ἀργύρεια, παριέναι αὐτοὺς δεήσει τὴν πόλιν si avanzaran desde algún lugar de allí hacia las minas, tendrían que bordear la ciudad X.Vect.4.47, οὗτοι τὸ μὲν γένος ... ἐντεῦθεν ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου ésos son, por su familia, de alguna parte de Quíos Pl.Euthd.271c.
2 temp. acto seguido, de ahora en adelante, a partir de ese momento κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε al momento, a partir de la desgracia de uno, se fueron haciendo pedazos uno a otro S.El.728, cf. BGU 282.31 (II d.C.)
•uso adj. σὸς γὰρ οὑντεῦθεν λόγος pues tuya es la palabra a partir de ahora E.Hipp.336
•subst. τὸ ἐντεῦθεν = lo que sucederá de ahora en adelante, el porvenir πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος cómo es el porvenir en mi pensamiento S.Ph.834
•c. valor. adverb. a partir de ese momento, a partir de ahora, a continuación ὤιμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον τ. ἡμῖν me he puesto a llorar ante la tarea que he de realizar a continuación E.Med.792, cf. HF 314, Plu.Sull.18, Gal.2.234, 3.340, en correl. c. una or. subord. temporal ἐπεὰν δὲ ἀπὸ τοῦ θρόνου στίχῃ ἐπὶ τὴν εὐνὴν ... σοὶ μελέτω τὸ ἐντεῦθεν ὅκως μή σε ὄψεται cuando se dirija desde el asiento hacia el lecho, ten cuidado de que, a partir de ese momento, no te vea Hdt.1.9, ὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ ἐντεῦθεν ἐπενόεε ... ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι cuando los griegos de Asia fueron sometidos al pago de un tributo, desde ese momento decidió atacar a los isleños Hdt.1.27, εἶτα ἐμπλήσας ἕκαστος (ἐλέφας) τὴν σύννομον τὸ ἐντεῦθεν οὐκ οἶδεν αὐτήν cuando cada elefante deja preñada a su compañera, de ahí en adelante no la conoce Ael.NA 8.17, cf. Gal.1.517
•reforz. c. otros adv. πάντα τἀντεῦθεν ἤδη γενόμενα todo lo sucedido desde entonces hasta ahora mismo Pl.Ep.317e, ἀπ' ἐντεῦθεν ἤδη desde ahora mismo, PMich.Gagos 39 (VI d.C.).
3 dentro de un proceso secuencial a continuación en un texto ἀρχὴ δὲ τῆς ὑφηγήσεως ἔστω ἐντεῦθεν Vett.Val.164.27
•subst. τὸ ἐντεῦθεν lo siguiente, lo que viene a continuación τἀντεῦθεν ἤδη ... μελέσθω Λοξίᾳ que lo que suceda a continuación quede en manos de Loxias A.Eu.60, τῷ δὲ δὴ ἐντεῦθεν ἤδη πρόσσχες τὸν νοῦν presta ahora atención a lo siguiente Pl.Tht.198b, c. valor adverb. τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου θαυμάσθ' ὁρῶ a partir de ese mismo momento veo las maravillas del extranjero E.Ba.1063, cf. Plu.Marc.24.
4 ref. la causa o el origen de ahí, a partir de esa actuación, por esa razón (πόλεις) ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο Th.1.5, κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν por eso enferman las casas de los hombres E.Andr.949, cf. Pl.Cra.399c, πολέμων ἐντεῦθεν ... γινομένων produciéndose guerras por ello I.AI 4.225, c. una oración temporal ἀλλ' ἐντεῦθεν αἱ μάχαι ..., ὅταν ἢ ἴσοι μὴ ἴσα ἢ μὴ ἴσοι ἴσα ἔχωσι Arist.EN 1131a23, cf. Chor.Decl.8.50
•reforz. c. otros adv. de ahí es de donde, es por eso por lo que ἐπεὶ δὲ χείρους γιγνόμενοι ἐχρηματίζοντο ἀπὸ τῶν κοινῶν, ἐντεῦθεν ποθεν ... γενέσθαι τὰς ὀλιγαρχίας como al hacerse peores empezaron a enriquecerse a partir de los bienes comunes, es de ahí de donde surgieron las oligarquías Arist.Pol.1286b15, τὸ γὰρ ὑψηλόνουν τοῦτο καὶ πάντῃ τελεσιουργὸν ἔοικεν ἐντεῦθεν ποθεν εἰσιέναι parece que esa altura de pensamiento y la perfección en todo es de ahí de donde les viene Pl.Phdr.270a, cf. Pl.R.524c.
French (Bailly abrégé)
adv.
I. lieu;
1 d'ici, de là;
2 c. ἐνταῦθα, là : τἀντεῦθεν SOPH les choses de là, càd ce qui se passe dans cette maison;
II. temps à partir de maintenant, dès à présent : τὸ ἐντεῦθεν, τὰ ἐντεῦθεν, τἀντεῦθεν ESCHL dès à présent, désormais;
III. origine, ou cause de là, de cette source.
Étymologie: ἐνταῦθα, -θεν.
German (Pape)
= ἔνθεν, nur demonstr., ion. ἐνθεῦτεν;
a örtlich, von da, von hier aus; Od. 19.568; ἐντεῦθεν τὴν κέλευθον ᾖξας Aesch. Prom. 838; ἄπαγε νῦν μ' ἐντεῦθεν ἤδη Soph. O.R. 1521; πῶς οὖν ἔχει τἀντεῦθεν εἰσιόντι μοι El. 1331; von hier aus, in Bezug auf den Ankommenden; ὅτι ἐντεῦθεν οὐκ ἄπιμεν Plat. Phaed. 236c; οἱ ἐντεῦθεν ἀρχόμενοι ἐρᾶν Symp. 181d; ἐντεῦθέν ποθεν εἰσιέναι Phaedr. 270a; ἐντ. σκοπεῖτε Isae. 1.26; ζῆν, davon leben, Isocr. 15.152, wie βίον ποιεῖσθαι Thuc. 1.5.
b von der Zeit, von da an, darauf; κἀντ. ἄλλος ἄλλον ἔθραυε Soph. El. 718; Her. und A.; τἀντεῦθεν, was darauf zu tun ist, Aesch. Eum. 60; Soph. Phil. 823; τῷ δὴ ἐντ. ἤδη πρόσσχες τὸν νοῦν, auf das Folgende, Theaet. 198b; Symp. 217e; τί λέγωμεν τοὐντεῦθεν Legg. III.699e; sofort, Pol. 3.69.10; – pleonastisch, ἐντ. ἐπὶ τούτοις Arist. H.A. 8.17.
c Vom Grunde, daher, deshalb, Xen. und A.
Russian (Dvoretsky)
ἐντεῦθεν: ион. ἐνθεῦτεν (τό) adv.
1 отсюда, оттуда (ἐλθέμεν Hom.; ἁρπάσαι τινά Her.; κέλευθον ᾆξαι Aesch.; ἐντεῦθεν ἐκεῖ φέρεσθαι Arst.);
2 здесь, там: τάντεῦθεν Soph. то, что здесь (или там) происходит; ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν NT здесь и там, с обеих сторон;
3 отсюда, из этого источника, этими средствами (τὸν βίον ποιεῖσθαι Thuc. или ζῆν Isocr.): ἐντεῦθεν αἱ μάχαι καὶ τὰ ἐγκλήματα Arst. возникающие отсюда споры и обвинения;
4 с того времени, с этого времени, далее, в дальнейшем, тогда: τὸ ἐντεῦθεν ἐπενόεε … Her. тогда он задумал …; ὅρα πῶς μοι τἀντεῦθεν φροντίδος Soph. подумай, что делать нам дальше;
5 отсюда, поэтому (κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν Eur.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐντεῦθεν: Ἰων. ἐνθεῦτεν, Ἐπίρρ. (σχηματισθὲν ἐκ τοῦ ἔνθεν, ὡς τὸ ἐνταῦθα ἐκ τοῦ ἔνθα): Ι. ἐπὶ τόπου, ἀπ’ ἐδῶ ἢ ἀπ’ ἐκεῖ, Λατ. hinc ἢ illinc, οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν Ὀδ. Τ. 568, Ἡρόδ. 1. 2, 9 κ. ἀλλ. καὶ παρ’ Ἀττ.. ὡς παρ’ Αἰσχύλ. ἐν Πρ. 836, Πέρσ. 488· ἐντεῦθέν ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου Πλάτ. Εὐθύδ. 271C· τἀντεῦθεν, τὰ «παρακεῖθε», Σοφ. Ἠλ. 1339· ἐντεῦθεν κἀκεῖθεν, «ἀπ’ ἐδῶ κι’ ἀπεκεῖ», Α. Β. 766. 27. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον... ἔθραυε κἀνέπιπτε Σοφ. Ἠλ. 728· πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος Φιλ. 834, ἔνθα ὁ Jebb διορθοῖ: τἀνθένδε βάσει φροντίδος. Ἴδε ἐκτενῆ σημ. αὐτοῦ ἐν τόπῳ· - ὡσαύτως, τὸ ἐνθεῦτεν Ἡρόδ. 1. 9, 27 κ. ἀλλ.· Ἀττ. τοὐντεῦθεν Εὐρ. Μήδ. 792 κ. ἀλλ.· ὡσαύτως, τὰ ἐντεῦθεν ἢ τἀντεῦθεν Αἰσχύλ. Εὐμ. 60, κτλ.· ἐντεῦθεν ἤδη Πλάτ. Θεαίτ. 198Β· τὸ ἐντ. ἐπὶ τούτοις Αἰλ. π. Ζ. 8. 17. ΙΙΙ. τὸ ἔκ τινος, τὸν βίον ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο Θουκ. 1. 5· ἐντεῦθεν αἱ μάχαι Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 5. 3, 6· ἐντεῦθέν ποθεν ὁ αὐτ. Πολιτικ. 3. 15, 12: ― ἐκ τούτου, τούτου ἕνεκα, κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν Εὐρ. Ἀνδρ. 949, Πλάτ. Κρατ. 399C. ― Ἀττικ. ἐπιτεταμένον, ἐντευθενί, ῑ Ἀριστοφ. Ὄρν. 10, Λυσ. 92, κτλ., πρβλ. ἐνμεντενθενί.
English (Strong)
from the same as ἐνθάδε; hence (literally or figuratively); (repeated) on both sides: (from) hence, on either side.
English (Thayer)
adverb of place, from this place, hence (as ἐκεῖθεν thence): R G; ἐντεῦθεν καί ἐντεῦθεν, on the one side and the other, on each side: (cf. Theod.); metaphorically, hence, i. e. from that cause or origin, from this source, equivalent to ἐκ τούτου (see ἐκ, II:8), Winer's Grammar, 161 (152); Buttmann, 400 (342)).
Greek Monotonic
ἐντεῦθεν: Ιων. ἐνθεῦτεν, επίρρ. (ἔνθεν)·
I. λέγεται για τόπο, από εδώ ή από εκεί, Λατ. hinc η illinc, σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.
II. λέγεται για χρόνο, στο μέλλον, στο εξής, από τότε, έκτοτε, αμέσως μετά, σε Ηρόδ. κ.λπ.· τοὐντεῦθεν, σε Ευρ.· τἀντεῦθεν, ό,τι υπολείπεται, στο εξής, σε Αισχύλ.
III. μτβ., εκ τούτου, εξαιτίας αυτού, σε Θουκ.
Middle Liddell
ἔνθεν
I. of place, hence or thence, Lat. hinc or illinc, Od., etc.
II. of time, henceforth, thenceforth, thereupon, Hdt., etc.; τοὐντεῦθεν Eur.; τἀντεῦθεν what remains, Aesch.
III. Causal, from that source, Thuc.
English (Autenrieth)
thence, Od. 19.568†.
Chinese
原文音譯:™nteÚqen 恩跳田
詞類次數:副詞(12)
原文字根:在內 安置
字義溯源:從此,緣由,從這裏,這邊,那邊,屬這(世界),那裏出來;源自(ἐνθάδε)=在⋯內,這裏);而 (ἐνθάδε)出自(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)
出現次數:總共(11);路(2);約(6);雅(1);啓(2)
譯字彙編:
1) 從這裏(3) 路4:9; 約2:16; 約14:31;
2) 這裏(2) 路13:31; 約7:3;
3) 這邊(1) 啓22:2;
4) 那邊(1) 啓22:2;
5) 那裏出來的(1) 雅4:1;
6) 一個這邊(1) 約19:18;
7) 屬這(1) 約18:36;
8) 一個那邊(1) 約19:18
English (Woodhouse)
henceforth, thenceforth, after that, after this, from that point, from there, from this place
Lexicon Thucydideum
inde, from there, 1.5.1, 2.74.2, 3.23.2. 4.1.4, 6.2.6. 6.16.1, 8.34.1. 8.39.4, 8.42.4. 8.44.3. 8.48.1. 8.55.1. 8.90.5. 8.92.10. 8.101.3.
Translations
henceforth
Armenian: այսուհետեւ; Bulgarian: занапред; Catalan: d'ara endavant; Chinese Mandarin: 從此/从此, 從此以後/从此以后, 此後/此后, 今後/今后; Czech: nadále; Danish: fra nu af, for fremtiden, fremover; Dutch: voortaan, vanaf nu; Finnish: vastedes, tästä lähin, tästedes; French: dorénavant, désormais; Georgian: ამიერიდან, აწინ, ამის შემდეგ, ამ დროიდან; German: künftig, fürderhin, hinfort, fortan; Greek: εφεξής; Hungarian: ezentúl, mostantól kezdve, mostantól fogva, ettől fogva, a továbbiakban, a későbbiekben, az elkövetkezőkben; Icelandic: héðan í frá, upp frá þessu; Irish: uaidh seo amach; Italian: d'ora in poi, d'ora in avanti; Japanese: 今後, これ以後; Korean: 이제부터는; Kurdish Central Kurdish: لەمەودوا; Latin: posthac, dehinc, amodo; Macedonian: отсега; Maori: ā muri ake nei, anāianei; Old English: heonan forþ; Persian: از حالاً, من بعد; Portuguese: doravante, de agora em diante; Russian: отныне, впредь, в дальнейшем, с этих пор; Sanskrit: इतःपरम्, इतः परम्, प्राञ्च्, अतस्; Spanish: en adelante; Swahili: tokea sasa; Swedish: hädanefter; Tagalog: mulâ ngayón; Tamil: இனி, இனியிலிருந்து; Turkish: bundan böyle, artık, şu andan itibaren; Ukrainian: відтепер, віднині, в подальшому
hence
Afrikaans: van hier af, hiervandaan; Azerbaijani: buradan, burdan; Bulgarian: оттук; Chinese Mandarin: 從這裡/从这里, 從這兒/从这儿; Czech: odtud; Danish: heden, herfra; Dutch: van hier, heen, hiervandaan; Faroese: hiðan, hiðani; Finnish: täältä, tästä; French: d'ici; Galician: de aquí, de acó; German: von hier, fort, von dannen; Ancient Greek: ἔνθεν, ἐνθένδε, ἐνθενδί, ἐνθεῦτεν, ἐντεῦθεν, τόθεν, τουτόθεν; Hebrew: מכאן; Icelandic: héðan; Irish: uaidh seo, mar sin; Italian: da qui; Japanese: ここから; Latin: hinc, ex hoc loco, post; Macedonian: оттука, одовде; Malay: dari sini; Maori: nō konei; Norwegian Bokmål: herfra, herifra; Nynorsk: herifrå; Occitan: d'aicí; Old English: heonan; Polish: stąd; Portuguese: daqui; Romanian: de aici; Russian: отсюда; Spanish: de aquí; Swedish: härifrån, hädan; Turkish: buradan; Ukrainian: зві́дси; Westrobothnian: hjan;
thence
Armenian: անտի; Azerbaijani: oradan, ordan; Bulgarian: следователно; Czech: odtud; Danish: deraf følger, deden, derfra; Dutch: daarvandaan, vandaar; Finnish: tuolta, sieltä; French: dès lors, de là; Galician: ende, en; German: daher; Gothic: 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉; Greek: εκείθεν; Ancient Greek: ἐκεῖθεν; Hindi: वहाँ से; Hungarian: onnan; Icelandic: þaðan; Ido: depose; Korean: 거기에서; Latin: illim, illinc, inde, abinde; Navajo: kodóó; Norwegian Bokmål: derfra, derifra; Nynorsk: derifrå, derfrå; Old English: þanon; Polish: stamtąd; Portuguese: desde aí, daí; Romanian: de acolo; Russian: оттуда; Spanish: desde ahí; Swedish: därifrån, obsolete: dädan - dialectally shortened to dän, sedan; Ukrainian: зві́дти