ἀκροβυστία: Difference between revisions
Ὡς πάντα τιμῆς ἐστι πλὴν τρόπου κακοῦ → Ut cuncta nunc sunt cara, nisi mores mali → Charakterlosigkeit allein bleibt ohne Ehr
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX") |
(CSV import) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢krobust⋯a 阿克羅畢士提阿<br />'''詞類次數''':名詞(20)<br />'''原文字根''':極度-皮革(皮膚) 相當於: ([[עָרֵל]]‎)<br />'''字義溯源''':包皮,未受割禮的,不受割禮,異教徒,外邦人;由([[ἄκρον]])*=極度,尖端)與([[ποσάκις]])X*=陰莖)組成。這字的本意:包皮,但卻意指:未受割禮。新約出現廿次,十九次用在保羅的書信中<br />'''出現次數''':總共(20);徒(1);羅(11);林前(2);加(3);弗(1);西(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 未受割禮(11) 羅2:25; 羅2:26; 羅4:9; 羅4:10; 羅4:10; 羅4:11; 羅4:11; 羅4:12; 林前7:18; 林前7:19; 西2:13;<br />2) 未受割禮的(6) 徒11:3; 羅2:26; 羅2:27; 羅3:30; 弗2:11; 西3:11;<br />3) 不受割禮(2) 加5:6; 加6:15;<br />4) 未受割禮的人(1) 加2:7 | |sngr='''原文音譯''':¢krobust⋯a 阿克羅畢士提阿<br />'''詞類次數''':名詞(20)<br />'''原文字根''':極度-皮革(皮膚) 相當於: ([[עָרֵל]]‎)<br />'''字義溯源''':包皮,未受割禮的,不受割禮,異教徒,外邦人;由([[ἄκρον]])*=極度,尖端)與([[ποσάκις]])X*=陰莖)組成。這字的本意:包皮,但卻意指:未受割禮。新約出現廿次,十九次用在保羅的書信中<br />'''出現次數''':總共(20);徒(1);羅(11);林前(2);加(3);弗(1);西(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 未受割禮(11) 羅2:25; 羅2:26; 羅4:9; 羅4:10; 羅4:10; 羅4:11; 羅4:11; 羅4:12; 林前7:18; 林前7:19; 西2:13;<br />2) 未受割禮的(6) 徒11:3; 羅2:26; 羅2:27; 羅3:30; 弗2:11; 西3:11;<br />3) 不受割禮(2) 加5:6; 加6:15;<br />4) 未受割禮的人(1) 加2:7 | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=incirconcision | |||
}} | }} |
Revision as of 18:41, 17 October 2022
English (LSJ)
ἡ, A foreskin, LXX Ge.17.11, al., Ph.Fr.49 H., Act.Ap.11.3. II state of having the foreskin, uncircumcision, Ep.Rom.2.25, etc. 2 collect., the uncircumcised, ib.2.26, 3.30, etc. (Prob. from ἄκρος and a Semitic root, cf. Bab. buśtu 'pudenda', Heb. bōsheth 'shame': wrongly derived from ἄκρος, βύω by EM53.48.)
Spanish (DGE)
-ας, ἡ
1 prepucio LXX Ge.17.11, Ph.Fr.49.
2 incircuncisión, condición de incircunciso e.e. de no judío, de gentil op. περιτομή Ep.Rom.2.25
•como colect. ἐὰν ... ἡ ἀ. τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ Ep.Rom.2.26, cf. Hippol.Haer.5.26.27.
German (Pape)
[Seite 83] ἡ, Vorhaut, N. T.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
prépuce.
Étymologie: ἀκρόβυστος.
Russian (Dvoretsky)
ἀκροβυστία: ἡ
1) анат. крайняя плоть NT;
2) перен. языческий мир NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἀκροβυστία: ἡ, ἡ ἄκρα τοῦ δέρματος τοῦ ἀνδρικοῦ αἰδίου, Λατ. praeputium, Ἑβδ., Πράξ. Ἀπ. ια΄, 3. ΙΙ. ἡ κατάστασις τοῦ ἔχοντος τὴν ἀκροβυστίαν, τὸ ἀπερίτμητον εἶναι, Ἐπιστ. πρὸς Ρωμ. β´, 25, κτλ. 2) περιληπτ., ἡ ἀκροβυστία, οἱ μὴ περιτετμημένοι, αὐτόθι β´, 26., γ´, 30, κτλ. (Λέξις ἄγνωστος τοῖς ἀρχαίοις Ἕλλησιν, οἵτινες ἔλεγον ἀκροποσθία καὶ ἀκροπόσθιον ἐκ τοῦ πόσθη· ὥστε εἶναι πολὺ πιθανὸν ὅτι οἱ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Ἑλληνισταὶ τὴν πόσθην μετέβαλον εἰς βύστην καὶ οὕτως ἐσχηματίσθη ἡ ἀκροβυστία ἀντὶ τοῦ ἀκροποσθία).
English (Strong)
from ἄκρον and probably a modified form of posthe (the penis or male sexual organ); the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person: not circumcised, uncircumcised (with echo), uncircumcision.
English (Thayer)
(ας, ἡ (a word unknown to the Greeks, who used ἡ ἀκροποσθία and τό ἀκροπόσθιον, from πόσθη i. e. membrum virile. Accordingly it is likely that τήν ποσθην of the Greeks was pronounced τήν βύστην by the Alexandrians, and ἀκροβυστία said instead of ἀκροπόσθια — i. e. τό ἄκρον τῆς πόσθης; cf. the acute remarks of Fritzsche, Commentary on Romans, vol. i., 136, together with the opinion which Winer prefers 99 (94) (and Cremer, 3te Anti. under the word)), in the Sept. the equivalent of עָרְלָה the prepuce, the skin covering the glans penis;
a. properly: ἐν ἀκροβυστία ὤν having the foreskin (Tertullian praeputiatus), uncircumcised i. e. Gentile, ἐν ἀκροβυστία, namely, ὤν, δἰ ἀκροβυστίας, ἡ ἐν τῇ ἀκροβυστία πίστις the faith which one has while he is uncircumcised, having the foreskin is equiv. to a Gentile: ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, one uncircumcised by birth or a Gentile, opposed to a Jew who shows himself a Gentile in character, εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας gospel to be preached to the Gentiles, ἡ ἀκροβυστία τῆς σαρκός (opposed to the περιτομή ἀχειροποίητος or regeneration, σάρξ were not yet extinct," B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, Circumcision)).
Greek Monolingual
η (Α ἀκροβυστία)
το άκρο του δέρματος του ανδρικού γεννητικού οργάνου
μσν.-αρχ.
1. η ύπαρξη ακροβυστίας, το να μην έχει υποστεί κάποιος περιτομή
2. (περιληπτ. στον πληθ.) αυτοί που δεν έχουν υποστεί περιτομή, δηλ. οι εθνικοί, σε αντίθεση με τους Εβραίους
3. σκληρότητα, κακία.
[ΕΤΥΜΟΛ. Μεταπλασμένος τ. της λ. ἀκροποσθία, πιθ. κατά παρετυμολογική σύνδεση με το ρ. βύω «κλείνω, φράζω, βουλλώνω».
ΠΑΡ. αρχ. ἀκρόβυστος].
Greek Monotonic
ἀκροβυστία: ἡ,
I. το άκρο του δέρματος που καλύπτει τη βάλανο του πέους, σε Καινή Διαθήκη
II. περιτομή, περίτμηση, στο ίδ.· και ως περιληπτ., η μη περιτομή, δηλ. οι μη περιτετμημένοι, στο ίδ. (αμφίβ. προέλ.).
Frisk Etymological English
See also: πόσθη
Middle Liddell
[(Deriv. uncertain.)]
I. the foreskin, NTest.
II. circumcision, NTest.;—and as collect. the uncircumcision, i. e. the uncircumcised, NTest.
Chinese
原文音譯:¢krobust⋯a 阿克羅畢士提阿
詞類次數:名詞(20)
原文字根:極度-皮革(皮膚) 相當於: (עָרֵל)
字義溯源:包皮,未受割禮的,不受割禮,異教徒,外邦人;由(ἄκρον)*=極度,尖端)與(ποσάκις)X*=陰莖)組成。這字的本意:包皮,但卻意指:未受割禮。新約出現廿次,十九次用在保羅的書信中
出現次數:總共(20);徒(1);羅(11);林前(2);加(3);弗(1);西(2)
譯字彙編:
1) 未受割禮(11) 羅2:25; 羅2:26; 羅4:9; 羅4:10; 羅4:10; 羅4:11; 羅4:11; 羅4:12; 林前7:18; 林前7:19; 西2:13;
2) 未受割禮的(6) 徒11:3; 羅2:26; 羅2:27; 羅3:30; 弗2:11; 西3:11;
3) 不受割禮(2) 加5:6; 加6:15;
4) 未受割禮的人(1) 加2:7
French (New Testament)
incirconcision