ἐπιθυμέω: Difference between revisions

From LSJ

γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → silence for all women is an ornament (Menander)

Source
(c1)
(cc1)
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™piqumšw 誒披-替姆哦<p>'''詞類次數''':動詞(16)<p>'''原文字根''':在上-感覺 相當於: ([[אָוָה]]&#x200E;)  ([[תַּאֲבָה]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':將心放在其上,起貪心,渴望,想要,願意,願望,動淫念,巴望著,巴不得,恨不得,羨慕,追求,貪戀,貪圖,貪婪,貪慾;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[θυμός]])=熱情)組成;而 ([[θυμός]])出自([[θύω]] / [[ἐπιθύω]])*=急進,獻祭)。同義字 1) ([[ἐπιθυμέω]])渴望 2) ([[ἐπιποθέω]])切慕 3) ([[ζηλεύω]] / [[ζηλόω]])感到熱情<p/>'''出現次數''':總共(16);太(2);路(4);徒(1);羅(2);林前(1);加(1);提前(1);來(1);雅(1);彼前(1);啓(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 願意(2) 彼前1:12; 啓9:6;<p>2) 我們願(1) 來6:11;<p>3) 他是羡慕(1) 提前3:1;<p>4) 你們貪戀(1) 雅4:2;<p>5) 貪慾(1) 加5:17;<p>6) 我⋯願意(1) 路22:15;<p>7) 我⋯貪圖(1) 徒20:33;<p>8) 貪戀過(1) 林前10:6;<p>9) 他恨不得(1) 路15:16;<p>10) 曾想要(1) 太13:17;<p>11) 巴望著(1) 路16:21;<p>12) 你們巴不得(1) 路17:22;<p>13) 貪婪(1) 羅13:9;<p>14) 起貪心(1) 羅7:7;<p>15) 動淫念的(1) 太5:28
|sngr='''原文音譯''':™piqumšw 誒披-替姆哦<br />'''詞類次數''':動詞(16)<br />'''原文字根''':在上-感覺 相當於: ([[אָוָה]]&#x200E;)  ([[תַּאֲבָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':將心放在其上,起貪心,渴望,想要,願意,願望,動淫念,巴望著,巴不得,恨不得,羨慕,追求,貪戀,貪圖,貪婪,貪慾;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[θυμός]])=熱情)組成;而 ([[θυμός]])出自([[θύω]] / [[ἐπιθύω]])*=急進,獻祭)。同義字 1) ([[ἐπιθυμέω]])渴望 2) ([[ἐπιποθέω]])切慕 3) ([[ζηλεύω]] / [[ζηλόω]])感到熱情<br />'''出現次數''':總共(16);太(2);路(4);徒(1);羅(2);林前(1);加(1);提前(1);來(1);雅(1);彼前(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 願意(2) 彼前1:12; 啓9:6;<br />2) 我們願(1) 來6:11;<br />3) 他是羡慕(1) 提前3:1;<br />4) 你們貪戀(1) 雅4:2;<br />5) 貪慾(1) 加5:17;<br />6) 我⋯願意(1) 路22:15;<br />7) 我⋯貪圖(1) 徒20:33;<br />8) 貪戀過(1) 林前10:6;<br />9) 他恨不得(1) 路15:16;<br />10) 曾想要(1) 太13:17;<br />11) 巴望著(1) 路16:21;<br />12) 你們巴不得(1) 路17:22;<br />13) 貪婪(1) 羅13:9;<br />14) 起貪心(1) 羅7:7;<br />15) 動淫念的(1) 太5:28
}}
}}

Revision as of 13:40, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιθῡμέω Medium diacritics: ἐπιθυμέω Low diacritics: επιθυμέω Capitals: ΕΠΙΘΥΜΕΩ
Transliteration A: epithyméō Transliteration B: epithymeō Transliteration C: epithymeo Beta Code: e)piqume/w

English (LSJ)

   A set one's heart upon a thing, long for, covet, desire, c. gen. rei, Hdt.2.66, A.Ag.216, etc.: also c. gen. pers., Lys.3.5, X.An.4.1.14 (later c. acc. pers., [Men.] ap.Clem.Al.Strom.5.119, Tab.Defix. Aud.271.45 (Hadrumetum, iii A.D.)); of political attachments, τῶν ἡμετέρων πολεμίων And.4.28; ὀλιγαρχίας Lys.20.3: c. inf., desire to do, πλῶσαι Hdt.1.24; ἀπικνέεσθαι ib.116; περισσὰ δρᾶν S.Tr.617, etc.: abs., desire, covet, Th.6.92; ὁ ἀεὶ-ῶν Pl.Prt.313d, etc.; τὸ ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ, = ἐπιθυμία, eagerness for it, Th.6.24:—Pass., to be desired, τὰ ἐπιθυμούμενα Pl.Phlb.35d.

German (Pape)

[Seite 943] seine Begier auf Etwas richten, begehren, verlangen, τινός, Aesch. Ag. 209; c. inf., Soph. Tr. 614; ἐπιθυμῶ εἰδέναι Plat. Gorg. 474 c; τὸ ἀνόμοιον ἀνομοίων ἐπιθυμεῖ καὶ ἐρᾷ Conv. 186 b; τῆς σοφίας Phaed. 96 a; τὰ ἐπιθυμούμενα Phil. 35 d; Folgde; τὸ ἐπιθυμοῦν, die Begierde, das Verlangen, τοῦ πλοῦ Thuc. 6, 24. – Auch wie ἐρᾶν, γυναικὸς ἢ παιδός, Xen. An. 4, 1, 14 u. öfter; auch von Thieren, οἱ ὄνοι οὐκ ἐπιθυμοῦσιν ἵππων D. Chrys.; – ἐπιθυμίαν, LXX.; Sp., wie Men. bei Clem. Al. 605 d, construiren es auch mit dem acc.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
désirer : τινος qch ; avec un rég. de pers. : ἐπ. τινος ou τινα désirer qqn, s’attacher à qqn.
Étymologie: ἐπί, θυμός.

English (Strong)

from ἐπί and θυμός; to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise): covet, desire, would fain, lust (after).

English (Thayer)

ἐπιθύμω; (imperfect ἐπεθύμουν); future ἐπιθυμήσω; 1st aorist ἐπεθύμησα; (θυμός); from Aeschylus down; the Sept. for אִוָּה and חָמַד; properly, "to keep the θυμός turned upon a thing, hence (cf. our to set one's heart upon) to have a desire for, long for; absolutely, to desire (A. V. lust"), to lust after, covet, of those who seek things forbidden, κατά τίνος, to have desires opposed to (A. V. lust against) a thing (Buttmann, 335 (288)); τίνος, to long for, covet a thing, γυναικός, (see below) (παιδός ἤ γυναικός, Xenophon, an. 4,1, 14; with the genitive also in L Tr (WH brackets), and without an object Tdf. (Winer's Grammar, § 30,10b.); as often in Greek writings, followed by the infinitive: ἐπιθυμία ἐπεθύμησα I have greatly desired, Winer s Grammar, § 54,3; Buttmann, § 133,22a.

Greek Monotonic

ἐπιθῡμέω: μέλ. -ήσω (θυμός), θέτω την ψυχή μου αποκλειστικά σε κάτι, ποθώ, λαχταρώ, επιθυμώ σφόδρα, έχω τον πόθο, την επιθυμία, με γεν., σε Ηρόδ., Αισχύλ. κ.λπ.· επίσης, με γεν. προσ., σε Ξεν.· με απαρ., επιθυμώ να κάνω κάτι, σε Ηρόδ., Σοφ.· απόλ., επιθυμώ, ποθώ, σε Θουκ. κ.λπ.· τὸ ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ = ἐπιθυμία, προθυμία, λαχτάρα για αυτόν, στον ίδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιθῡμέω:
1) (горячо) желать, стремиться (τινος Aesch., Plat., Arst. и ποιεῖν τι Her., Soph.): ἀλόγους ἐπιθυμίας ἐ. Arst. иметь неразумные желания; ἐ. ἔς τι ἀπικνέεσθαι Her. заставлять прибегнуть к чему-л.; τὸ ἐπιθυμοῦν Thuc. горячее желание; τὰ ἐπιθυμούμενα Plat. предмет желаний, желаемое;
2) быть горячо привязанным или влюбленным (γυναικός Xen.; μειρακίου Lys.).

Middle Liddell

θυμός
to set one's heart upon a thing, lust after, long for, covet, desire, c. gen., Hdt., Aesch., etc.; also c. gen. pers., Xen.:—c. inf. to desire to do, Hdt., Soph.:—absol. to desire, covet, Thuc., etc.; τὸ ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ = ἐπιθυμία, eagerness for it, Thuc.

Chinese

原文音譯:™piqumšw 誒披-替姆哦
詞類次數:動詞(16)
原文字根:在上-感覺 相當於: (אָוָה‎) (תַּאֲבָה‎)
字義溯源:將心放在其上,起貪心,渴望,想要,願意,願望,動淫念,巴望著,巴不得,恨不得,羨慕,追求,貪戀,貪圖,貪婪,貪慾;由(ἐπί)*=在⋯上)與(θυμός)=熱情)組成;而 (θυμός)出自(θύω / ἐπιθύω)*=急進,獻祭)。同義字 1) (ἐπιθυμέω)渴望 2) (ἐπιποθέω)切慕 3) (ζηλεύω / ζηλόω)感到熱情
出現次數:總共(16);太(2);路(4);徒(1);羅(2);林前(1);加(1);提前(1);來(1);雅(1);彼前(1);啓(1)
譯字彙編
1) 願意(2) 彼前1:12; 啓9:6;
2) 我們願(1) 來6:11;
3) 他是羡慕(1) 提前3:1;
4) 你們貪戀(1) 雅4:2;
5) 貪慾(1) 加5:17;
6) 我⋯願意(1) 路22:15;
7) 我⋯貪圖(1) 徒20:33;
8) 貪戀過(1) 林前10:6;
9) 他恨不得(1) 路15:16;
10) 曾想要(1) 太13:17;
11) 巴望著(1) 路16:21;
12) 你們巴不得(1) 路17:22;
13) 貪婪(1) 羅13:9;
14) 起貪心(1) 羅7:7;
15) 動淫念的(1) 太5:28