αἴδομαι: Difference between revisions
καὶ ὑποθέμενος κατὰ τῆς κεφαλῆς φέρειν τὰς πληγάς, ὡς ἐν ἐκείνῃ τοῦ τε κακοῦ τοῦ πρὸς ἀνθρώπους → and having instructed them to bring their blows against the head, seeing that the harm to humans ... (Josephus, Antiquities of the Jews 1.50)
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b>v. tb. [[αἰδέομαι]]<br /><b class="num">1</b> c. ac. [[sentir respeto o temor religioso]] por los reyes ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα <i>Il</i>.1.331, por ciertos miembros de la familia πατροκασίγνητον <i>Od</i>.6.329, o cosas suyas τάδε (el pecho materno) τ' αἴδεο καὶ μ' ἐλέησον <i>Il</i>.22.82, μαστόν A.<i>Ch</i>.896, εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν <i>Od</i>.19.527<br /><b class="num">•</b>esp. por suplicantes y huéspedes [[tener consideración, respeto]] γουνοῦμαι σ' | |dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b>v. tb. [[αἰδέομαι]]<br /><b class="num">1</b> c. ac. [[sentir respeto o temor religioso]] por los reyes ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα <i>Il</i>.1.331, por ciertos miembros de la familia πατροκασίγνητον <i>Od</i>.6.329, o cosas suyas τάδε (el pecho materno) τ' αἴδεο καὶ μ' ἐλέησον <i>Il</i>.22.82, μαστόν A.<i>Ch</i>.896, εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν <i>Od</i>.19.527<br /><b class="num">•</b>esp. por suplicantes y huéspedes [[tener consideración, respeto]] γουνοῦμαι σ' Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον me arrodillo ante ti, Aquiles; tú concédeme el respeto (debido a los suplicantes) y compadéceme</i>, <i>Il</i>.21.74, cf. <i>Od</i>.22.312, 344<br /><b class="num">•</b>de otras cosas protegidas por los dioses ὅρκον S.<i>OT</i> 647<br /><b class="num">•</b>abs. [[tener respeto a los demás]] αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται de los hombres que tienen respeto (a sus compañeros) más se salvan que mueren</i>, <i>Il</i>.15.563.<br /><b class="num">2</b> [[tener vergüenza]] ante la opinión pública c. ac. y orac. part. αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λείβων <i>Od</i>.8.86<br /><b class="num">•</b>[[avergonzarse de]] c. inf. αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι <i>Od</i>.6.66, c. part. πατέρα ... προλείπων S.<i>Ai</i>.506<br /><b class="num">•</b>c. μή [[temer que]] Nonn.<i>D</i>.25.16<br /><b class="num">•</b>c. gen. de causa νεοτμήτων δὲ κομάων αἰδόμενος κεκόρυστο avergonzado por su pelo recién rapado se puso un casco</i> Nonn.<i>D</i>.26.154<br /><b class="num">•</b>αἰδομένη χείρ mano recatada, tímida</i> Nonn.<i>D</i>.3.233.<br /><b class="num">3</b> [[tener piedad]] αἴδεό μ' ὦ παῖ <καλέ> διδοὺς χάριν ten piedad de mí, hermoso joven, concediéndome tus favores</i> Thgn.1331.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[αἰδώς]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>seul. prés. et impf;<br />c.</i> [[αἰδέομαι]]. | |btext=<i>seul. prés. et impf;<br />c.</i> [[αἰδέομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elnl | ||
| | |elnltext=[[αἴδομαι]] Hom. poët. voor [[αἰδέομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{pape | ||
| | |ptext== [[αἰδέομαι]], praes. und impf., Hom. αἴδεο imper. <i>Il</i>. 21.74, 22.82, <i>Od</i>. 22.312, 344, αἰδόμενος <i>Il</i>. 10.237, <i>Od</i>. 3.96, 4.326, -μένη <i>Od</i>. 16.75, 19.527, -[[μένω]] <i>Il</i>. 1.331. -μένων <i>Il</i>. 5.531, 15.563, αἴδετο <i>Il</i>. 21.468, <i>Od</i>. 6.66, 329, 8.86; – Aesch. <i>Eum</i>. 519, <i>Suppl</i>. 357 und sp.D.; auch Plut. <i>Symp</i>. 3.6. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[shame oneself]], [[honour]] (Il.)<br />Other forms: see Chantr. Gramm. hom. 1, 310f.; more frequent [[αἰδέομαι]] (from <b class="b3">*αἰδέσ-ιομαι</b>)<br />Compounds: <b class="b3">ἀν-αιδής</b> [[shameless]], with [[ἀναίδεια]].<br />Derivatives: [[αἰδώς]] f. [[shame]], [[reverence]] (Il.), with [[αἰδοῖος]] (< <b class="b3">-οσ-ιος</b>) .<br />Origin: IE [Indo-European] [16] <b class="b2">*h₂eis-d-</b><br />Etymology: As PIE [[aizd-]] (which is uncertain) connected with Goth. [[aistan]] [[sich scheuen vor]] and Skt. <b class="b2"> | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[shame oneself]], [[honour]] (Il.)<br />Other forms: see Chantr. Gramm. hom. 1, 310f.; more frequent [[αἰδέομαι]] (from <b class="b3">*αἰδέσ-ιομαι</b>)<br />Compounds: <b class="b3">ἀν-αιδής</b> [[shameless]], with [[ἀναίδεια]].<br />Derivatives: [[αἰδώς]] f. [[shame]], [[reverence]] (Il.), with [[αἰδοῖος]] (< <b class="b3">-οσ-ιος</b>) .<br />Origin: IE [Indo-European] [16] <b class="b2">*h₂eis-d-</b><br />Etymology: As PIE [[aizd-]] (which is uncertain) connected with Goth. [[aistan]] [[sich scheuen vor]] and Skt. <b class="b2">īḍé</b> (< <b class="b2">*izd-</b>) [[praise]], [[honour]]. Without [[d]], further to NHG [[Ehre]], ON [[eir]] etc. and Osc. [[aisusis]] abl. pl. [[sacrificiis]]. Also Lat [[aestimo]] ? | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Autenrieth | ||
| | |auten=([[αἰδώς]]), pr. imp. [[αἰδεῖο]], ipf. αἴδετο, fut. αἰδέσομαι, aor. [[mid]]. ᾐδεσάμην and αἰδεσσάμην, [[pass]]. [[ᾐδέσθην]], αἰδέσθην, 3 pl. [[αἴδεσθεν]]: [[feel]] [[shame]], [[regard]], or [[mercy]] ([[from]] [[moral]] or [[humane]] scruples, toward [[oneself]] or others, [[even]] toward inferiors); τινὰ, [[respect]], [[have]] [[regard]] [[for]], [[stand]] [[abashed]] [[before]], Il. 1.23, Od. 3.96; w. inf., [[scruple]], be [[ashamed]], [[from]] [[modesty]], or [[from]] motives of [[propriety]], [[good]]-[[taste]], etc., Od. 14.146, Od. 18.184 ; αἰδομένων, ‘[[selfrespecting]]’ (opp. φευγόντων), Il. 5.531.<br />see [[αἰδέομαι]]. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''αἴδομαι:''' ποιητ. αντί [[αἰδέομαι]]. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''αἴδομαι''': ποιητ. ἀντὶ [[αἰδέομαι]]. | |||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''αἴδομαι''': {aídomai}<br />'''Forms''': seltenes und poet. primäres Verb (αἴδεο, αἰδόμενος, αἴδετο, Hom. usw., vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 310f.) neben dem gewöhnlicheren [[αἰδέομαι]], s. unten).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich scheuen]], [[verehren]]<br />'''Derivative''': Von [[αἴδομαι]], bzw. von einem älteren athematischen Verb stammt [[αἰδώς]] f. [[Scheu]], [[Ehrfurcht]] (Il. usw.); zur Bedeutung und Geschichte dieses wichtigen Begriffes R. Schulz Αἰδώς, Diss. Rostock 1910; von Erffa Αἰδώς und verwandte Begriffe in ihrer Entwicklung von Homer bis Demokrit (Philol. Supp. 30: 2, 1937); über [[αἰδώς]] bei Homer Verdenius Mnemosyne 1944, 47-60. Von [[αἰδώς]] gehen aus: 1. [[αἰδοῖος]] (< -οσιος) [[Scheu einflößend]], [[verschämt]] (ep. poet. seit Il.) mit dem substantivierten Ntr. τὸ [[αἰδοῖον]], gew. Plur. τὰ αἰδοῖα [[Schamteile]] (seit Il.), wovon [[αἰδοιώδης]] und αἰδοϊκός. 2. das Kompositum [[ἀναιδής]] [[schamlos]] (seit Il.) mit [[ἀναίδεια]] usw. 3. [[αἰδέομαι]] (aus αἰδέσιομαι, vgl. Fut. αἰδέσομαι und [[ἀναιδής]], -ές) [[sich scheuen]], [[verehren]] aber auch [[sich versöhnen]] (ion. att. seit Hom.). Zu [[αἰδέομαι]] gehört [[αἴδεσις]] [[Verzeihung]], [[Begnadigung]] (D., Arist., vgl. Holt, Les noms d'action en -σις 52f., 157 A. 1), [[αἰδεστός]] [[ehrwürdig]] (Plu.) mit [[αἰδεστικός]] (Schol.); ferner [[αἰδήμων]] [[verschämt]], [[bescheiden]] (X., Arist. usw., Chantraine Formation 173) mit [[αἰδημονικός]] und -μοσύνη (spät, selten). Der nachklass. Prosa gehört [[αἰδέσιμος]] [[wovor man Achtung und Scheu hat]], daneben [[αἰδήσιμος]] (Orph.), s. Arbenz Die Adjektive auf -ιμος 95f., 89; nach dem Sinn und den Belegen zu schließen wurde [[αἰδέσιμος]] direkt zu [[αἰδέομαι]], nicht zu [[αἴδεσις]] geschaffen; von [[αἰδέσιμος]] (in byz. Pap. auch als Titel) αἰδεσιμότης (Pap.). 4. [[αἰδοσύνη]] = [[αἰδημοσύνη]] (''AB'', Phot.).<br />'''Etymology''': Unter der unbewiesenen, aber nicht unmöglichen Annahme, daß αἰδ- für idg. ''aizd''- steht, wird [[αἴδομαι]] seit Solmsen IF 13, 137, Walde KZ 34, 522 u. a. gewöhnlich mit got. ''aistan'' [[sich scheuen vor]] und weiterhin mit aind. ''īḍé'' (< *''izd''-) [[preisen]], [[verehren]] verglichen. Wenn man ''d'' als Determinativ abtrennt, kann man ferner nhd. ''Ehre'' und verwandte germ. Wörter einbeziehen. Weiteres bei WP. 1, 13, Pok. 16, W.-Hofmann s. ''aestimo''.<br />'''Page''' 1,34-35 | |ftr='''αἴδομαι''': {aídomai}<br />'''Forms''': seltenes und poet. primäres Verb (αἴδεο, αἰδόμενος, αἴδετο, Hom. usw., vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 310f.) neben dem gewöhnlicheren [[αἰδέομαι]], s. unten).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich scheuen]], [[verehren]]<br />'''Derivative''': Von [[αἴδομαι]], bzw. von einem älteren athematischen Verb stammt [[αἰδώς]] f. [[Scheu]], [[Ehrfurcht]] (Il. usw.); zur Bedeutung und Geschichte dieses wichtigen Begriffes R. Schulz Αἰδώς, Diss. Rostock 1910; von Erffa Αἰδώς und verwandte Begriffe in ihrer Entwicklung von Homer bis Demokrit (Philol. Supp. 30: 2, 1937); über [[αἰδώς]] bei Homer Verdenius Mnemosyne 1944, 47-60. Von [[αἰδώς]] gehen aus: 1. [[αἰδοῖος]] (< -οσιος) [[Scheu einflößend]], [[verschämt]] (ep. poet. seit Il.) mit dem substantivierten Ntr. τὸ [[αἰδοῖον]], gew. Plur. τὰ αἰδοῖα [[Schamteile]] (seit Il.), wovon [[αἰδοιώδης]] und αἰδοϊκός. 2. das Kompositum [[ἀναιδής]] [[schamlos]] (seit Il.) mit [[ἀναίδεια]] usw. 3. [[αἰδέομαι]] (aus αἰδέσιομαι, vgl. Fut. αἰδέσομαι und [[ἀναιδής]], -ές) [[sich scheuen]], [[verehren]] aber auch [[sich versöhnen]] (ion. att. seit Hom.). Zu [[αἰδέομαι]] gehört [[αἴδεσις]] [[Verzeihung]], [[Begnadigung]] (D., Arist., vgl. Holt, Les noms d'action en -σις 52f., 157 A. 1), [[αἰδεστός]] [[ehrwürdig]] (Plu.) mit [[αἰδεστικός]] (Schol.); ferner [[αἰδήμων]] [[verschämt]], [[bescheiden]] (X., Arist. usw., Chantraine Formation 173) mit [[αἰδημονικός]] und -μοσύνη (spät, selten). Der nachklass. Prosa gehört [[αἰδέσιμος]] [[wovor man Achtung und Scheu hat]], daneben [[αἰδήσιμος]] (Orph.), s. Arbenz Die Adjektive auf -ιμος 95f., 89; nach dem Sinn und den Belegen zu schließen wurde [[αἰδέσιμος]] direkt zu [[αἰδέομαι]], nicht zu [[αἴδεσις]] geschaffen; von [[αἰδέσιμος]] (in byz. Pap. auch als Titel) αἰδεσιμότης (Pap.). 4. [[αἰδοσύνη]] = [[αἰδημοσύνη]] (''AB'', Phot.).<br />'''Etymology''': Unter der unbewiesenen, aber nicht unmöglichen Annahme, daß αἰδ- für idg. ''aizd''- steht, wird [[αἴδομαι]] seit Solmsen IF 13, 137, Walde KZ 34, 522 u. a. gewöhnlich mit got. ''aistan'' [[sich scheuen vor]] und weiterhin mit aind. ''īḍé'' (< *''izd''-) [[preisen]], [[verehren]] verglichen. Wenn man ''d'' als Determinativ abtrennt, kann man ferner nhd. ''Ehre'' und verwandte germ. Wörter einbeziehen. Weiteres bei WP. 1, 13, Pok. 16, W.-Hofmann s. ''aestimo''.<br />'''Page''' 1,34-35 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:30, 30 November 2022
English (LSJ)
poet. for αἰδέομαι.
Spanish (DGE)
• Morfología:v. tb. αἰδέομαι
1 c. ac. sentir respeto o temor religioso por los reyes ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα Il.1.331, por ciertos miembros de la familia πατροκασίγνητον Od.6.329, o cosas suyas τάδε (el pecho materno) τ' αἴδεο καὶ μ' ἐλέησον Il.22.82, μαστόν A.Ch.896, εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν Od.19.527
•esp. por suplicantes y huéspedes tener consideración, respeto γουνοῦμαι σ' Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον me arrodillo ante ti, Aquiles; tú concédeme el respeto (debido a los suplicantes) y compadéceme, Il.21.74, cf. Od.22.312, 344
•de otras cosas protegidas por los dioses ὅρκον S.OT 647
•abs. tener respeto a los demás αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται de los hombres que tienen respeto (a sus compañeros) más se salvan que mueren, Il.15.563.
2 tener vergüenza ante la opinión pública c. ac. y orac. part. αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λείβων Od.8.86
•avergonzarse de c. inf. αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι Od.6.66, c. part. πατέρα ... προλείπων S.Ai.506
•c. μή temer que Nonn.D.25.16
•c. gen. de causa νεοτμήτων δὲ κομάων αἰδόμενος κεκόρυστο avergonzado por su pelo recién rapado se puso un casco Nonn.D.26.154
•αἰδομένη χείρ mano recatada, tímida Nonn.D.3.233.
3 tener piedad αἴδεό μ' ὦ παῖ <καλέ> διδοὺς χάριν ten piedad de mí, hermoso joven, concediéndome tus favores Thgn.1331.
• Etimología: Cf. αἰδώς.
French (Bailly abrégé)
seul. prés. et impf;
c. αἰδέομαι.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
αἴδομαι Hom. poët. voor αἰδέομαι.
German (Pape)
= αἰδέομαι, praes. und impf., Hom. αἴδεο imper. Il. 21.74, 22.82, Od. 22.312, 344, αἰδόμενος Il. 10.237, Od. 3.96, 4.326, -μένη Od. 16.75, 19.527, -μένω Il. 1.331. -μένων Il. 5.531, 15.563, αἴδετο Il. 21.468, Od. 6.66, 329, 8.86; – Aesch. Eum. 519, Suppl. 357 und sp.D.; auch Plut. Symp. 3.6.
Russian (Dvoretsky)
αἴδομαι: Hom., Trag. = αἰδέομαι.
Frisk Etymological English
Grammatical information: v.
Meaning: shame oneself, honour (Il.)
Other forms: see Chantr. Gramm. hom. 1, 310f.; more frequent αἰδέομαι (from *αἰδέσ-ιομαι)
Compounds: ἀν-αιδής shameless, with ἀναίδεια.
Derivatives: αἰδώς f. shame, reverence (Il.), with αἰδοῖος (< -οσ-ιος) .
Origin: IE [Indo-European] [16] *h₂eis-d-
Etymology: As PIE aizd- (which is uncertain) connected with Goth. aistan sich scheuen vor and Skt. īḍé (< *izd-) praise, honour. Without d, further to NHG Ehre, ON eir etc. and Osc. aisusis abl. pl. sacrificiis. Also Lat aestimo ?
English (Autenrieth)
(αἰδώς), pr. imp. αἰδεῖο, ipf. αἴδετο, fut. αἰδέσομαι, aor. mid. ᾐδεσάμην and αἰδεσσάμην, pass. ᾐδέσθην, αἰδέσθην, 3 pl. αἴδεσθεν: feel shame, regard, or mercy (from moral or humane scruples, toward oneself or others, even toward inferiors); τινὰ, respect, have regard for, stand abashed before, Il. 1.23, Od. 3.96; w. inf., scruple, be ashamed, from modesty, or from motives of propriety, good-taste, etc., Od. 14.146, Od. 18.184 ; αἰδομένων, ‘selfrespecting’ (opp. φευγόντων), Il. 5.531.
see αἰδέομαι.
Greek Monotonic
αἴδομαι: ποιητ. αντί αἰδέομαι.
Greek (Liddell-Scott)
αἴδομαι: ποιητ. ἀντὶ αἰδέομαι.
Frisk Etymology German
αἴδομαι: {aídomai}
Forms: seltenes und poet. primäres Verb (αἴδεο, αἰδόμενος, αἴδετο, Hom. usw., vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 310f.) neben dem gewöhnlicheren αἰδέομαι, s. unten).
Grammar: v.
Meaning: sich scheuen, verehren
Derivative: Von αἴδομαι, bzw. von einem älteren athematischen Verb stammt αἰδώς f. Scheu, Ehrfurcht (Il. usw.); zur Bedeutung und Geschichte dieses wichtigen Begriffes R. Schulz Αἰδώς, Diss. Rostock 1910; von Erffa Αἰδώς und verwandte Begriffe in ihrer Entwicklung von Homer bis Demokrit (Philol. Supp. 30: 2, 1937); über αἰδώς bei Homer Verdenius Mnemosyne 1944, 47-60. Von αἰδώς gehen aus: 1. αἰδοῖος (< -οσιος) Scheu einflößend, verschämt (ep. poet. seit Il.) mit dem substantivierten Ntr. τὸ αἰδοῖον, gew. Plur. τὰ αἰδοῖα Schamteile (seit Il.), wovon αἰδοιώδης und αἰδοϊκός. 2. das Kompositum ἀναιδής schamlos (seit Il.) mit ἀναίδεια usw. 3. αἰδέομαι (aus αἰδέσιομαι, vgl. Fut. αἰδέσομαι und ἀναιδής, -ές) sich scheuen, verehren aber auch sich versöhnen (ion. att. seit Hom.). Zu αἰδέομαι gehört αἴδεσις Verzeihung, Begnadigung (D., Arist., vgl. Holt, Les noms d'action en -σις 52f., 157 A. 1), αἰδεστός ehrwürdig (Plu.) mit αἰδεστικός (Schol.); ferner αἰδήμων verschämt, bescheiden (X., Arist. usw., Chantraine Formation 173) mit αἰδημονικός und -μοσύνη (spät, selten). Der nachklass. Prosa gehört αἰδέσιμος wovor man Achtung und Scheu hat, daneben αἰδήσιμος (Orph.), s. Arbenz Die Adjektive auf -ιμος 95f., 89; nach dem Sinn und den Belegen zu schließen wurde αἰδέσιμος direkt zu αἰδέομαι, nicht zu αἴδεσις geschaffen; von αἰδέσιμος (in byz. Pap. auch als Titel) αἰδεσιμότης (Pap.). 4. αἰδοσύνη = αἰδημοσύνη (AB, Phot.).
Etymology: Unter der unbewiesenen, aber nicht unmöglichen Annahme, daß αἰδ- für idg. aizd- steht, wird αἴδομαι seit Solmsen IF 13, 137, Walde KZ 34, 522 u. a. gewöhnlich mit got. aistan sich scheuen vor und weiterhin mit aind. īḍé (< *izd-) preisen, verehren verglichen. Wenn man d als Determinativ abtrennt, kann man ferner nhd. Ehre und verwandte germ. Wörter einbeziehen. Weiteres bei WP. 1, 13, Pok. 16, W.-Hofmann s. aestimo.
Page 1,34-35