ἀγρυπνέω: Difference between revisions

m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς")
m (Text replacement - "Pl.''Lg.''" to "Pl.''Lg.''")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=agrypneo
|Transliteration C=agrypneo
|Beta Code=a)grupne/w
|Beta Code=a)grupne/w
|Definition=pf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἠγρύπνηκα <span class="bibl">Hp.<span class="title">Prog.</span>2</span>:—[[lie awake]], [[pass sleepless nights]], <span class="bibl">Thgn.471</span>, Hp.l.c., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>695a</span>, etc.; opp. [[καθεύδω]], <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 8.3.42</span>; <b class="b3">ἀγρυπνεῖν τὴν νύκτα</b> [[to pass a sleepless]] night, <span class="bibl">Id.<span class="title">HG</span>7.2.19</span>, <span class="bibl">Men.113</span>; <b class="b3">οἱ -οῦντες</b> [[sufferers from insomnia]], Dsc.4.64. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> metaph., to [[be watchful]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Wi.</span>6.15</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>13.33</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Eph.</span>6.18</span>; ὑπὲρ τῶν ψυχῶν <span class="title">Ep.Heb.</span>13.17; ἐπὶ τὰ κακά <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Da.</span>9.14</span>: c. inf., μηθέν σε ἐνοχλήσειν <span class="bibl"><span class="title">PGrenf.</span>2.14a3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> c.acc., [[lie awake and think of]], τινά <span class="title">PMag.Par.</span>1.2966.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> pf. ἠγρύπνηκα Hp.''Prog.''2:—[[lie awake]], [[pass sleepless nights]], Thgn.471, Hp.l.c., [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''695a, etc.; opp. [[καθεύδω]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]'' 8.3.42; [[ἀγρυπνεῖν τὴν νύκτα]] to [[pass a sleepless night]], Id.''HG''7.2.19, Men.113; [[οἱ ἀγρυπνοῦντες]] = [[sufferers from insomnia]], Dsc.4.64.<br><span class="bld">2</span> metaph., to [[be watchful]], [[LXX]] ''Wi.''6.15, ''Ev.Marc.''13.33, ''Ep.Eph.''6.18; ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ''Ep.Heb.''13.17; ἐπὶ τὰ κακά [[LXX]] ''Da.''9.14: c. inf., μηθέν σε ἐνοχλήσειν ''PGrenf.''2.14a3.<br><span class="bld">3</span> c.acc., [[lie awake and think of]], τινά ''PMag.Par.''1.2966.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0024.png Seite 24]] (-νος), schlaflos sein, wachen, Plat. Legg. III, 695 a; dem καθεύδειν entgegengesetzt Xen. Cyr. 8, 3, 42; τὴν νύκτα Hell. 7, 2, 19; τὴν νύκτα ἠγρυπνήκαμεν Men. Ath. IV, 172 at Plut. Them. 3, der Alex. virt. II, 4 auch τοῖς καιροῖς ἀγρ. sagt, aufmerksam sein auf; auch εἴς τι, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0024.png Seite 24]] (-νος), schlaflos sein, wachen, Plat. Legg. III, 695 a; dem καθεύδειν entgegengesetzt Xen. Cyr. 8, 3, 42; τὴν νύκτα Hell. 7, 2, 19; τὴν νύκτα ἠγρυπνήκαμεν Men. Ath. IV, 172 at Plut. Them. 3, der Alex. virt. II, 4 auch τοῖς καιροῖς ἀγρ. sagt, aufmerksam sein auf; auch εἴς τι, [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἀγρυπνήσω, <i>ao.</i> [[ἠγρύπνησα]], <i>pf.</i> ἠγρύπνηκα;<br /><b>1</b> [[être éveillé]], [[veiller]];<br /><b>2</b> [[SEPT se réveiller]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄγρυπνος]].
|btext=[[ἀγρυπνῶ]] :<br /><i>f.</i> ἀγρυπνήσω, <i>ao.</i> [[ἠγρύπνησα]], <i>pf.</i> ἠγρύπνηκα;<br /><b>1</b> [[être éveillé]], [[veiller]];<br /><b>2</b> SEPT [[se réveiller]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄγρυπνος]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(ῶ; ([[ἄγρυπνος]] eqluiv. to [[ἄϋπνος]]); to be [[sleepless]], [[keep]] [[awake]], [[watch]] (equivalent to [[γρηγορέω]] ([[see]] [[below]])); (from [[Theognis]] down); tropically, to be [[circumspect]], [[attentive]], [[ready]]: εἰς τί, to be [[intent]] [[upon]] a [[thing]], [[ὑπέρ]] τίνος, to [[exercise]] [[constant]] [[vigilance]] [[over]] [[something]] (an [[image]] [[drawn]] from shepherds), ἀγρύπνειν, γρηγορεῖν, νήφειν: "ἀγρύπνειν [[may]] be taken to [[express]] [[simply]] ... [[absence]] of [[sleep]], and, [[pointedly]], the [[absence]] of it [[when]] [[due]] to [[nature]], and [[thence]] a [[wakeful]] [[frame]] of [[mind]] as opposed to [[listlessness]]; [[while]] γρηγορεῖν (the [[offspring]] of [[ἐγρήγορα]]) represents a [[waking]] [[state]] as the [[effect]] of [[some]] arousing [[effort]] ... i. e. a [[more]] [[stirring]] [[image]] [[than]] the [[former]]. The [[group]] of [[synonyms]] is completed by νήφειν, [[which]] signifies a [[state]] [[untouched]] by [[any]] [[slumberous]] or beclouding influences, and [[thence]], [[one]] [[that]] is [[guarded]] [[against]] advances of [[drowsiness]] or [[bewilderment]]. Thus it becomes a [[term]] for [[wariness]] (cf. [[νᾶφε]] καί μέμνασ' ἀπίστειν) [[against]] [[spiritual]] dangers and beguilements, Green, Critical Notes on the N. T. ([[note]] on Mark 13:33 f).)
|txtha=(ῶ; ([[ἄγρυπνος]] eqluiv. to [[ἄϋπνος]]); to be [[sleepless]], [[keep]] [[awake]], [[watch]] (equivalent to [[γρηγορέω]] ([[see]] [[below]])); (from [[Theognis]] down); tropically, to be [[circumspect]], [[attentive]], [[ready]]: εἰς τί, to be [[intent]] [[upon]] a [[thing]], [[ὑπέρ]] τίνος, to [[exercise]] [[constant]] [[vigilance]] [[over]] [[something]] (an [[image]] [[drawn]] from shepherds), ἀγρύπνειν, γρηγορεῖν, νήφειν: "ἀγρύπνειν [[may]] be taken to [[express]] [[simply]] ... [[absence]] of [[sleep]], and, [[pointedly]], the [[absence]] of it [[when]] [[due]] to [[nature]], and [[thence]] a [[wakeful]] [[frame]] of [[mind]] as opposed to [[listlessness]]; [[while]] γρηγορεῖν (the [[offspring]] of [[ἐγρήγορα]]) represents a [[waking]] [[state]] as the [[effect]] of [[some]] arousing [[effort]] ... i. e. a [[more]] [[stirring]] [[image]] [[than]] the [[former]]. The [[group]] of [[synonyms]] is completed by νήφειν, [[which]] signifies a [[state]] [[untouched]] by [[any]] [[slumberous]] or beclouding influences, and [[thence]], [[one]] [[that]] is [[guarded]] [[against]] advances of [[drowsiness]] or [[bewilderment]]. Thus it becomes a [[term]] for [[wariness]] (cf. [[νᾶφε]] καί μέμνασ' ἀπίστειν) [[against]] [[spiritual]] dangers and beguilements, Green, Critical Notes on the [[NT|N.T.]] ([[note]] on Mark 13:33 f).)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢grupnšw 阿格而-語普尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':田野-睡 相當於: ([[שָׁקַד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':不眠的,留意,儆醒(警醒),醒;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ὕπνος]])*=睡)組成。新約四次使用這字,都直接或簡接與禱告有關連:要儆醒禱告。<br />'''同義字''':1) ([[ἀγρυπνέω]])留意,儆醒 2) ([[ἀσφαλίζω]])使隱妥 3) ([[γρηγορέω]])保持醒覺 4) ([[παρατηρέω]])窺探 5) ([[τηρέω]])防守 6) ([[φρουρέω]])預為看守 7) ([[φυλάσσω]])看守<br />'''出現次數''':總共(4);可(1);路(1);弗(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 儆醒(3) 可13:33; 弗6:18; 來13:17;<br />2) 你們⋯儆醒(1) 路21:36
|sngr='''原文音譯''':¢grupnšw 阿格而-語普尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':田野-睡 相當於: ([[שָׁקַד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':不眠的,留意,儆醒(警醒),醒;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ὕπνος]])*=睡)組成。新約四次使用這字,都直接或簡接與禱告有關連:要儆醒禱告。<br />'''同義字''':1) ([[ἀγρυπνέω]])留意,儆醒 2) ([[ἀσφαλίζω]])使隱妥 3) ([[γρηγορέω]])保持醒覺 4) ([[παρατηρέω]])窺探 5) ([[τηρέω]])防守 6) ([[φρουρέω]])預為看守 7) ([[φυλάσσω]])看守<br />'''出現次數''':總共(4);可(1);路(1);弗(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 儆醒(3) 可13:33; 弗6:18; 來13:17;<br />2) 你們⋯儆醒(1) 路21:36
}}
}}

Latest revision as of 13:30, 23 March 2024

English (LSJ)

A pf. ἠγρύπνηκα Hp.Prog.2:—lie awake, pass sleepless nights, Thgn.471, Hp.l.c., Pl.Lg.695a, etc.; opp. καθεύδω, X.Cyr. 8.3.42; ἀγρυπνεῖν τὴν νύκτα to pass a sleepless night, Id.HG7.2.19, Men.113; οἱ ἀγρυπνοῦντες = sufferers from insomnia, Dsc.4.64.
2 metaph., to be watchful, LXX Wi.6.15, Ev.Marc.13.33, Ep.Eph.6.18; ὑπὲρ τῶν ψυχῶν Ep.Heb.13.17; ἐπὶ τὰ κακά LXX Da.9.14: c. inf., μηθέν σε ἐνοχλήσειν PGrenf.2.14a3.
3 c.acc., lie awake and think of, τινά PMag.Par.1.2966.

Spanish (DGE)

• Alolema(s): contr. -ῶ
I 1no dormir, estar despierto, estar desvelado μηδὲ τὸν ἀγρυπνέοντα κέλευ' ἀέκοντα καθεύδειν Thgn.471, cf. Hp.Prog.2, Pl.Lg.695a, X.Cyr.8.3.42, Call.Fr.227.5
c. ac. de tiempo ἀ. τὴν νύκτα pasar la noche en vela X.HG 7.2.19
c. giro prep. ἀ. ἐν ταῖς νυξί Corn.ND 34, fig. ποίησον τὴν δεῖνα ἀγρυπνοῦσαν μοι διὰ παντὸς αἰῶνος haz que fulana esté en vela por mí durante toda la eternidad, PMag.4.2966.
medic. sufrir insomnio Dsc.4.64.3.
2 crist. hacer vigilia en la iglesia, Ath.Al.H.Ar.81.6.
II 1estar vigilante, alerta LXX Sap.6.15, 1Es.8.58, Eu.Marc.13.33.
2 fig. velar, preocuparse por, atender a τοῖς καιροῖς Plu.2.337b, ἕκαστα SEG 34.1243.6 (Abido V d.C.), ἐπὶ τὰ κακά LXX Da.9.14, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν Ep.Hebr.13.17, οὐκ εἰς φόβον θεοῦ ἀλλ' ἐπὶ τὸ πονηρόν Ep.Barn.20.2
c. inf. μηθέν σε ἐνοχλήσειν PGrenf.2.14a.3 (III a.C.) en BL 1.185, ἀγρυπνοῦντες νοῆσαι τὸ κακόν Apoc.En.100.8
estar preocupado o desvelado por alguna preocupación συνεχῶς ἀγρυπνοῦσα νυκτὸς ἡμέρας PGiss.19.7, ἀγρυπνῶ καὶ πεφόβημαι BGU 1766.9 (I a.C.).

German (Pape)

[Seite 24] (-νος), schlaflos sein, wachen, Plat. Legg. III, 695 a; dem καθεύδειν entgegengesetzt Xen. Cyr. 8, 3, 42; τὴν νύκτα Hell. 7, 2, 19; τὴν νύκτα ἠγρυπνήκαμεν Men. Ath. IV, 172 at Plut. Them. 3, der Alex. virt. II, 4 auch τοῖς καιροῖς ἀγρ. sagt, aufmerksam sein auf; auch εἴς τι, N.T.

French (Bailly abrégé)

ἀγρυπνῶ :
f. ἀγρυπνήσω, ao. ἠγρύπνησα, pf. ἠγρύπνηκα;
1 être éveillé, veiller;
2 SEPT se réveiller.
Étymologie: ἄγρυπνος.

Russian (Dvoretsky)

ἀγρυπνέω:
1 не спать, бодрствовать, проводить без сна (τὴν νύκτα Xen., Men., Plut.): θυραυλεῖν καὶ ἀ. Plat. бодрствуя нести стражу; ἀγρυπνῆσαι διά τι Theocr. провести бессонную ночь из-за чего-л.;
2 быть бдительным (τινι Plut., εἴς τι и ὑπέρ τινος NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἀγρυπνέω: εἶμαι ἄγρυπνος, διαμένω ἔξυπνος, Θέογν. 471, Ἱππ. Προγν. 37, Πλάτ., καὶ ἀλλ.· ἀντίθ. τῷ καθεύδω, Ξεν. Κύρ. 8. 3, 42· ἀγρυπνεῖν τὴν νύκτα, διέρχομαι ἄϋπνος τὴν νύκτα, ὁ αὐτ. Ἑλλ. 7. 2, 19, Μένανδρ. ἐν «Δημιουργῷ». 1. Πρβλ. Ἄδηλ. 40: - ὑποφέρω ἐξ ἀϋπνίας, Διοσκορ. 4. 65. 2) μεταφ., μένω ἄγρυπνος, φυλάττω, προσέχω. Ἑβδ. (Σοφ. Σ. ϛ΄ 15), Εὐαγ. Μάρκ. ιγ΄, 33, Ἐφες. ϛ΄, 18.

English (Abbott-Smith)

ἀγρυπνέω, -ῶ (< ἄγρυπνος, seeking sleep; < ἀγρεύω, ὕπνος), [in LXX chiefly for שׁקד;]
to be sleepless, wakeful (Theogn., Xen., al.); metaph. (LXX) = cl. ἐγρήγορα, to be watchful, vigilant: Mk 13:33, Lk 21:36, Eph 6:18, He 13:17. †SYN.: γρηγορέω, q.v.; νήφω, associated with γ. in I Pe 5:8, expressing a wariness which results from self-control, a condition of moral, not merely mental alertness (v. M, Th., I, 5:6).

English (Strong)

ultimately from Α (as negative particle) and ὕπνος; to be sleepless, i.e. keep awake: watch.

English (Thayer)

(ῶ; (ἄγρυπνος eqluiv. to ἄϋπνος); to be sleepless, keep awake, watch (equivalent to γρηγορέω (see below)); (from Theognis down); tropically, to be circumspect, attentive, ready: εἰς τί, to be intent upon a thing, ὑπέρ τίνος, to exercise constant vigilance over something (an image drawn from shepherds), ἀγρύπνειν, γρηγορεῖν, νήφειν: "ἀγρύπνειν may be taken to express simply ... absence of sleep, and, pointedly, the absence of it when due to nature, and thence a wakeful frame of mind as opposed to listlessness; while γρηγορεῖν (the offspring of ἐγρήγορα) represents a waking state as the effect of some arousing effort ... i. e. a more stirring image than the former. The group of synonyms is completed by νήφειν, which signifies a state untouched by any slumberous or beclouding influences, and thence, one that is guarded against advances of drowsiness or bewilderment. Thus it becomes a term for wariness (cf. νᾶφε καί μέμνασ' ἀπίστειν) against spiritual dangers and beguilements, Green, Critical Notes on the N.T. (note on Mark 13:33 f).)

Greek Monotonic

ἀγρυπνέω: μέλ. -ήσω (ἄγρυπνος),
1. αγρυπνώ, είμαι άγρυπνος, σε Θέογν.· ἀγρυπνεῖν τὴν νύκτα, διέρχομαι, περνώ ξύπνιος τη νύχτα, σε Ξεν.
2. μεταφ., είμαι προσεκτικός, φυλάω, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

ἄγρυπνος
1. to lie awake, be wakeful, Theogn.; ἀγρυπνεῖν τὴν νύκτα to pass a sleepless night, Xen.
2. metaph. to be watchful, NTest.

Chinese

原文音譯:¢grupnšw 阿格而-語普尼哦
詞類次數:動詞(4)
原文字根:田野-睡 相當於: (שָׁקַד‎)
字義溯源:不眠的,留意,儆醒(警醒),醒;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(ὕπνος)*=睡)組成。新約四次使用這字,都直接或簡接與禱告有關連:要儆醒禱告。
同義字:1) (ἀγρυπνέω)留意,儆醒 2) (ἀσφαλίζω)使隱妥 3) (γρηγορέω)保持醒覺 4) (παρατηρέω)窺探 5) (τηρέω)防守 6) (φρουρέω)預為看守 7) (φυλάσσω)看守
出現次數:總共(4);可(1);路(1);弗(1);來(1)
譯字彙編
1) 儆醒(3) 可13:33; 弗6:18; 來13:17;
2) 你們⋯儆醒(1) 路21:36