ὑψόω: Difference between revisions
Καὶ ζῶν ὁ φαῦλος καὶ θανὼν κολάζεται → Vivisque mortuisque poena instat malis → Der Schlechte wird im Leben und im Tod bestraft
(c2) |
(cc2) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ὑψῶ; [[future]] ὑψώσω; 1st aorist ὕψωσα; [[passive]], 1st aorist ὑψωθην; 1future ὑψωθήσομαι; ([[ὕψος]]); (Batr. 81; [[Hippocrates]], others); the Sept. [[very]] [[often]] for רוּם, [[also]] for גָּבַהּ, נָשָׂא, גָּדַל, etc.; to [[lift]] up on [[high]], to exalt, (Vulg. exalto): τινα or τί, [[properly]], of [[place]], ἐκ τῆς γῆς added, to [[remove]] from ([[literally]], [[out]] of) the [[earth]] by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, רוּם, the [[ambiguity]] of [[which]] allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231 f; (the 'lifting up' includes [[death]] and the [[victory]] [[over]] [[death]]; the [[passion]] itself is regarded as a [[glorification]]; cf. Westcott at the [[passage]])); τινα [[ἕως]] [[τοῦ]] οὐρανοῦ (opposed to καταβιβάζειν (or καταβαίνειν [[ἕως]] ᾅδου), [[metaphorically]], to [[raise]] to the [[very]] [[summit]] of [[opulence]] and [[prosperity]], [[passive]], τινα, to exalt, to [[raise]] to [[dignity]], honor, and [[happiness]]: ταπεινῷ); ἐμαυτόν, to exalt [[oneself]] ([[with]] [[haughtiness]] and [[empty]] [[pride]]) (opposed to ταπεινῷ), ὑψωθήσεται occurs, he shall be [[raised]] to honor. By a [[union]] of the [[literal]] and the tropical senses God is said ὑψῶσαι Christ τῇ [[δεξιά]] [[αὐτοῦ]], [[with]] (by [[means]] of) his [[right]] [[hand]] (his [[power]]) (R. V. [[text]]); [[but]] the context forbids it to [[denote]] [[anything]] [[except]] at (to) the [[right]] [[hand]] of God (so R. V. marginal [[reading]]); [[hence]], the [[opinion]] of those has [[great]] [[probability]] [[who]] [[regard]] Peter's [[phrase]] as formed on the [[model]] of the Aramaean לְיָמִין; cf. Bleek, Einl. in das N. T. edition 1, p. 346 ([[but]] [[see]] Winer's Grammar, 214 (201), 215 (202); Meyer at the [[passage]] Compare: [[ὑπερυψόω]].) | |txtha=ὑψῶ; [[future]] ὑψώσω; 1st aorist ὕψωσα; [[passive]], 1st aorist ὑψωθην; 1future ὑψωθήσομαι; ([[ὕψος]]); (Batr. 81; [[Hippocrates]], others); the Sept. [[very]] [[often]] for רוּם, [[also]] for גָּבַהּ, נָשָׂא, גָּדַל, etc.; to [[lift]] up on [[high]], to exalt, (Vulg. exalto): τινα or τί, [[properly]], of [[place]], ἐκ τῆς γῆς added, to [[remove]] from ([[literally]], [[out]] of) the [[earth]] by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, רוּם, the [[ambiguity]] of [[which]] allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231 f; (the 'lifting up' includes [[death]] and the [[victory]] [[over]] [[death]]; the [[passion]] itself is regarded as a [[glorification]]; cf. Westcott at the [[passage]])); τινα [[ἕως]] [[τοῦ]] οὐρανοῦ (opposed to καταβιβάζειν (or καταβαίνειν [[ἕως]] ᾅδου), [[metaphorically]], to [[raise]] to the [[very]] [[summit]] of [[opulence]] and [[prosperity]], [[passive]], τινα, to exalt, to [[raise]] to [[dignity]], honor, and [[happiness]]: ταπεινῷ); ἐμαυτόν, to exalt [[oneself]] ([[with]] [[haughtiness]] and [[empty]] [[pride]]) (opposed to ταπεινῷ), ὑψωθήσεται occurs, he shall be [[raised]] to honor. By a [[union]] of the [[literal]] and the tropical senses God is said ὑψῶσαι Christ τῇ [[δεξιά]] [[αὐτοῦ]], [[with]] (by [[means]] of) his [[right]] [[hand]] (his [[power]]) (R. V. [[text]]); [[but]] the context forbids it to [[denote]] [[anything]] [[except]] at (to) the [[right]] [[hand]] of God (so R. V. marginal [[reading]]); [[hence]], the [[opinion]] of those has [[great]] [[probability]] [[who]] [[regard]] Peter's [[phrase]] as formed on the [[model]] of the Aramaean לְיָמִין; cf. Bleek, Einl. in das N. T. edition 1, p. 346 ([[but]] [[see]] Winer's Grammar, 214 (201), 215 (202); Meyer at the [[passage]] Compare: [[ὑπερυψόω]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':ØyÒw 虛普所哦< | |sngr='''原文音譯''':ØyÒw 虛普所哦<br />'''詞類次數''':動詞(20)<br />'''原文字根''':高舉 相當於: ([[יָרוּם]]‎ / [[יָרַם]]‎ / [[רוּם]]‎ / [[רָם]]‎ / [[רָמַם]]‎)<br />'''字義溯源''':升高,高的,高升,被⋯高舉,高舉,抬舉,舉起,舉起來,升,高,舉,必升為高;源自([[ὕψος]])=高超),而 ([[ὕψος]])出自([[ὑπέρ]] / [[ὑπερεγώ]])*=在上,過於)。參讀 ([[αἴρω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ὑπερυψόω]])升為至高 2) ([[ὑψηλός]])高的 3) ([[ὑψηλοφρονέω]])心思高傲 4) ([[ὕψιστος]])至高的 5) ([[ὕψος]])高超 6) ([[ὑψόω]])升高 7) ([[ὕψωμα]])高處<br />'''出現次數''':總共(20);太(3);路(6);約(5);徒(3);林後(1);雅(1);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被舉起來(3) 約3:14; 約12:32; 約12:34;<br />2) 必升為高(2) 路14:11; 路18:14;<br />3) 他⋯升高(2) 雅4:10; 彼前5:6;<br />4) 高的(2) 太23:12; 路18:14;<br />5) 高舉為(1) 徒5:31;<br />6) 高升(1) 林後11:7;<br />7) 他既被⋯高舉(1) 徒2:33;<br />8) 你們舉起(1) 約8:28;<br />9) 抬舉了(1) 徒13:17;<br />10) 舉(1) 約3:14;<br />11) 必被升高(1) 太23:12;<br />12) 升高(1) 路1:52;<br />13) 你要升(1) 路10:15;<br />14) 高(1) 路14:11;<br />15) 你將要升(1) 太11:23 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:40, 3 October 2019
English (LSJ)
A lift high, raise up, Batr.81, APl.4.41 (Agath.):—Med., τάφον ὑψώσαντο AP7.55 (Alc.):—Pass., μάκελλος ἐκ θεμελίων ὑψοῦτο IG 5(2).268.45 (Mantinea, i B. C.). II metaph., elevate, exalt, opp. ταπεινόω, LXX Ex.15.2, al., Plb.5.26.12, Ev.Matt.23.12, al.; πονοῦντα τὸν ἴδιον ὑψῶσαι βίον [Men.] ap. Clem.Al.Strom.5.14.120:—Pass., to be exalted, μὴ ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ LXX De.8.14; τὰ χθαμαλὰ ὑψοῦται Plu. 2.103e; ὑ. κάλλεϊ AP5.91 (Rufin.); ἐκ ποδὸς ὑψεύμενοι, of suddenly exalted persons, Hp.Praec.7. 2 represent in the 'grand manner', Longin.14.1. 3 Pass., Astron., of planets, mount to the north of the ecliptic, Theo Sm.p.135 H. 4 Pass., Astrol., of planets, attain exaltation, i.e. maximum appotelesmatic efficacy, Vett.Val.140.7.
Greek (Liddell-Scott)
ὑψόω: μέλλ. -ώσω, ἐγείρω ὑψηλά, σηκώνω, Βατραχομυομ. 81, Ἀνθ. Πλαν. 41· καὶ ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, τάφον ὑψώσαντο Ἀνθ. Παλατ. 7. 55. ΙΙ. μεταφ., ἀνυψώνω, ἐξυψώνω, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ταπεινόω, Πολύβ. 5. 20, 12, Εὐαγγ. κ. Ματθ. κγ΄, 12, κ. ἀλλ.· πονοῦντα τὸν ἴδιον ὑψῶσαι βίον Μένανδρ. (;) παρὰ Κλήμ. Ἀλεξ. 721. ― Παθ., ἀνυψοῦμαι, εἰς ὕψος αἴρομαι, τὰ χθαμαλὰ ὑψοῦται Πλούτ. 2. 103F· ὑψ. κάλλεϊ Ἀνθ. Παλ. 5. 92· ὑψοῦσθαι ἐκ ποδός, ἐπὶ τῶν αἰφνιδίως ἐγειρομένων, Ἱππ. 27. 11. 2) παριστάνω μὲ ὕφος ὑψηλόν, Λογγῖν. 14. 1.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
élever, dresser ; fig. exalter, glorifier.
Étymologie: ὕψος.
English (Strong)
from ὕψος; to elevate (literally or figuratively): exalt, lift up.
English (Thayer)
ὑψῶ; future ὑψώσω; 1st aorist ὕψωσα; passive, 1st aorist ὑψωθην; 1future ὑψωθήσομαι; (ὕψος); (Batr. 81; Hippocrates, others); the Sept. very often for רוּם, also for גָּבַהּ, נָשָׂא, גָּדַל, etc.; to lift up on high, to exalt, (Vulg. exalto): τινα or τί, properly, of place, ἐκ τῆς γῆς added, to remove from (literally, out of) the earth by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, רוּם, the ambiguity of which allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231 f; (the 'lifting up' includes death and the victory over death; the passion itself is regarded as a glorification; cf. Westcott at the passage)); τινα ἕως τοῦ οὐρανοῦ (opposed to καταβιβάζειν (or καταβαίνειν ἕως ᾅδου), metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity, passive, τινα, to exalt, to raise to dignity, honor, and happiness: ταπεινῷ); ἐμαυτόν, to exalt oneself (with haughtiness and empty pride) (opposed to ταπεινῷ), ὑψωθήσεται occurs, he shall be raised to honor. By a union of the literal and the tropical senses God is said ὑψῶσαι Christ τῇ δεξιά αὐτοῦ, with (by means of) his right hand (his power) (R. V. text); but the context forbids it to denote anything except at (to) the right hand of God (so R. V. marginal reading); hence, the opinion of those has great probability who regard Peter's phrase as formed on the model of the Aramaean לְיָמִין; cf. Bleek, Einl. in das N. T. edition 1, p. 346 (but see Winer's Grammar, 214 (201), 215 (202); Meyer at the passage Compare: ὑπερυψόω.)
Greek Monotonic
ὑψόω: (ὕψος), μέλ. -ώσω,
I. σηκώνω ψηλά, εγείρω, σε Βατραχομ., Ανθ. — Μέσ., επαίρομαι, σε Ανθ.
II. μεταφ., ανυψώνω, εξυψώνω, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ὑψόω:
1) поднимать, высовывать (δέμας ὕδατι Batr.);
2) воздвигать (ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ NT; med. τάφον Anth.);
3) возносить, возвышать (ἕως τοῦ οὐρανοῦ τινα NT);
4) превозносить (πάντας ἀνθρώπους Polyb.): ὑψοῦσθαι κάλλεϊ Anth. кичиться (своей) красой.
Middle Liddell
ὕψος
I. to lift high, raise up, Batr., Anth.: Mid. to raise for oneself, Anth.
II. metaph. to elevate, exalt, NTest.
Chinese
原文音譯:ØyÒw 虛普所哦
詞類次數:動詞(20)
原文字根:高舉 相當於: (יָרוּם / יָרַם / רוּם / רָם / רָמַם)
字義溯源:升高,高的,高升,被⋯高舉,高舉,抬舉,舉起,舉起來,升,高,舉,必升為高;源自(ὕψος)=高超),而 (ὕψος)出自(ὑπέρ / ὑπερεγώ)*=在上,過於)。參讀 (αἴρω)同義字
同源字:1) (ὑπερυψόω)升為至高 2) (ὑψηλός)高的 3) (ὑψηλοφρονέω)心思高傲 4) (ὕψιστος)至高的 5) (ὕψος)高超 6) (ὑψόω)升高 7) (ὕψωμα)高處
出現次數:總共(20);太(3);路(6);約(5);徒(3);林後(1);雅(1);彼前(1)
譯字彙編:
1) 被舉起來(3) 約3:14; 約12:32; 約12:34;
2) 必升為高(2) 路14:11; 路18:14;
3) 他⋯升高(2) 雅4:10; 彼前5:6;
4) 高的(2) 太23:12; 路18:14;
5) 高舉為(1) 徒5:31;
6) 高升(1) 林後11:7;
7) 他既被⋯高舉(1) 徒2:33;
8) 你們舉起(1) 約8:28;
9) 抬舉了(1) 徒13:17;
10) 舉(1) 約3:14;
11) 必被升高(1) 太23:12;
12) 升高(1) 路1:52;
13) 你要升(1) 路10:15;
14) 高(1) 路14:11;
15) 你將要升(1) 太11:23