ἀλγύνω: Difference between revisions
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Anaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=algyno | |Transliteration C=algyno | ||
|Beta Code=a)lgu/nw | |Beta Code=a)lgu/nw | ||
|Definition=[<b class="b3">ῡ]</b>, Ion. impf. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> ἀλγύνεσκε <span class="bibl">Q.S.4.416</span> : fut. -ῠνῶ <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>332</span>, etc.: aor. ἤλγῡνα <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span>458</span>, etc.:—Pass., with fut. Med. <b class="b3">ἀλγυνοῦμαι</b> (in pass. sense) <span class="bibl">Id.<span class="title">Ant.</span>230</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Med.</span>622</span> : aor. <b class="b3">ἠλγύνθην</b>, v. infr.—Rare exc. in Trag., <span class="bibl">Eup.90</span> (paratrag.), <span class="bibl">Democr.223</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Ap.</span>8</span>, and later Prose, as Plu.2.82c :— | |Definition=[<b class="b3">ῡ]</b>, Ion. impf. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> ἀλγύνεσκε <span class="bibl">Q.S.4.416</span> : fut. -ῠνῶ <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>332</span>, etc.: aor. ἤλγῡνα <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span>458</span>, etc.:—Pass., with fut. Med. <b class="b3">ἀλγυνοῦμαι</b> (in pass. sense) <span class="bibl">Id.<span class="title">Ant.</span>230</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Med.</span>622</span> : aor. <b class="b3">ἠλγύνθην</b>, v. infr.—Rare exc. in Trag., <span class="bibl">Eup.90</span> (paratrag.), <span class="bibl">Democr.223</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Ap.</span>8</span>, and later Prose, as Plu.2.82c :— [[pain]], [[grieve]], [[distress]], τινά <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>746</span>, etc.:—Pass., <b class="b2">feel, suffer pain, be grieved</b> or [[distressed]] at a thing, τινί <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>468</span>; <b class="b3">νόσοις</b> X.l.c.; ἐπί τινι <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>172</span>; τι <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1021</span>; εἰσιδοῦσά τ' ἠλγύνθην κέαρ <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>247</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 08:58, 30 June 2020
English (LSJ)
[ῡ], Ion. impf.
A ἀλγύνεσκε Q.S.4.416 : fut. -ῠνῶ S.OT332, etc.: aor. ἤλγῡνα Id.Tr.458, etc.:—Pass., with fut. Med. ἀλγυνοῦμαι (in pass. sense) Id.Ant.230, E.Med.622 : aor. ἠλγύνθην, v. infr.—Rare exc. in Trag., Eup.90 (paratrag.), Democr.223, X.Ap.8, and later Prose, as Plu.2.82c :— pain, grieve, distress, τινά A.Ch.746, etc.:—Pass., feel, suffer pain, be grieved or distressed at a thing, τινί S.Ant.468; νόσοις X.l.c.; ἐπί τινι E.Tr.172; τι S.Ph.1021; εἰσιδοῦσά τ' ἠλγύνθην κέαρ A.Pr.247.
German (Pape)
[Seite 90] in Schmerz versetzen, kränken, τινά, Aesch. Spt. 340 Ch. 735; Soph. u. Eur. τινά τι, Einen etwas schmerzlich empfinden machen, τούτῳ οὐδέν μ' ἀλγονεῖς Soph. Phil. 65; sp. Prosa, ἤλγυναν Plut. Marcell. 25. – Pass. mit fut. med., gekränkt werden, Schmerzen empfinden, = ἀλγέω, so: ἠλγύνθην κέαρ Aesch. Prom. 245; τινί, Soph. Ant. 464; fut. med. ἀλγυνεῖ ib. 230; Eur. Ion 368; ἐπί τινι, Troad. 172. Gelten in Prosa, νόσοις ἀλγυνόμενος Xen. Apol. 8; τοῖς ψόγοις Plut. Ages. 2.
Greek (Liddell-Scott)
ἀλγύνω: [ῡ], Ἰων., παρατ. ἀλγύνεσκε, (ἐπ-), Κόϊντ. Σμ. 4. 416: - μέλλ. ῠνῶ, Σοφ. Ο. Τ. 332, κτλ.: - ἀόρ. ἤλγῡνα, Σοφ. κτλ.: - Παθ. μ. μέσ. μέλλ. ἀλγυνοῦμαι (ἐπὶ παθητ. ἐννοίας) ὁ αὐτ. Ἀντ. 230, Εὐρ. Μήδ. 622: ἀόρ. ἠλγύνθην. - Τραγ. ῥῆμα ἐν χρήσει παρ’ Εὐπόλ. ἐν «Δήμοις» 2., Ξεν. Ἀπολ. 8. καὶ παρὰ μεταγεν. πεζοῖς, = λυπῶ, θλίβω, τινά, Αἰσχύλ., κτλ.: - Παθ., αἰσθάνομαι ἢ ὑποφέρω πόνον, θλίβομαι, λυποῦμαι διά τι, τινί, Σοφ. Ἀντ. 468, κτλ., ἐπί τινι, Εὐρ. Τρῳ. 172· τι, Σοφ. Φ. 1021: μετὰ μετοχ., εἰσιδοῦσά τ’ ἠλγύνθην κέαρ, Αἰσχύλ. Πρ. 245.
French (Bailly abrégé)
impf. ἤλγυνον, f. ἀλγυνῶ, ao. ἤλγυνα, pf. inus., ao. Pass. ἠλγύνθην;
causer une douleur (morale), faire souffrir, blesser, affliger, acc.;
Pass. (avec f. Moy. ἀλγυνοῦμαι) éprouver une douleur, souffrir.
Étymologie: ἄλγος.
Spanish (DGE)
• Prosodia: [-ῡ-]
1 causar dolor físico, abs. Nic.Th.445
•causar dolor o daño, afligir c. ac. βίον Democr.B 223, cf. Orác. en Porph.Fr.336, φρένα A.Ch.746, τοὺς ξυνόντας S.Ph.483, ὄμμα A.Th.358, με S.Tr.458, τοὐμὸν κέαρ E.Med.398, Λαφρίαν κόρην Lyc.985, ἑαυτόν Plu.2.82c, ψυχήν Man.5.101
•abs. S.OT 446, S.E.M.7.203, Babr.106.24.
2 en v. med.-pas. dolerle a uno c. ac. de rel. ἠλγύνθην κέαρ A.Pr.245
•sufrir por, estar afligido τοῦτο S.Ph.1021, c. part. τὸ θέλειν δ' οὐκ ἔχων ἀλγύνομαι me aflige no poder quererlo E.IA 657, cf. Fr.285.13
•c. dat. τοῖσδε S.Ant.468, τῇ τύχῃ E.Heracl.542, νόσοις X.Ap.8, ἀγαθοῖς Hippothoo 2, νόσῳ Max.256
•c. prep. y dat. ἐπ' ἄλγεσι E.Tr.172
•abs. E.Med.622, Procl.in Ti.3.330.17.
Greek Monolingual
ἀλγύνω (Α)
1. ενεργ. προξενώ σωματικό ή ψυχικό πόνο, στενοχωρώ, λυπώ, θλίβω
2. παθ. αισθάνομαι σωματικό ή ψυχικό πόνο, θλίβομαι, λυπούμαι, ταλαιπωρούμαι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἄλγος.
ΠΑΡ. αρχ. ἀλγυνσις, ἀλγυντήρ.
Greek Monotonic
ἀλγύνω: [ῡ], Ιων. γʹ ενικ. παρατ. ἀλγύνεσκε· μέλ. -ῠνῶ, αόρ. αʹ ἤλγῡνα — Παθ., με Μέσ. μέλ. ἀλγυνοῦμαι (σε Παθ. σημασία), αόρ. αʹ ἠλγύνθην· (ἄλγος)· πονώ, θλίβω, λυπώ, τινά, σε Αισχύλ. κ.λπ. — Παθ., θλίβομαι για κάτι, τινί, σε Σοφ.· ἐπί τινι, σε Ευρ.· τι, σε Σοφ.· με μτχ., εἰσιδοῦσα ἠλγύνθην, σε Αισχύλ.
Russian (Dvoretsky)
ἀλγύνω: (ῡ) (fut. ἀλγῠνῶ, aor. ἤλγῡνα; pass.: fut. ἀλγυνοῦμαι, aor. ἠλγύνθην) причинять боль, огорчать, удручать (τινά Aesch., Soph.): ἀλγύνεσθαί τινι Soph., Plut.; страдать от чего-л.; ὃν οἱ λόγοι τῶν τραυμάτων οὐχὶ μᾶλλον ἤλγυναν Plut. слова причиняли ему не большую боль, чем раны; εἰσιδὼν ἠλγύνθην κέαρ Aesch. это зрелище разрывает мое сердце.
Middle Liddell
ἄλγος [The future middle ἀλγυνοῦμαι is used in a passive sense.]
to pain, grieve, distress, τινά Aesch., etc.:—Pass. to be grieved at a thing, τινι Soph.; ἐπί τινι Eur.; τι Soph.: c. part., εἰσιδοῦσα ἠλγύνθην Aesch.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
ἀλγύνω ἄλγος fut. ἀλγυνῶ
1. act. ellende berokkenen, pijn doen, verdriet doen, grieven.
2. med.-pass. ellende ondervinden, pijn hebben, verdriet hebben, gegriefd zijn, met dat. door iets = met ἐπί + dat. = met acc.