care

From LSJ
Revision as of 16:50, 12 June 2024 by Spiros (talk | contribs) (CSV import)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world

Source

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for care - Opens in new window

substantive

anxious thought: P. and V. φροντίς, ἡ, Ar. and V. μέριμνα, ἡ, V. σύννοια, ἡ, μέλημα, τό.

attention, regard: P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, P. and V. θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό (Euripides, Hercules Furens 633), ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, V. ὤρα, ἡ, ἐντροπή, ἡ.

forethought: P. and V. πρόνοια, ἡ, P. προμήθεια, ἡ, V. προμηθία, ἡ.

caution: P. and V. εὐλάβεια, ἡ, P. φυλακή, ἡ.

exactness: P. ἀκρίβεια, ἡ.

object of care: Ar. and V. μέλημα, τό, V. τριβή, ἡ.

take care, beware, v.: P. and V. φυλάσσεσθαι, εὐλαβεῖσθαι; see beware.

take care of, guard: P. and V. φυλάσσειν (acc.); see guard.

beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.); see care for.

take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.); see also mind.

verb intransitive

P. and V. φροντίζειν, μεριμνᾶν, or use impersonal verb, P. and V. μέλει (dat.), it is a care to.

I do not care: P. and V. οὔ μοι μέλει.

I care not if the whole city saw me: V. μέλει μέν οὐδέν εἴ με πᾶσ' εἶδεν πόλις (Euripides, Hercules Furens 595).

care to, wish to (with infin.): P. and V. βούλεσθαι.

care for, love: see love.

pay regard to: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plato but rare P.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plato but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὥραν έχειν (gen.).

be anxious about: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. προκήδεσθαι (gen.).

attend to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.); see tend.

value: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).

for all they cared I was sent away homeless and proclaimed an exile: V. ἀνάστατος αὐτοῖν (dat.) ἐπέμφθην κἀξεκηρύχθην φυγάς (Sophocles, Oedipus Coloneus 429).

Latin > English

care ADV :: dearly; at a high price
care care carius, carissime ADV :: dear, at high price; of high value; at great cost/sacrifice

Latin > English (Lewis & Short)

cārē: adv., v. carus.

Latin > French (Gaffiot 2016)

cārē¹² (carus), adv., cher, à haut prix : Varro R. 3, 5, 2 || carius Cic. Domo 115 ; constare carius Lucil. Sat. 668, carissime Sen. Ep. 42, 6, coûter plus cher, le plus cher.

Latin > German (Georges)

cārē, Adv. m. Compar. u. Superl. (carus), teuer, I) eig.: c. emere, Varr.: equos carius quam coquos emere, Cato fr.: noctes c. mercari, Sen.: carius vendere, Ps. Quint. decl.: c. venire (verkauft werden), Varr.: carius constare, Lucil. fr.: carissime constare, Sen.: c. comparatus cibus, Val. Max. – II) übtr.: valde c. aestimare tot annos, sehr hoch anschlagen, Brut. in Cic. ep.: bona carius aestimare, Planc. in Cic. ep.: carius ei victoriam vendere, Iustin.: nulla res carius constat quam quae precibus empta est, Sen.

Latin > Chinese

care. adv. c. s. (carus.) :: 貴價