εὐαγγελίζω
μὴ περιρέμβου ζητοῦσα θεόν → do not roam about looking for god
French (Bailly abrégé)
Moy. εὐαγγελίζομαι plus us.
NT: prêcher l'évangile
English (Strong)
from εὖ and ἄγγελος; to announce good news ("evangelize") especially the gospel: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
English (Thayer)
1st aorist ἐυηγγελισα (Winer's Grammar, 71 (69); (Buttmann, 35 (30))); passive, present εὐαγγελίζομαι; perfect participle εὐηγγελισμένοι (ἐυηγγελίσθην; middle, present εὐαγγελίζομαι; imperfect ἐυηγγελιζομην (L T Tr WH); 1st aorist εὐηγγελισάμην; (εὐάγγελος bringing good news); the Sept. for בִּשֵּׂר; to bring good news, to announce glad tidings; Vulg. evangelizo (etc.); used in the O. T. of any kind of good news: τό σωτήριον Θεοῦ, I. In the active (rare in Greek authors also, in fact found only in later Greek, as Polyaen. 5,7; ἐυηγγελικει αὐτῷ, Dio Cassius, 61,13; cf. Lob. ad Phryn., p. 268; (Winer's Grammar, 24)): with the dative of the person to whom the news is brought, with the accusative of the person to whom the announcement is made, ibid. G L T Tr WH, R G; by a construction not found elsewhere, ἐπί τινα (cf. German die Borschaft an einen bringen), ibid. G L T Tr WH. II. Passive (cf. Winer's Grammar, 229 (215); Buttmann, 188 (163)); of persons, glad tidings are brought to one, one has glad tidings proclaimed to him: to be proclaimed: εὐαγγελίζεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, the glad tidings are published of the kingdom of God close at hand, τό εὐαγγέλιον, the joyful announcement of man's salvation is delivered, Buttmann, 148 (129f)); τό ῤῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς, the word of good tidings brought unto you (see εἰς, A. I:5b. (cf. Winer's Grammar, 213 (200))), εὐηγγελίσθη τίνι, the good news of salvation was declared, III. as deponent middle (in Greek writings from Aristophanes eqq. 643down), to proclaim glad tidings; specifically, to instruct (men) concerning the things that pertain to Christian salvation: simply, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, if ye hold fast in your minds with what word (i. e. with what interpretation; for he contrasts his own view of Christian salvation with his opponents' doctrine of the resurrection) I preached to you the glad tidings of salvation, ἐυαγγελίζειν with the accusative of the thing: universally, τήν πίστιν τίνος, to bring good tidings of the faith in which one excels, εἰρήνην, R G Tr marginal reading brackets) (from τήν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τά περί τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, G L T Tr WH omit τά; cf. Josephus, Antiquities 15,7, 2 ὁ μέν ... τῇ γυναικί περί τούτων εὐηγγελίζετο); τήν πίστιν, the necessity of having faith in Christ, τί τίνι (Buttmann, 150 (131)), T Tr WH omit the dative); τίνι τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ἐυαγγελίζειν Ἰησοῦν τόν Χριστόν or (so L T Tr WH) τόν Χριστόν Ἰησοῦν, to proclaim the glad news of Jesus the Christ, τόν κύριον Ἰησοῦν, τόν υἱόν τοῦ Θεοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσι, among the Gentiles, τόν Ἰησοῦν τίνι, καί τήν ἀνάστασιν τίνι added, T Tr WH omit αὐτοῖς); τόν λόγον, to announce the glad tidings of the Messiah, or of the kingdom of God, or of eternal salvation offered through Christ, τόν λόγον τοῦ κυρίου, τό εὐαγγέλιον, τόν πλοῦτον (τό πλοῦτος) τοῦ Χριστοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσι, among the Gentiles (but L T Tr WH omit ἐν), Lob. ad Phryn., p. 268), with the accusative of the person to whom the announcement is made (Winer's Grammar, 223 (209)): ἐυαγγελίζειν τίνι, Justin Martyr, Apology 1,33); τινα τί, accusative of the thing (Alciphron, epistles 3,12; Heliodorus 2,10; Eusebius, h. e. 3,4; (cf. Winer's Grammar, 227 (213); Buttmann, 150 (131))), followed by ὅτι etc. τινα followed by an infinitive τάς κώμας, τάς πόλεις, εἰς τά ὑπερέκεινα, Winer's Grammar, 213 (200), and II. above). Compare: προευαγγελίζομαι.)
Chinese
原文音譯:eÙaggel⋯zw 由-昂給利索
詞類次數:動詞(55)
原文字根:好-信息(化) 相當於: (בָּשַׂר)
字義溯源:宣告好消息,報好信息,報給信息,宣講福音,傳揚福音,傳講福音,得聽福音,傳福音,傳佳音,傳開,傳揚,傳講,傳,是;由(εὖ / εὖγε)=好)與(ἄγγελος)=使者)組成;其中 (εὖ / εὖγε)出自(εὐρύχωρος)X*=善,美),而 (ἄγγελος)出自(ἀγγελία)X*=帶來消息)。這字所描述的,包括:
1)傳神國的福音( 徒8:12)
2)傳耶穌是基督( 徒5:42)
3)傳揚那話(傳道; 徒8:4)
4)傳揚信(傳揚真道; 加1:23)
5)傳基督那測不透的豐富( 弗3:8)
6)傳和平的福音( 徒10:36)
7)傳基督的十字架( 林前1:17 ,18)參讀 (ἀγγέλλω)同義字
出現次數:總共(58);太(1);路(10);約(1);徒(15);羅(3);林前(6);林後(2);加(7);弗(2);帖前(1);來(3);彼前(3);約壹(2);啓(2)
譯字彙編:
1) 傳福音(9) 路4:18; 徒14:7; 徒16:10; 羅1:15; 羅15:20; 林後10:16; 加1:9; 弗2:17; 彼前1:12;
2) 是(4) 約7:6; 來13:15; 約壹2:27; 約壹4:3;
3) 傳揚(4) 徒5:42; 徒8:4; 徒15:35; 加1:23;
4) 我⋯傳(3) 林前15:2; 林後11:7; 加1:16;
5) 傳⋯福音(3) 路4:43; 徒10:36; 羅10:15;
6) 傳揚福音(3) 路9:6; 徒8:25; 徒8:40;
7) 我傳福音(2) 林前9:18; 加4:13;
8) 傳(2) 弗3:8; 啓14:6;
9) 傳了福音(2) 徒14:21; 彼前4:6;
10) 我⋯傳福音(2) 林前9:16; 林前9:16;
11) 傳講(2) 徒8:35; 徒11:20;
12) 傳⋯的福音(1) 彼前1:25;
13) 報給⋯信息(1) 路2:10;
14) 報⋯好信息(1) 路1:19;
15) 他⋯傳福音(1) 路3:18;
16) 宣講⋯福音(1) 路8:1;
17) 他曾傳佳音(1) 啓10:7;
18) 所傳⋯的福音(1) 徒8:12;
19) 他⋯傳講(1) 徒17:18;
20) 與我們⋯的福音(1) 加1:8;
21) 所傳(1) 加1:11;
22) 報好信息(1) 徒13:32;
23) 我們傳福音(1) 徒14:15;
24) 傳講福音(1) 路20:1;
25) 傳開了(1) 路16:16;
26) 得聽福音(1) 路7:22;
27) 為傳福音(1) 林前1:17;
28) 我曾傳(1) 林前15:1;
29) 所傳的福音(1) 來4:2;
30) 好消息告訴了(1) 帖前3:6;
31) 有福音(1) 太11:5;
32) 若傳福音(1) 加1:8;
33) 聽見過福音的(1) 來4:6