περίψημα: Difference between revisions

From LSJ

Φίλον δι' ὀργὴν ἐν κακοῖσι μὴ προδῷς → Amicum ob iram deserere cave in malis → Verrate einen Freund nicht in der Not aus Zorn

Menander, Monostichoi, 529
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(elnltext.*?\]) ([a-zA-Z' ]+)(\.)\n" to "$1 $2$3 ")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=peripsima
|Transliteration C=peripsima
|Beta Code=peri/yhma
|Beta Code=peri/yhma
|Definition=ατος, τό, [[anything wiped off]], [[offscouring]], of a vile person (or [[scapegoat]]), <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>4.13</span>, Phot.; [[περίψημά σου]] = [[your humble servant]], <span class="title">CIL</span>8.12924 (Carthage), <span class="title">LW</span>2493 (Syria), Classical Studies in honor of J.C.Rolfe 318 (Ostia); peripsuma su (sic), Dessau <span class="title">ILS</span>5725 (Brixia).
|Definition=-ατος, τό, [[anything wiped off]], [[offscouring]], of a vile person (or [[scapegoat]]), ''1 Ep.Cor.''4.13, Phot.; [[περίψημά σου]] = [[your humble servant]], ''CIL''8.12924 (Carthage), ''LW''2493 (Syria), Classical Studies in honor of J.C.Rolfe 318 (Ostia); peripsuma su (sic), Dessau ''ILS''5725 (Brixia).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0601.png Seite 601]] τό, das, was beim Abwischen od. Reinigen abgeht, Unreinigkeit, Sp., wie N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0601.png Seite 601]] τό, das, was beim Abwischen od. Reinigen abgeht, Unreinigkeit, Sp., wie [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br /><b>1</b> ce qu’on ôte en frottant tout autour, ordure;<br /><b>2</b> délivrance.<br />'''Étymologie:''' [[περιψάω]].
|btext=ατος (τό) :<br /><b>1</b> ce qu'on ôte en frottant tout autour, ordure;<br /><b>2</b> [[délivrance]].<br />'''Étymologie:''' [[περιψάω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=περίψημα -ατος, τό [περί, ψάω] [[uitschot]].
|elnltext=περίψημα -ατος, τό &#91;[[περί]], [[ψάω]]] [[uitschot]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=περιψηματος, τό (from [[περιψάω]] 'to [[wipe]] [[off]] [[all]] [[round]]'; and [[this]] from [[περί]] ([[which]] [[see]] III:1), and [[ψάω]] 'to [[wipe]],' '[[rub]]'), [[properly]], [[what]] is wiped [[off]]; [[dirt]] rubbed [[off]]'; [[offscouring]], [[scrapings]]: [[περικάθαρμα]], [[which]] [[see]] Suidas and [[other]] Greek lexicographers [[under]] the [[word]] [[relate]] [[that]] the Athenians, in [[order]] to [[avert]] [[public]] calamities, [[yearly]] threw a [[criminal]] [[into]] the [[sea]] as an [[offering]] to [[Poseidon]]; [[hence]], [[ἀργύριον]] ... [[περίψημα]] [[τοῦ]] παιδίου [[ἡμῶν]] γένοιτο (as if to [[say]]) [[let]] it [[become]] an [[expiatory]] [[offering]], a [[ransom]], for [[our]] [[child]], i. e. in [[comparison]] [[with]] the [[saving]] of [[our]] [[son]]'s [[life]] [[let]] it be to us a [[despicable]] and [[worthless]] [[thing]], Ignatius ad Ephesians 8,1 [ET]; 18,1 [ET]; ([[see]] Lightfoot's [[note]] on the [[former]] [[passage]]).
|txtha=περιψηματος, τό (from [[περιψάω]] 'to [[wipe]] [[off]] [[all]] [[round]]'; and [[this]] from [[περί]] ([[which]] [[see]] III:1), and [[ψάω]] 'to [[wipe]],' '[[rub]]'), [[properly]], [[what]] is wiped [[off]]; [[dirt]] rubbed [[off]]'; [[offscouring]], [[scrapings]]: [[περικάθαρμα]], [[which]] [[see]] Suidas and [[other]] Greek lexicographers [[under]] the [[word]] [[relate]] [[that]] the Athenians, in [[order]] to [[avert]] [[public]] calamities, [[yearly]] threw a [[criminal]] [[into]] the [[sea]] as an [[offering]] to [[Poseidon]]; [[hence]], [[ἀργύριον]] ... [[περίψημα]] τοῦ παιδίου [[ἡμῶν]] γένοιτο (as if to [[say]]) [[let]] it [[become]] an [[expiatory]] [[offering]], a [[ransom]], for [[our]] [[child]], i. e. in [[comparison]] [[with]] the [[saving]] of [[our]] [[son]]'s [[life]] [[let]] it be to us a [[despicable]] and [[worthless]] [[thing]], Ignatius ad Ephesians 8,1 [ET]; 18,1 [ET]; ([[see]] Lightfoot's [[note]] on the [[former]] [[passage]]).
}}
}}
{{grml
{{grml

Latest revision as of 10:32, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: περίψημα Medium diacritics: περίψημα Low diacritics: περίψημα Capitals: ΠΕΡΙΨΗΜΑ
Transliteration A: perípsēma Transliteration B: peripsēma Transliteration C: peripsima Beta Code: peri/yhma

English (LSJ)

-ατος, τό, anything wiped off, offscouring, of a vile person (or scapegoat), 1 Ep.Cor.4.13, Phot.; περίψημά σου = your humble servant, CIL8.12924 (Carthage), LW2493 (Syria), Classical Studies in honor of J.C.Rolfe 318 (Ostia); peripsuma su (sic), Dessau ILS5725 (Brixia).

German (Pape)

[Seite 601] τό, das, was beim Abwischen od. Reinigen abgeht, Unreinigkeit, Sp., wie N.T.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
1 ce qu'on ôte en frottant tout autour, ordure;
2 délivrance.
Étymologie: περιψάω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

περίψημα -ατος, τό [περί, ψάω] uitschot.

Russian (Dvoretsky)

περίψημα: ατος τό грязь, сор NT.

English (Thayer)

περιψηματος, τό (from περιψάω 'to wipe off all round'; and this from περί (which see III:1), and ψάω 'to wipe,' 'rub'), properly, what is wiped off; dirt rubbed off'; offscouring, scrapings: περικάθαρμα, which see Suidas and other Greek lexicographers under the word relate that the Athenians, in order to avert public calamities, yearly threw a criminal into the sea as an offering to Poseidon; hence, ἀργύριον ... περίψημα τοῦ παιδίου ἡμῶν γένοιτο (as if to say) let it become an expiatory offering, a ransom, for our child, i. e. in comparison with the saving of our son's life let it be to us a despicable and worthless thing, Ignatius ad Ephesians 8,1 [ET]; 18,1 [ET]; (see Lightfoot's note on the former passage).

Greek Monolingual

τὸ, ΜΑ περιψώ
1. ὁ,τι πετιέται μετά τον καθαρισμό με σπόγγο ή με τρίψιμο, το αποκάθαρμα, το σκουπίδι («ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγεννήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι», ΚΔ)
2. (για δήλωση χριστιανικής ταπεινοφροσύνης) ο αφοσιωμένος στον Χριστό, ο ελάχιστοςμακάριος ὁ μοναχὸς ὁ πάντων περίψημα ἑαυτὸν ἔχων», Μέγ. Αντών.).

Greek Monotonic

περίψημα: -ατος, τό, οτιδήποτε σκουπίζεται, εξαλείφεται, απόρριμμα· λέγεται για άνθρωπο ευτελή, αχρείο, σε Καινή Διαθήκη

Greek (Liddell-Scott)

περίψημα: τό, τὸ ἀποσπογγιζόμενον, περιττὸν πρᾶγμα καὶ ἀπορρίψιμον, «σκουπίδι», ἐπὶ φαύλου ἢ μηδαμινοῦ ἀνθρώπου, πρὸς Κορινθ. Α΄ Ἐπιστ. δ΄, 13, Συλλ. Ἐπιγρ. 9282, Φώτ.· ἴδε κάθαρμα Ι. 2.

Middle Liddell

περίψημα, ατος, τό, [from περιψάω
anything wiped off, an offscouring, of a vile person, NTest.

Chinese

原文音譯:per⋯yhma 胚里-普些馬
詞類次數:名詞(1)
原文字根:四圍-敲打(結果)
字義溯源:(在掃除時)碎渣四散,渣滓,刮落,污物,碎屑;由(περί / περαιτέρω)=周圍,關於)與(ψαλμός)X*=觸摸,搓磨)組成;其中 (περί / περαιτέρω)出自(πέραν)=那邊), (πέραν)又出自(πειράω)X*=穿過)。參讀 (κάθαρμα / περικάθαρμα)同義字
出現次數:總共(1);林前(1)
譯字彙編
1) 渣滓(1) 林前4:13