εὖ γε: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
mNo edit summary
m (Text replacement - "X.''Cyn.''" to "X.''Cyn.''")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ey ge
|Transliteration C=ey ge
|Beta Code=eu)= ge
|Beta Code=eu)= ge
|Definition=or [[εὖγε]], Adv. <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[well]], [[rightly]] in replies [[confirm]]ing or approving what has been said: as [[σοὶ γὰρ χαρίζομαι]]. Answ. [[εὖγε σὺ ποιῶν]] = [[you do well]], [[you're certainly doing it well]] <span class="bibl">Pl. <span class="title">R.</span>351c</span>; [[εὖγ', εὖγε ποιήσαντες]] = [[very]] [[well done]] [[indeed]], you've done very well indeed <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>285</span>; εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε = [[good]], good, hounds; after her, [[hound]]s <span class="bibl">X.<span class="title">Cyn.</span>6.19</span>: iron., [[εὖ]] [[γοῦν]] θίγοις ἂν χερνίβων = well could you, [[of course]], [[handle]] [[holy]] [[vessel]]s <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1602</span>; εὖ γε μέντἂν διετέθην = still, I could really have fixed things well <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1692</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> without a Verb, [[good]]! [[well said]]! [[well done]]! [[bravo]]! [[good job]]! [[nice job]]! [[congratulations]]! [[congrats]]! <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>494c</span>, al.; doubled [[εὖγ', εὖγε]] <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>470</span>; [[εὖγ', εὖγε]], [[νὴ Δἴ, εὖγε]] <span class="bibl">Id.<span class="title">Ec.</span>213</span>; εὖγ', ὅτι ἐπείσθης <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>866</span>: c. gen., [[εὖγε τῆς προαιρέσεως]] = [[well done]] for your [[plan]] <span class="bibl">Luc.<span class="title">Vit.Auct.</span>8</span>.</span>
|Definition=or [[εὖγε]], Adv.<br><span class="bld">A</span> [[well]], [[rightly]] in replies [[confirm]]ing or approving what has been said: as [[σοὶ γὰρ χαρίζομαι]]. Answ. [[εὖγε σὺ ποιῶν]] = [[you do well]], [[you're certainly doing it well]] Pl. ''R.''351c; [[εὖγ', εὖγε ποιήσαντες]] = [[very]] [[well done]] [[indeed]], you've done very well indeed Ar.''Pax''285; εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε = [[good]], good, hounds; after her, [[hound]]s [[Xenophon|X.]]''[[Cynegeticus|Cyn.]]''6.19: iron., [[εὖ]] [[γοῦν]] θίγοις ἂν χερνίβων = well could you, [[of course]], [[handle]] [[holy]] [[vessel]]s [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1602; εὖ γε μέντἂν διετέθην = still, I could really have fixed things well [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Birds|Av.]]''1692.<br><span class="bld">2</span> without a Verb, [[good]]! [[well said]]! [[well done]]! [[bravo]]! [[good job]]! [[nice job]]! [[congratulations]]! [[congrats]]! [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 494c, al.; doubled [[εὖγ', εὖγε]] [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''470; [[εὖγ', εὖγε]], [[νὴ Δἴ, εὖγε]] Id.''Ec.''213; εὖγ', ὅτι ἐπείσθης Id.''Nu.''866: c. gen., [[εὖγε τῆς προαιρέσεως]] = [[well done]] for your [[plan]] Luc.''Vit.Auct.''8.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1059.png Seite 1059]] d. i. εὖ γε, billigender Zuruf, recht so! trefflich! auch ironisch, Plat. oft [[εὖγε]] λέγεις, Apol. 24 e Gorg. 494 c; Ar. auch verdoppelt, εὖγ' [[εὖγε]] ποιήσαντες Pax 285, vgl. Equ. 470 Eccl. 213; [[εὖγε]], [[εὖγε]], ὦ κύνες ἕπεσθε, Jagdruf, Xen. Cyn. 6, 19. Auch c. gen., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως, Luc. Vit. auct. 8.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1059.png Seite 1059]] d. i. εὖ γε, billigender Zuruf, recht so! trefflich! auch ironisch, Plat. oft [[εὖγε]] λέγεις, Apol. 24 e Gorg. 494 c; Ar. auch verdoppelt, εὖγ' [[εὖγε]] ποιήσαντες Pax 285, vgl. Equ. 470 Eccl. 213; [[εὖγε]], [[εὖγε]], ὦ κύνες ἕπεσθε, Jagdruf, Xen. Cyn. 6, 19. Auch c. gen., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως, Luc. Vit. auct. 8.
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[εὖ]] [[γε]];<br /><i>adv.</i><br />bien, à merveille, parfaitement, <i>particul. dans les réponses, d'ord.</i> avec un verbe : [[εὖγε]] λέγεις PLAT tu dis bien ; ‒ <i>ou</i> un part. : [[εὖγε]] συ ποιῶν PLAT tu fais bien ; <i>ou</i> avec un gén. [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως LUC bravo pour ta résolution.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[γε]].
}}
{{elru
|elrutext='''εὖγε:''' или εὖ γε превосходно, отлично: [[εὖγε]] λέγεις Plat. ты прекрасно говоришь; [[εὖγε]] σὺ ποιῶν Plat. ты хорошо делаешь; εὖγ᾽, [[εὖγε]] ποιήσαντες! Arph. отлично сделано, молодцы!; [[εὖγε]], ὦ βέλτιστε! Plat. прекрасно, друг мой!; [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως! Luc. отличное решение!
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''εὖγε''': ἢ εὖ γε, Ἐπίρρ., [[καλῶς]], ὀρθῶς, ἐν ἀποκρίσεσι δι’ ὧν ἐπιβεβαιοῖ ἢ ἐγκρίνει τις τὰ λεχθέντα, ὡς, σοί γάρ [[χαρίζομαι]]. - Ἀπόκρ., [[εὖγε]] σύ ποιῶν Πλάτ. Πολ. 351C· [[οὕτως]], εὖγ’, [[εὖγε]] ποιήσαντες Ἀριστοφ. Εἰρ. 285· [[εὖγε]] λέγεις Πλάτ. Ἀπολ. 24Ε, κτλ.· πρὸς παρότρυνσιν κυνῶν, [[εὖγε]] [[εὖγε]], ὦ κύνες, ἕπεσθε Ξεν. Κυν. 6. 19· - εἰρωνικῶς, [[εὖγε]] μέντἄν διετέθην Ἀριστοφ. Ὄρν. 1692. 2) [[ἄνευ]] ῥήματός τινος, ὡς καὶ νῦν, [[εὖγε]], ὡραῖα! πολὺ καλὰ! Λατ. cuge! Πλάτ. Γοργ. 494C, κ. ἀλλ.· διπλοῦν, εὖγ’, [[εὖγε]] Ἀριστοφ. Ἱππ. 470· εὖγ’, [[εὖγε]], νή Δί’ [[εὖγε]] Ἐκκλ. 213· εὖγ’, ὅτι ἐπείσθης Νεφ. 866· [[μετὰ]] γεν., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως Λουκ. Βίων Πρᾶσις 8.
|lstext='''εὖγε''': ἢ εὖ γε, Ἐπίρρ., [[καλῶς]], ὀρθῶς, ἐν ἀποκρίσεσι δι’ ὧν ἐπιβεβαιοῖ ἢ ἐγκρίνει τις τὰ λεχθέντα, ὡς, σοί γάρ [[χαρίζομαι]]. - Ἀπόκρ., [[εὖγε]] σύ ποιῶν Πλάτ. Πολ. 351C· [[οὕτως]], εὖγ’, [[εὖγε]] ποιήσαντες Ἀριστοφ. Εἰρ. 285· [[εὖγε]] λέγεις Πλάτ. Ἀπολ. 24Ε, κτλ.· πρὸς παρότρυνσιν κυνῶν, [[εὖγε]] [[εὖγε]], ὦ κύνες, ἕπεσθε Ξεν. Κυν. 6. 19· - εἰρωνικῶς, [[εὖγε]] μέντἄν διετέθην Ἀριστοφ. Ὄρν. 1692. 2) [[ἄνευ]] ῥήματός τινος, ὡς καὶ νῦν, [[εὖγε]], ὡραῖα! πολὺ καλὰ! Λατ. cuge! Πλάτ. Γοργ. 494C, κ. ἀλλ.· διπλοῦν, εὖγ’, [[εὖγε]] Ἀριστοφ. Ἱππ. 470· εὖγ’, [[εὖγε]], νή Δί’ [[εὖγε]] Ἐκκλ. 213· εὖγ’, ὅτι ἐπείσθης Νεφ. 866· μετὰ γεν., [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως Λουκ. Βίων Πρᾶσις 8.
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[εὖ]] [[γε]];<br /><i>adv.</i><br />bien, à merveille, parfaitement, <i>particul. dans les réponses, d’ord.</i> avec un verbe : [[εὖγε]] λέγεις PLAT tu dis bien ; ‒ <i>ou</i> un part. : [[εὖγε]] συ ποιῶν PLAT tu fais bien ; <i>ou</i> avec un gén. [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως LUC bravo pour ta résolution.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[γε]].
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=(ΑΜ [[εὖγε]], Α και εὖ γε)<br />(επιφών. επιδοκιμασίας, [[συχνά]] σε [[διπλή]] ή και [[τριπλή]] [[εκφορά]]) ωραία! πολύ καλά! [[μπράβο]]! («[[εὖγε]], ὦ βέλτιστε», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> <b>επίρρ.</b> (σε απαντήσεις με τις οποίες επιβεβαιώνει [[κάποιος]] αυτά που έχουν ειπωθεί) [[ορθά]], σωστά (α. «[[εὖγε]] λέγεις», <b>Πλάτ.</b><br />β. «[[εὖγε]] μέντ' ἂν διετέθην», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> (για [[παρότρυνση]] σκυλιών) «[[εὖγε]], [[εὖγε]], ὦ κύνες, ἕπεσθαι») (<b>Ξεν.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ευ</i> <span style="color: red;">+</span> βεβαιωτικό [[μόριο]] <i>γε</i> (<b>[[πρβλ]].</b> <i>έγω</i>-<i>γε</i>, <i>μενούν</i>-<i>γε</i>, <i>όσ</i>-<i>γε</i>)].
|mltxt=(ΑΜ [[εὖγε]], Α και εὖ γε)<br />(επιφών. επιδοκιμασίας, [[συχνά]] σε [[διπλή]] ή και [[τριπλή]] [[εκφορά]]) ωραία! πολύ καλά! [[μπράβο]]! («[[εὖγε]], ὦ βέλτιστε», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> <b>επίρρ.</b> (σε απαντήσεις με τις οποίες επιβεβαιώνει [[κάποιος]] αυτά που έχουν ειπωθεί) [[ορθά]], σωστά (α. «[[εὖγε]] λέγεις», <b>Πλάτ.</b><br />β. «[[εὖγε]] μέντ' ἂν διετέθην», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> (για [[παρότρυνση]] σκυλιών) «[[εὖγε]], [[εὖγε]], ὦ κύνες, ἕπεσθαι») (<b>Ξεν.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ευ</i> <span style="color: red;">+</span> βεβαιωτικό [[μόριο]] <i>γε</i> ([[πρβλ]]. [[έγωγε]], [[μενούνγε]], [[όσγε]])].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''εὖγε:''' ή [[εὖγε]], επίρρ.:<br /><b class="num">1.</b> [[καλώς]], [[ορθώς]], λέγεται προς [[επιβεβαίωση]] ή [[έγκριση]] όσων έχουν ειπωθεί, σε Αριστοφ., Πλάτ.· ειρων., σε Ευρ., Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[χωρίς]] [[ρήμα]], [[καλώς]]! ωραία! [[εύγε]]! [[πολύ]] [[καλά]]! [[μπράβο]]!, Λατ. [[euge]]! στον ίδ.
|lsmtext='''εὖγε:''' ή [[εὖγε]], επίρρ.:<br /><b class="num">1.</b> [[καλώς]], [[ορθώς]], λέγεται προς [[επιβεβαίωση]] ή [[έγκριση]] όσων έχουν ειπωθεί, σε Αριστοφ., Πλάτ.· ειρων., σε Ευρ., Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[χωρίς]] [[ρήμα]], [[καλώς]]! ωραία! [[εύγε]]! [[πολύ]] [[καλά]]! [[μπράβο]]!, Λατ. [[euge]]! στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''εὖγε:''' или εὖ γε превосходно, отлично: [[εὖγε]] λέγεις Plat. ты прекрасно говоришь; [[εὖγε]] σὺ ποιῶν Plat. ты хорошо делаешь; εὖγ᾽, [[εὖγε]] ποιήσαντες! Arph. отлично сделано, молодцы!; [[εὖγε]], ὦ βέλτιστε! Plat. прекрасно, друг мой!; [[εὖγε]] τῆς προαιρέσεως! Luc. отличное решение!
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 33: Line 33:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eâ 由<br />'''詞類次數''':副詞(6)<br />'''原文字根''':好 相當於: ([[יָטַב]]&#x200E;)  ([[יָשָׁר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':好,很好,善,福,行善,仁慈,作好,行妥;源自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美)。<br />'''同義字''':1) ([[εὖ]] / [[εὖγε]])好,行善 2) ([[καλῶς]])好,對的<br />'''出現次數''':總共(5);太(2);可(1);徒(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 好(2) 太25:21; 太25:23;<br />2) 福(1) 弗6:3;<br />3) 善(1) 可14:7;<br />4) 很好了(1) 徒15:29
|sngr='''原文音譯''':eâ 由<br />'''詞類次數''':副詞(6)<br />'''原文字根''':好 相當於: ([[יָטַב]]&#x200E;)  ([[יָשָׁר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':好,很好,善,福,行善,仁慈,作好,行妥;源自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美)。<br />'''同義字''':1) ([[εὖ]] / [[εὖγε]])好,行善 2) ([[καλῶς]])好,對的<br />'''出現次數''':總共(5);太(2);可(1);徒(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 好(2) 太25:21; 太25:23;<br />2) 福(1) 弗6:3;<br />3) 善(1) 可14:7;<br />4) 很好了(1) 徒15:29
}}
{{trml
|trtx====[[well done]]===
Abkhaz: аферым; Arabic: أَحْسَنْتَ‎, أَحْسَنْتِ‎, عَفَارِم‎; Armenian: ապրե՛ս, մալադե՛ց; Azerbaijani: afərin; Bashkir: афарин, маладис; Belarusian: маладзец!, брава!; Bengali: শাবাশ; Catalan: ben fet; Chinese Mandarin: 幹得好/干得好; Czech: výborně, velmi dobře; Dutch: [[goed zo]], [[goed gedaan]]; Esperanto: bone farita; Finnish: hyvin tehty; French: [[bravo]], [[bien joué]]; Georgian: ყოჩაღ; German: [[gut gemacht]], [[gut getan]]; Greek: [[εύγε]], [[μπράβο]], [[συγχαρητήρια]]; Ancient Greek: [[εὖγε]]; Hebrew: יופי \ יֹפִי‎, כָּל הַכָּבוֹד‎; Hindi: शाबाश; Hungarian: szép volt, ez igen; Irish: maith thú; Italian: [[bravo]]; Japanese: 良くやった!, 善哉!, 天晴れ!, よくできました; Kazakh: жарайсың; Korean: 잘 하셨습니다, 잘 하셨어요, 잘 했어요, 잘 했어; Kurdish Central Kurdish: دەس خۆش‎, لەشت ساغ بێت‎; Latin: [[macte]]; Macedonian: браво!; Malay: syabas; Norwegian: godt gjort; Persian: آفرین‎, شاباش‎; Polish: dobra robota; Portuguese: [[parabéns]], [[muito bem]]!; Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼; Russian: [[молодец]]!, [[браво]]!; Sanskrit: साधु; Scottish Gaelic: 's math a rinn thu!, sin thu fhèin!; Spanish: ¡[[bien hecho]]!, ¡[[muy bien]]!, ¡[[bravo]]!; Swedish: bra jobbat, bra, bra gjort; Tajik: офарин; Turkish: aferin; Ukrainian: молодець!, браво!; Urdu: شاباش‎, آفرین‎, احسنت‎; Uzbek: ofarin, barakalla; Vietnamese: làm tốt lắm; Welsh: da iawn, go dda; Yiddish: אַ לעבן אויף דײַן קאָפּ‎
}}
}}

Latest revision as of 12:01, 7 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: εὖ γε Medium diacritics: εὖ γε Low diacritics: ευ γε Capitals: ΕΥ ΓΕ
Transliteration A: eû ge Transliteration B: eu ge Transliteration C: ey ge Beta Code: eu)= ge

English (LSJ)

or εὖγε, Adv.
A well, rightly in replies confirming or approving what has been said: as σοὶ γὰρ χαρίζομαι. Answ. εὖγε σὺ ποιῶν = you do well, you're certainly doing it well Pl. R.351c; εὖγ', εὖγε ποιήσαντες = very well done indeed, you've done very well indeed Ar.Pax285; εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε = good, good, hounds; after her, hounds X.Cyn.6.19: iron., εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων = well could you, of course, handle holy vessels E.Or.1602; εὖ γε μέντἂν διετέθην = still, I could really have fixed things well Ar.Av.1692.
2 without a Verb, good! well said! well done! bravo! good job! nice job! congratulations! congrats! Pl.Grg. 494c, al.; doubled εὖγ', εὖγε Ar.Eq.470; εὖγ', εὖγε, νὴ Δἴ, εὖγε Id.Ec.213; εὖγ', ὅτι ἐπείσθης Id.Nu.866: c. gen., εὖγε τῆς προαιρέσεως = well done for your plan Luc.Vit.Auct.8.

German (Pape)

[Seite 1059] d. i. εὖ γε, billigender Zuruf, recht so! trefflich! auch ironisch, Plat. oft εὖγε λέγεις, Apol. 24 e Gorg. 494 c; Ar. auch verdoppelt, εὖγ' εὖγε ποιήσαντες Pax 285, vgl. Equ. 470 Eccl. 213; εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες ἕπεσθε, Jagdruf, Xen. Cyn. 6, 19. Auch c. gen., εὖγε τῆς προαιρέσεως, Luc. Vit. auct. 8.

French (Bailly abrégé)

ou εὖ γε;
adv.
bien, à merveille, parfaitement, particul. dans les réponses, d'ord. avec un verbe : εὖγε λέγεις PLAT tu dis bien ; ‒ ou un part. : εὖγε συ ποιῶν PLAT tu fais bien ; ou avec un gén. εὖγε τῆς προαιρέσεως LUC bravo pour ta résolution.
Étymologie: εὖ, γε.

Russian (Dvoretsky)

εὖγε: или εὖ γε превосходно, отлично: εὖγε λέγεις Plat. ты прекрасно говоришь; εὖγε σὺ ποιῶν Plat. ты хорошо делаешь; εὖγ᾽, εὖγε ποιήσαντες! Arph. отлично сделано, молодцы!; εὖγε, ὦ βέλτιστε! Plat. прекрасно, друг мой!; εὖγε τῆς προαιρέσεως! Luc. отличное решение!

Greek (Liddell-Scott)

εὖγε: ἢ εὖ γε, Ἐπίρρ., καλῶς, ὀρθῶς, ἐν ἀποκρίσεσι δι’ ὧν ἐπιβεβαιοῖ ἢ ἐγκρίνει τις τὰ λεχθέντα, ὡς, σοί γάρ χαρίζομαι. - Ἀπόκρ., εὖγε σύ ποιῶν Πλάτ. Πολ. 351C· οὕτως, εὖγ’, εὖγε ποιήσαντες Ἀριστοφ. Εἰρ. 285· εὖγε λέγεις Πλάτ. Ἀπολ. 24Ε, κτλ.· πρὸς παρότρυνσιν κυνῶν, εὖγε εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε Ξεν. Κυν. 6. 19· - εἰρωνικῶς, εὖγε μέντἄν διετέθην Ἀριστοφ. Ὄρν. 1692. 2) ἄνευ ῥήματός τινος, ὡς καὶ νῦν, εὖγε, ὡραῖα! πολὺ καλὰ! Λατ. cuge! Πλάτ. Γοργ. 494C, κ. ἀλλ.· διπλοῦν, εὖγ’, εὖγε Ἀριστοφ. Ἱππ. 470· εὖγ’, εὖγε, νή Δί’ εὖγε Ἐκκλ. 213· εὖγ’, ὅτι ἐπείσθης Νεφ. 866· μετὰ γεν., εὖγε τῆς προαιρέσεως Λουκ. Βίων Πρᾶσις 8.

Greek Monolingual

(ΑΜ εὖγε, Α και εὖ γε)
(επιφών. επιδοκιμασίας, συχνά σε διπλή ή και τριπλή εκφορά) ωραία! πολύ καλά! μπράβο! («εὖγε, ὦ βέλτιστε», Πλάτ.)
αρχ.
1. επίρρ. (σε απαντήσεις με τις οποίες επιβεβαιώνει κάποιος αυτά που έχουν ειπωθεί) ορθά, σωστά (α. «εὖγε λέγεις», Πλάτ.
β. «εὖγε μέντ' ἂν διετέθην», Αριστοφ.)
2. φρ. (για παρότρυνση σκυλιών) «εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθαι») (Ξεν.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ευ + βεβαιωτικό μόριο γε (πρβλ. έγωγε, μενούνγε, όσγε)].

Greek Monotonic

εὖγε: ή εὖγε, επίρρ.:
1. καλώς, ορθώς, λέγεται προς επιβεβαίωση ή έγκριση όσων έχουν ειπωθεί, σε Αριστοφ., Πλάτ.· ειρων., σε Ευρ., Αριστοφ.
2. χωρίς ρήμα, καλώς! ωραία! εύγε! πολύ καλά! μπράβο!, Λατ. euge! στον ίδ.

Middle Liddell

[εὖ, γε]
adv. well, rightly, to confirm or approve what has been said, Ar., Plat.:—ironically, Eur., Ar.
2. without a Verb, good! well said! well done! bravo! Lat. euge! Ar.

Chinese

原文音譯:eâ 由
詞類次數:副詞(6)
原文字根:好 相當於: (יָטַב‎) (יָשָׁר‎)
字義溯源:好,很好,善,福,行善,仁慈,作好,行妥;源自(εὐρύχωρος)X*=善,美)。
同義字:1) (εὖ / εὖγε)好,行善 2) (καλῶς)好,對的
出現次數:總共(5);太(2);可(1);徒(1);弗(1)
譯字彙編
1) 好(2) 太25:21; 太25:23;
2) 福(1) 弗6:3;
3) 善(1) 可14:7;
4) 很好了(1) 徒15:29

Translations

well done

Abkhaz: аферым; Arabic: أَحْسَنْتَ‎, أَحْسَنْتِ‎, عَفَارِم‎; Armenian: ապրե՛ս, մալադե՛ց; Azerbaijani: afərin; Bashkir: афарин, маладис; Belarusian: маладзец!, брава!; Bengali: শাবাশ; Catalan: ben fet; Chinese Mandarin: 幹得好/干得好; Czech: výborně, velmi dobře; Dutch: goed zo, goed gedaan; Esperanto: bone farita; Finnish: hyvin tehty; French: bravo, bien joué; Georgian: ყოჩაღ; German: gut gemacht, gut getan; Greek: εύγε, μπράβο, συγχαρητήρια; Ancient Greek: εὖγε; Hebrew: יופי \ יֹפִי‎, כָּל הַכָּבוֹד‎; Hindi: शाबाश; Hungarian: szép volt, ez igen; Irish: maith thú; Italian: bravo; Japanese: 良くやった!, 善哉!, 天晴れ!, よくできました; Kazakh: жарайсың; Korean: 잘 하셨습니다, 잘 하셨어요, 잘 했어요, 잘 했어; Kurdish Central Kurdish: دەس خۆش‎, لەشت ساغ بێت‎; Latin: macte; Macedonian: браво!; Malay: syabas; Norwegian: godt gjort; Persian: آفرین‎, شاباش‎; Polish: dobra robota; Portuguese: parabéns, muito bem!; Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼; Russian: молодец!, браво!; Sanskrit: साधु; Scottish Gaelic: 's math a rinn thu!, sin thu fhèin!; Spanish: ¡bien hecho!, ¡muy bien!, ¡bravo!; Swedish: bra jobbat, bra, bra gjort; Tajik: офарин; Turkish: aferin; Ukrainian: молодець!, браво!; Urdu: شاباش‎, آفرین‎, احسنت‎; Uzbek: ofarin, barakalla; Vietnamese: làm tốt lắm; Welsh: da iawn, go dda; Yiddish: אַ לעבן אויף דײַן קאָפּ‎