δευτερόπρωτος: Difference between revisions

From LSJ

ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world

Source
(c1)
(cc1)
Line 9: Line 9:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[δευτερόπρωτον]], [[second]]-[[first]] (cf. δευτερεσχατος [[second]]-[[last]], [[last]] [[but]] [[one]]): ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ in the [[second]] of the [[first]] sabbaths [[after]] the [[feast]] of the Passover; cf. Redslob in the Intelligenzblatt zur Hall. Lit. Zeit. 1847, N. 70; Ewald, Jahrbb. d. Biblical Wissensch. i., p. 72; (WH's Appendix, at the [[passage]]). The [[various]] opinions of others are reviewed by Meyer (and McClellan) at the [[passage]] and Lübkert in the Studien und Kritiken for 1835, p. 664ff (Eustrat. in vita Eutych. n. 95 calls the [[first]] Sunday [[after]] Easter δευτεροπρωτην κυριακην). (But the [[genuineness]] of the [[word]] is [[questionable]]. It is [[lacking]] in א B L 1,33, 69 and [[some]] [[other]] authorities. Hence, Tr [[text]] WH [[omit]] the [[word]]; L Tr marginal [[reading]] brackets it. Tischendorf, [[after]] expunging it in his 2nd edition, restored it in his 7th edition, [[subsequently]] [[put]] it in brackets, and [[finally]] (8th edition) inserted it [[again]]. It is questioned or discarded, by Meyer, Bleek, Alford, Weiss (on Mark , p. 101), Holtz., Hilgenf., Volkm., Farrar ([[commentary]] at the [[passage]] and Life of Christ 1:435), others. For the [[evidence]] [[see]] Tdf. s [[note]], and for discussions of it [[see]] WH s Appendix at the [[passage]]; Scrivener, Introduction, p. 515f; Green, Developed Criticism at the [[passage]].)  
|txtha=[[δευτερόπρωτον]], [[second]]-[[first]] (cf. δευτερεσχατος [[second]]-[[last]], [[last]] [[but]] [[one]]): ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ in the [[second]] of the [[first]] sabbaths [[after]] the [[feast]] of the Passover; cf. Redslob in the Intelligenzblatt zur Hall. Lit. Zeit. 1847, N. 70; Ewald, Jahrbb. d. Biblical Wissensch. i., p. 72; (WH's Appendix, at the [[passage]]). The [[various]] opinions of others are reviewed by Meyer (and McClellan) at the [[passage]] and Lübkert in the Studien und Kritiken for 1835, p. 664ff (Eustrat. in vita Eutych. n. 95 calls the [[first]] Sunday [[after]] Easter δευτεροπρωτην κυριακην). (But the [[genuineness]] of the [[word]] is [[questionable]]. It is [[lacking]] in א B L 1,33, 69 and [[some]] [[other]] authorities. Hence, Tr [[text]] WH [[omit]] the [[word]]; L Tr marginal [[reading]] brackets it. Tischendorf, [[after]] expunging it in his 2nd edition, restored it in his 7th edition, [[subsequently]] [[put]] it in brackets, and [[finally]] (8th edition) inserted it [[again]]. It is questioned or discarded, by Meyer, Bleek, Alford, Weiss (on Mark , p. 101), Holtz., Hilgenf., Volkm., Farrar ([[commentary]] at the [[passage]] and Life of Christ 1:435), others. For the [[evidence]] [[see]] Tdf. s [[note]], and for discussions of it [[see]] WH s Appendix at the [[passage]]; Scrivener, Introduction, p. 515f; Green, Developed Criticism at the [[passage]].)
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 15: Line 15:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':deuterÒprwtoj 丟帖羅-普羅拖士<p>'''詞類次數''':形容詞(1)<p>'''原文字根''':(更多)二-(最)以前<p>'''字義溯源''':第二個(安息日);逾越節後第二個安息日,由([[δεύτερον]] / [[δεύτερος]])=第二的)與([[πρῶτος]])=首要的)組成;其中 ([[δῆμος]])出自([[δύο]] / [[δισμυριάς]])*=二),而 ([[πρῶτος]])出自([[πρό]])*=前)<p/>'''出現次數''':總共(1);路(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 第二個(1) 路6:1
|sngr='''原文音譯''':deuterÒprwtoj 丟帖羅-普羅拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':(更多)二-(最)以前<br />'''字義溯源''':第二個(安息日);逾越節後第二個安息日,由([[δεύτερον]] / [[δεύτερος]])=第二的)與([[πρῶτος]])=首要的)組成;其中 ([[δῆμος]])出自([[δύο]] / [[δισμυριάς]])*=二),而 ([[πρῶτος]])出自([[πρό]])*=前)<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 第二個(1) 路6:1
}}
}}

Revision as of 13:00, 3 October 2019

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
le premier d’un second ordre, d’une seconde série ; τὸ δευτερόπρωτον σάββατον le premier sabbat après le second jour de la Pâque.
Étymologie: δεύτερος, πρῶτος.

Spanish (DGE)

-η, -ον
segundo después del primero σάββατον Eu.Luc.6.1 (var.), diversamente explicado en la lit. crist., Epiph.Const.Haer.30.32.3, 51.31.1, Chrys.M.57.433, Ath.Al.M.28.393, Isid.Pel.Ep.M.78.816B.

English (Strong)

from δεύτερος and πρῶτος; second-first, i.e. (specially) a designation of the Sabbath immediately after the Paschal week (being the second after Passover day, and the first of the seven Sabbaths intervening before Pentecost): secondafter the first.

English (Thayer)

δευτερόπρωτον, second-first (cf. δευτερεσχατος second-last, last but one): ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ in the second of the first sabbaths after the feast of the Passover; cf. Redslob in the Intelligenzblatt zur Hall. Lit. Zeit. 1847, N. 70; Ewald, Jahrbb. d. Biblical Wissensch. i., p. 72; (WH's Appendix, at the passage). The various opinions of others are reviewed by Meyer (and McClellan) at the passage and Lübkert in the Studien und Kritiken for 1835, p. 664ff (Eustrat. in vita Eutych. n. 95 calls the first Sunday after Easter δευτεροπρωτην κυριακην). (But the genuineness of the word is questionable. It is lacking in א B L 1,33, 69 and some other authorities. Hence, Tr text WH omit the word; L Tr marginal reading brackets it. Tischendorf, after expunging it in his 2nd edition, restored it in his 7th edition, subsequently put it in brackets, and finally (8th edition) inserted it again. It is questioned or discarded, by Meyer, Bleek, Alford, Weiss (on Mark , p. 101), Holtz., Hilgenf., Volkm., Farrar (commentary at the passage and Life of Christ 1:435), others. For the evidence see Tdf. s note, and for discussions of it see WH s Appendix at the passage; Scrivener, Introduction, p. 515f; Green, Developed Criticism at the passage.)

Russian (Dvoretsky)

δευτερόπρωτος: первый после второго: τὸ δευτερόπρωτον σάββατον NT предполож. первая суббота после второго дня Пасхи.

Chinese

原文音譯:deuterÒprwtoj 丟帖羅-普羅拖士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:(更多)二-(最)以前
字義溯源:第二個(安息日);逾越節後第二個安息日,由(δεύτερον / δεύτερος)=第二的)與(πρῶτος)=首要的)組成;其中 (δῆμος)出自(δύο / δισμυριάς)*=二),而 (πρῶτος)出自(πρό)*=前)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 第二個(1) 路6:1