ἴδε
νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.
English (LSJ)
(A) (Att. ἰδέ Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of εἶδον,
A behold, Il. 17.179, etc.: folld. by ὅτι... Pl.Phd.72a; used by Trag. in lyr., A.Supp.350, S.Tr.222, E.Or.1541.
ἴδε (B), Ep. 3sg. of aor. 2 εἶδον, he
A saw, Hom.
German (Pape)
[Seite 1235] oder ἰδέ, si ehe, imper. aor. zu εἶδον, Il. 17, 179 Od. 8, 443 u. sonst.
Greek (Liddell-Scott)
ἴδε: Λοβ. Παραλειπ. σ. 223.
French (Bailly abrégé)
v. *εἴδω.
English (Autenrieth)
see εἴδω (I.).
English (Strong)
second person singular imperative active of εἴδω; used as an interjection to denote surprise; lo!: behold, lo, see.
English (Thayer)
(so occasionally Griesbach and bez elz; e. g. ἴδε (ἴδε ἀττικως ὡς τό εἶπε, λαβέ, εὗρε. ἴδε ἑλληνικως, Moeris (p. 193, Pierson edition); cf. Winer s Grammar, § 6,1a.; (Buttmann, 62 (54))), imperative from εἶδον, which see; (from Homer down). In so far as it retains the force of an imperative it is illustrated under εἰδῶ, I:1e. and 3. But in most places in the N. T. it stands out of construction like an interjection, even when ninny are addressed (cf. Buttmann, 70 (61); and especially 139 (121 f)); Latin en, ecce; "See! Behold! Lo!" a. at the beginning of sentences: as the utterance of one who wishes that something should not be neglected by another, equivalent to German sieh' doch (see, pray; yet see), hier ist, da ist, dieses ist: ἴδε ὁ τόπος (French, voici le lieu), L Tr marginal reading ἰδού); T Tr WH ἰδού), ἰδού); where we (might) use simply here, ἴδε (R G L ἰδού) ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε (R G ἰδού) ἐκεῖ, John 3:26.
Greek Monotonic
ἴδε: Επικ., γʹ ενικ. αορ. βʹ εἶδον, είδε.
Russian (Dvoretsky)
ἴδε:
I = ἰδέ II.
Russian (Dvoretsky)
ἴδε: II эп. 3 л. sing. aor. к εἶδον от *εἴδω.
Chinese
原文音譯:‡de 衣得
詞類次數:質詞(28)
原文字根:覺察
字義溯源:看哪,看,你看,請看,請注意;表示驚訝,源自(οἶδα)*=看見)。註聖經文庫將此編號併入 (οἶδα)
出現次數:總共(19);可(4);約(14);加(1)
譯字彙編:
1) 看哪(11) 可15:35; 可16:6; 約1:29; 約1:36; 約1:47; 約12:19; 約18:21; 約19:4; 約19:14; 約19:26; 約19:27;
2) 你看(7) 可11:21; 可13:1; 約3:26; 約5:14; 約7:26; 約11:3; 約16:29;
3) 請注意(1) 加5:2