ὥς
κάμψαι διαύλου θάτερον κῶλον πάλιν → bend back along the second turn of the race, turning the bend and coming back for the second leg of the double run, run the homeward course, retrace one's steps
English (LSJ)
v. sub ὡς A.
German (Pape)
[Seite 1415] adv. des demonstr. Pronomens, von dem alten demonstr. Pron. ὅς, = οὕτως, ὧδε, 1) auf diese Art, auf diese Weise, so, also; oft bei Hom. ἃς εἰπών, ἃς γὰρ ἄμεινον u. ä.; u. übh. bei den Dichtern, wie Pind.; εἰ πάντα δ' ἃς πράσσοιμι ἄν Aesch. Ag. 904; ὥς τις ἀκτὰ κλονεῖται, ἃς καὶ τόνδε ἆται κλονέουσιν Soph. O. C. 1244; Eur. El. 155 Hipp. 1054, vgl. Valck. Phoen. 841; auch in der ion. Prosa, Her. 3, 13. 6, 76. – In der Verbindung καὶ ὥς und negativ οὐδ' ὥς, μηδ' ὥς betonten die Alten das Wort als Perispomenon, καὶ ὧς, οὐδ' ὧς, μηδ' ὧς, s. Lehrs Quaest. Ep. p. 63 Sengebusch Offener Brief an Rost S. 74; Imm. Bekker hat diese Betonung in den Hom. wieder eingeführt; καὶ ὥς, Bekker καὶ ὧς, auch so, auch unter diesen Umständen, gleichwohl, dennoch, wie ὅμως, Il. 1, 116. 3, 159. 4, 322. 8, 56. 11, 720 u. sonst; ο ὐ δ ' ὥς, Bekker οὐδ' ὧς, auch so nicht, auch unter diesen Umständen nicht,dennoch nicht, 7, 263. 9, 351. 587. 11, 841 Od. 1, 6. 2, 23 u. sonst; οὐδέ κεν ὥς Il. 9, 386. In diesen Vrbdgn auch in att. Prosa, Thuc. 1, 44, öfter, Xen. Cyr. 3, 3,11, Isocr. 4, 139, u. bei Sp., wie App. Hisp. 9, 16. – Über ἃς δ' αὔτως s. ὡσαύτως. – 2) häufig ist auch die Verbindung zweier Sätze durch ὡς – ὥς, wie das oben aus Soph. angeführte Beispiel; εἰ γὰρ ἐγὼν ἃς εἴην ἀθάνατος – ὡς – Il. 8, 538; aber nicht bloß von der gleichen Beschaffenheit, sondern auch von der Gleichzeitigkeit od. unmittelbaren Aufeinanderfolge zweier Handlungen, s. Valck. Phoen. 1437; ὡς ἥψατο γούνων, ἃς ἔχετ' ἐμπεφυυῖα, wie sie seine Kniee berührt hatte, so hielt sie sich auch fest daran, Il. 1, 512; ὡς ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, wie er sie erblickte. so umnebelte ihm auch Liebe die Sinne, 14, 294; Theocr. ὡς ἴδον, ἃς ἐμάνην, ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη 2, 82, vgl. 3, 42, wo man freilich auch das zweite u. dritte ὡς als Ausruf nehmen kann: wie ich ihn erblickte, wie ras'te ich! wie wurde die Seele mir verwundet! Auch Plat., ὥσπερ οἱ γραμματισταὶ ἀναγκάζουσι γράφειν κατὰ τὴν ὑφήγησιν τῶν γραμμῶν, ἃς δὲ καὶ ἡ πόλις ἀναγκάζει Prot. 326 d; ὡς πρὸς ἀστρονομίαν ὄμματα πέπηγεν, ἃς προς ἐναρμόνιον φορὰν ὦτα παγῆναι Rep. VII, 530 d. – 3) so, so zum Beispiel, für eine allgemeine Behauptung einen besondern Beleg anführend, Od. 5, 121. 125. 129, h. Ven. 219. – 4) ὥς steht auch für das sogenannte Atonon ὡς, das Relativum »wie«, in Vergleichungen, wenn das adv. dem Worte nachgesetzt wird, welches die Vergleichung angiebt, πατὴρ ἃς ἤπιος ἦεν, θεὸς ἃς τίετο δήμῳ, u. ä. oft Hom.; δοῦλον ὥς Aesch. Pers. selten in der ion. Prosa, u. wahrscheinlich ohne Beispiel in der att. Prosa. Es ist dies aber nicht das demonstrative ὥς, sondern das relative mit Anastrophe. Nämlich im Grunde ist das relative ὡς gar nicht Atonon, sondern Oxytonon, aber proklitisch, d. h. bei regelrechter, logischer Wortstellung ruht der Accent des ὡς auf dem jedesmal folgenden Worte, und wird durch den Accent dieses folgenden Wortes mit vertreten. Stellt man nun das ὡς nach, so wird es anastrophirt, wie die Präpositionen, d. h. hier also, ὡς zieht seinen Accent von dem folgenden Worte auf sich selbst zurück. Vgl. Lehrs Quaest. Ep. p. 99.
French (Bailly abrégé)
1adv.
ainsi, de cette façon :
1 abs. ὣς φάτο HOM il parla ainsi ; ὣς εἰπών HOM ayant parlé ainsi ; καὶ ὥς, même ainsi, néanmoins, toutefois ; οὐδ' ὥς ou μηδ' ὥς, pas même ainsi;
2 pour marquer une comparaison : ὡς… ὥς, comme…, ainsi ; de même que…, de même;
3 pour marquer une idée de simultanéité : ὡς…, ὥς, comme…, en même temps ; au moment où…, à ce moment même;
4 pour marquer une conséquence : par suite, à cause de cela;
5 pour annoncer une preuve, un témoignage, un exemple : ainsi par exemple.
Étymologie: adv. de l'anc. pron. dém. ὅς.
2pour ὡς¹, quand il est placé après le mot auquel il se rapporte.
English (Autenrieth)
(2) (ὧς after οὐδ and καί): thus, <<>*<>>, in this way; often καὶ ὧς, ‘even thus’ (οὐδ' ὧς, ‘not even thus’), i. e. nevertheless (not).
English (Autenrieth)
(1): by anastrophe for ὡ Od. 18.2, when it follows its subst. In such cases the preceding short syllable is usuaily lengthened, ὄρνῖθες ψώς (end of verse).
English (Slater)
ὥς
a οὕτως, thus
I after oratio recta ὣς ἔννεπεν (O. 1.86) ὣς ἆρα μάνυε (O. 6.52) ὣς ἦρα θεὸς σάφα εἴπαις (O. 8.46) ὣς φάτο (P. 3.43), (P. 4.120), (I. 8.45) ὣς ἄρ' ἔειπεν (P. 4.156) ὣς ἄρ' αὐδάσαντος (P. 4.232) ὣς ἄρ' εἰπών (P. 9.66) ὣς ἤνεπε (N. 10.79) ὣς ἄρ' αὐδάσαντος (N. 10.89) ὣς ἦρα εἰπὼν (I. 6.55)
II after a reported statement “ὣς ἐμοὶ φάσμα λέγει” (O. 8.43)
b ὥσπερ: (Schwyzer, 2. 667, cf. ὡς a. α.) μαθόντες δέ, λάβροι παγγλωσσίᾳ κόρακες ὣς ἄκραντα γαρύετον (O. 2.87) ἀβάπτιστος εἶμι, φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας (P. 2.80) ἀλλ' ἀνεγειρομένα χρῶτα λάμπει, Ἀοσφόρος θαητὸς ὣς ἄστροις ἐν ἄλλοις (I. 4.24) ἀλλ' ἐγὼ τᾶς ἕκατι κηρὸς ὣς δαχθεὶς ἕλᾳ ἱερᾶν μελισσᾶν τάκομαι fr. 123. 10.
Russian (Dvoretsky)
ὥς: II conj. так: ὣς ἐμείναμεν Ἠῶ Hom. так мы ждали Зари; ὡς …, ὥς Hom., Plat., Theocr. как только …, так; ὥσπερ … ὣς δὲ καί … Plat. как …, точно так же и ….
III (после слова, к которому относится) = ὡς (напр., ὄρνιθες ὥς).
ὥς:
I тж. ὧς adv. так, таким (следующим) образом (ὣς εἰπών Hom.): ὣς οὖν χρῆ καὶ ἡμᾶς ποιοῦντας Thuc. так и нам следует поступить; οὐδ᾽ ὣς οὐδὲν ἄναρχον κατελείπετο Xen. и таким образом ни одна часть не осталась без начальника.
Middle Liddell
I. adverb of Manner, like as, even as, just as, ἀλώμενος ὥσπερ Ὀδύσσευς Od., etc.;—Hom. often puts a word between ὡς and περ, e. g. ὡς σύ περ αὐτή, ὡς τοπάρος περ, ὡς ἔσεταί περ; ὥσπερ εἶχον just as they were, then and there, Hdt.; εὐθὺς ὥσπερ εἶχεν Xen.;—strengthened, ὥσπερ γε exactly as, Ar.; ὁμοίως, ὥσπερ Thuc.
II. to limit or modify an assertion, like ὡσπερεί, as it were, Lat. tanquam, ὥσπερ ἐγγελῶσα Soph.
III. of time, as soon as, Ar.
Frisk Etymology German
ὥς: 2.
{hṓs}
Forms: (καὶ ὧς, οὐδ’ ὧς, ὧδε)
Grammar: demonstr. Adv.
Meaning: so (seit Il.).
Etymology : Nach allg. Auffassung wie alat. sō-c sie (nicht ganz sicher) aus idg. Instr. *sō vom Demonstr. *so-, s. ὁ. Daneben τώς (τῶς) von το-, s.d. — Schw.-Debrunner 577.
Page 2,1152
3.
{hṓs}
Meaning: wie, nachgestellt (ep.), z.B. ἴσαν ὄρνιθες ὥς (Γ 2).
Etymology : Wegen der (nicht überall beobachteten) Positionswirkung gewöhnlich für *ϝως aus idg. *su̯ō erklärt neben *su̯ē in got. swe wie; vgl. noch alat. suad sic (Festus). — Schw.-Debrunner 667, Chantraine Gramm. hom. 1, 126.
Page 2,1152