δελεάζω: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἐπιλογιζόμενος ὅτι ἅμα μὲν ὀδύρῃ τὴν ἀναισθησίαν, ἅμα δὲ ἀλγεῖς ἐπὶ σήψεσι καὶ στερήσει τῶν ἡδέων, ὥσπερ εἰς ἕτερον ζῆν ἀποθανούμενος, ἀλλ᾿ οὐκ εἰς παντελῆ μεταβαλῶν ἀναισθησίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πρὸ τῆς γενέσεως → you do not consider that you are at one and the same time lamenting your want of sensation, and pained at the idea of your rotting away, and of being deprived of what is pleasant, as if you are to die and live in another state, and not to pass into insensibility complete, and the same as that before you were born

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=deleazo
|Transliteration C=deleazo
|Beta Code=delea/zw
|Beta Code=delea/zw
|Definition=(δέλεαρ) <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[entice]] or [[catch by a bait]], τὴν γραῦν δ. λεπαστῇ <span class="bibl">Antiph.45</span>, cf. <span class="bibl">Hdn.2.15.3</span>; δ. τινὰς ἐπὶ πλεονεξίαν <span class="bibl">Onos.6.10</span>:— Pass., γαστρὶ δελεάζεσθαι <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.1.4</span>, cf. <span class="bibl">Isoc.8.34</span>, Epicur.<span class="title">Sent. Vat.</span>16, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Lib.</span>p.14O.</span>; ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ <span class="bibl">D.18.45</span>; <b class="b3">ὑπὸ χρημάτων, ὑπὸ τῆς ἡδονῆς</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Apol.</span>9</span>, <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>6.185a</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> c. acc. cogn., <b class="b3">νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον δ</b>. [[put]] it on the hook [[as a bait]], <span class="bibl">Hdt. 2.70</span>; but <b class="b3">δ. ἄγκιστρον ἰσχάδι</b> [[bait]] it with a fig, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Pisc.</span>47</span>; <b class="b3">δ. ἄγκιστρον ἐπ' ἄλλους</b> to catch others. ib.<span class="bibl">48</span>.</span>
|Definition=(δέλεαρ) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[entice]] or [[catch by a bait]], τὴν γραῦν δ. λεπαστῇ <span class="bibl">Antiph.45</span>, cf. <span class="bibl">Hdn.2.15.3</span>; δ. τινὰς ἐπὶ πλεονεξίαν <span class="bibl">Onos.6.10</span>:— Pass., γαστρὶ δελεάζεσθαι <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.1.4</span>, cf. <span class="bibl">Isoc.8.34</span>, Epicur.<span class="title">Sent. Vat.</span>16, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Lib.</span>p.14O.</span>; ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ <span class="bibl">D.18.45</span>; <b class="b3">ὑπὸ χρημάτων, ὑπὸ τῆς ἡδονῆς</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Apol.</span>9</span>, <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>6.185a</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> c. acc. cogn., <b class="b3">νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον δ</b>. [[put]] it on the hook [[as a bait]], <span class="bibl">Hdt. 2.70</span>; but <b class="b3">δ. ἄγκιστρον ἰσχάδι</b> [[bait]] it with a fig, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Pisc.</span>47</span>; <b class="b3">δ. ἄγκιστρον ἐπ' ἄλλους</b> to catch others. ib.<span class="bibl">48</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 23:59, 29 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δελεάζω Medium diacritics: δελεάζω Low diacritics: δελεάζω Capitals: ΔΕΛΕΑΖΩ
Transliteration A: deleázō Transliteration B: deleazō Transliteration C: deleazo Beta Code: delea/zw

English (LSJ)

(δέλεαρ) A entice or catch by a bait, τὴν γραῦν δ. λεπαστῇ Antiph.45, cf. Hdn.2.15.3; δ. τινὰς ἐπὶ πλεονεξίαν Onos.6.10:— Pass., γαστρὶ δελεάζεσθαι X.Mem.2.1.4, cf. Isoc.8.34, Epicur.Sent. Vat.16, Phld.Lib.p.14O.; ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ D.18.45; ὑπὸ χρημάτων, ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, Luc.Apol.9, Jul.Or.6.185a. II c. acc. cogn., νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον δ. put it on the hook as a bait, Hdt. 2.70; but δ. ἄγκιστρον ἰσχάδι bait it with a fig, Luc.Pisc.47; δ. ἄγκιστρον ἐπ' ἄλλους to catch others. ib.48.

German (Pape)

[Seite 543] mit Köder versehen, νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον δελεάζειν, als Lockspeise an einer Angel befestigen, Her. 2, 70; τὸ ἄγκιστρον ἰσχάδι, mit einer Feige als Köder versehen, Luc. Pisc. 47; ἐπί τινα ibd. 48, als Lockspeise gegen ihn gebrauchen; – τινά, anködern, anlocken, Isocr. 8, 34; übertr., betrügen, berücken, fangen, Pol. 6, 9, 6 u. a. Sp.; pass., ῥαστώνῃ καὶ σχολῇ δελεάζεσθαι Dem. 18, 45; χάριτι Pol. 38, 3, 11; γαστρί Xen. Mem. 2, 1, 4. – Med., an sich locken, Aesop. fab. 195.

Greek (Liddell-Scott)

δελεάζω: μέλλ. –άσω, (δέλεαρ) ἐξαπατῶ ἢ συλλαμβάνω διὰ δολώματος, Ἰσοκρ. 166Α· τὴν γραῦν δ. λεπάστῃ Ἀντιφ. Ἀσκλ. 1.– Παθ., γαστρὶ δελεάζεσθαι Ξεν. Ἀπομν. 2. 1, 4· ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ Δημ. 241. 2. ΙΙ. μετὰ συστοίχ. αἰτ., νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον, δ., θέτω πλάτην χοίρου εἰς τὸ ἄγκιστρον ὡς δόλωμα, Ἡρόδ. 2. 70· ἀλλά, δ. ἄγκιστρον ἰσχάδι, τὸ δολώνω διὰ σύκου, Λουκ. Ἁλ. 47· δ. ἄγκιστρον ἐπ’ ἄλλους, προσπαθῶ νὰ συλλάβω ἄλλους, αὐτόθι 48.

French (Bailly abrégé)

ao. ἐδελέασα;
1 garnir d’une amorce, amorcer, acc.;
2 prendre ou chercher à prendre avec une amorce, amorcer ; fig. chercher à séduire, acc..
Étymologie: δέλεαρ.

Spanish (DGE)

I 1colocar como cebo c. ac. νῶτον ὑὸς ... περὶ ἄγκιστρον Hdt.2.70.
2 proveer de cebo, cebar τὸ ἄγκιστρον ἰσχάδι el anzuelo con un higo Luc.Pisc.47
echar el cebo ἐπ' ἄλλους Luc.Pisc.48
tb. en v. pas., de un molusco δελεάζεται τοῖς σαπροῖς Arist.HA 535a8.
II fig. atraer, seducir, inducir c. ac. de pers. y dat. instrum. με νῦν δέκα ταλάντοισιν Hp.Ep.16, γραῦν ... λεπαστῇ Antiph.47, τοὺς ἀνθρώπους τῇ πραΰτητι τῆς ὄψεως Aesop.178, τιμῇ ... τὸν ἄνθρωπον Hdn.2.15.3, δελεάζοντες καὶ λυμαινόμενοι τὰ πλήθη κατὰ πάντα τρόπον Plb.6.9.6, (τὸ νήπιον) τῇ ποικιλίᾳ δ. τῶν προσφερομένων Sor.2.48.6
c. ac. ψυχάς 2Ep.Petr.2.14, τὴν διάνοιαν Aristid.Quint.55.19, ἀνθρώπους Plot.4.4.44, τοὺς ἀνδραποδώδεις Plu.2.210c, νέας ἐλεεινάς Iust.Nou.14 praef.
sólo c. dat. instrum. δώροις Longus 3.15.2, ἡδονῇ M.Ant.2.12
tb. en v. pas., de una hetera τοὺς δελεασθέντας πτωχοτάτους ἐποίει AP 10.50 (Pall.).

English (Strong)

from the base of δόλος; to entrap, i.e. (figuratively) delude: allure, beguile, entice.

English (Thayer)

(present passive δελεάζομαι); (δέλεαρ a bait);
1. properly, to bait, catch by a bait: Xenophon, mem. 2,1, 4, et al.
2. as often in secular authors, metaphorically, to beguile by blandishments, allure, entice, deceive: τινα, Philo, quod omn. prob. book § 22.

Greek Monolingual

(AM δελεάζω) δέλεαρ
1. πιάνω ψάρι προσαρμόζοντας δόλωμα στο αγκίστρι
2. παρασύρω, εξαπατώ κάποιον (α. «τον δελέασε με τα νάζια της» β. «δελεάζοντες τά πλήθη κατά πάντα τρόπον» — παρασύροντας τα πλήθη με κάθε τρόπο
γ. «δελεάζω ἄγκιστρον ἐπ' ἄλλους» — προσπαθώ να εξαπατήσω άλλους).

Greek Monotonic

δελεάζω: μέλ. -άσω (δέλεαρ),
I. βάζω σε πειρασμό, προκαλώ, ή πιάνω με δόλωμα — Παθ., σε Ξεν., Δημ.
II. με σύστ. αντ., νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον δ., τοποθετώ στο αγκίστρι ως δόλωμα, σε Ηρόδ.

Russian (Dvoretsky)

δελεάζω:
1) насаживать в качестве приманки, наживлять (τι περὶ ἄγκιστρον Her. и τινὶ τὸ ἄγκιστρον Luc.; κύρτον δελέατι Arst.); δελεάσαι (sc. τὸ ἄγκιστρον) ἐπ᾽ ἄλλους (ἰχθύας) Luc. насадить на крючок приманку для поимки других рыб;
2) бросать в качестве приманки, т. е. расточать (δ. καὶ λιμαίνεσθαι τὰ πλήθη Polyb.);
3) ловить на приманку (ἡ πορφύρα δελεάζεται τοῖς σαπροῖς Arst.);
4) сманивать, соблазнять, прельщать, преимущ. pass. быть соблазненным, прельститься (γαστρί Xen.; χάριτι καὶ ῥᾳστώνῃ Polyb.; ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ Dem.; ἁρπαγαῖς καὶ πορθήμασι и διὰ τῶν ὄψων Plut.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

δελεάζω [δέλεαρ] aor. ἐδελέασα, pass. ἐδελεάσθην; fut. δελεάσω, pass. δελεασθήσομαι vangen met een lokaas; overdr. verleiden. als lokaas aan een haak hangen; met acc. en περί + acc..; νῶτον ὑὸς δ. περὶ ἄγκιστρον de rug van een zwijn als lokaas aan een haak hangen Hdt. 2.70.1; van... voorzien als lokaas, met acc. en dat.: δ. τὸ ἄγκιστρον ἰσχάδι de haak van een vijg voorzien als lokaas Luc. 28.47.

Middle Liddell

δέλεαρ
I. to entice or catch by a bait: — Pass., Xen., Dem.
II. c. acc. cogn., νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον δ. to put it on the hook as a bait, Hdt.

Chinese

原文音譯:dele£zw 得累阿索
詞類次數:動詞(3)
原文字根:引誘
字義溯源:餌誘,誘陷,誘惑,引誘;源自(δόλος)=詭計);而 (δόλος)出自(δελεάζω)X*=誘捕)。雅各和彼得寫信提醒信徒說到人性情慾的誘惑是極其可怕的
出現次數:總共(3);雅(1);彼後(2)
譯字彙編
1) 引誘(2) 彼後2:14; 彼後2:18;
2) 誘惑的(1) 雅1:14