μάλιστα: Difference between revisions
Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή → Life is short, art long, opportunity fleeting, experience misleading and judgment difficult
m (Text replacement - "νῡν " to "νῦν ") |
m (Text replacement - "μᾱλλον" to "μᾶλλον") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=(AM [[μάλιστα]])<br />(βεβαιωτικό [[μόριο]])<br /><b>1.</b> ναι, βέβαια, ως [[απάντηση]] που δηλώνει [[κατάφαση]], [[συμφωνία]], [[επιδοκιμασία]] (α. «διάβασες; -Μάλιστα» β. «δῆλον ὅτι τῶν χρηστῶν, ὡς ἕοικας εἶ. -Μάλιστα», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>2.</b> [[προπάντων]], ιδιαίτερα, κατ' εξοχήν (α. «[[είναι]] πολύ [[καλός]] και [[μάλιστα]] πολύ [[επιμελής]]» β. «ἀεὶ μέν, [[μάλιστα]] δὲ νῦν εὔκαιρον εἰπεῖν» Ιωάνν. Χρυσ.)<br /><b>3.</b> (ενάρθρως) τα [[μάλιστα]]<br />σε υπέρτατο βαθμό<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>φρ.</b> «[[τώρα]] [[μάλιστα]]» — [[έκφραση]] αποδοκιμασίας, [[διαπίστωση]] ότι μια [[κατάσταση]] χειροτερεύει<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με αριθμητικό) [[περίπου]], [[σχεδόν]] («ἀπέχουσα Θερμοπυλῶν σταδίους [[μάλιστα]] [[τετταράκοντα]]», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>2.</b> [[αντί]] του συγκριτικοῡ <i> | |mltxt=(AM [[μάλιστα]])<br />(βεβαιωτικό [[μόριο]])<br /><b>1.</b> ναι, βέβαια, ως [[απάντηση]] που δηλώνει [[κατάφαση]], [[συμφωνία]], [[επιδοκιμασία]] (α. «διάβασες; -Μάλιστα» β. «δῆλον ὅτι τῶν χρηστῶν, ὡς ἕοικας εἶ. -Μάλιστα», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>2.</b> [[προπάντων]], ιδιαίτερα, κατ' εξοχήν (α. «[[είναι]] πολύ [[καλός]] και [[μάλιστα]] πολύ [[επιμελής]]» β. «ἀεὶ μέν, [[μάλιστα]] δὲ νῦν εὔκαιρον εἰπεῖν» Ιωάνν. Χρυσ.)<br /><b>3.</b> (ενάρθρως) τα [[μάλιστα]]<br />σε υπέρτατο βαθμό<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>φρ.</b> «[[τώρα]] [[μάλιστα]]» — [[έκφραση]] αποδοκιμασίας, [[διαπίστωση]] ότι μια [[κατάσταση]] χειροτερεύει<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με αριθμητικό) [[περίπου]], [[σχεδόν]] («ἀπέχουσα Θερμοπυλῶν σταδίους [[μάλιστα]] [[τετταράκοντα]]», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>2.</b> [[αντί]] του συγκριτικοῡ <i>μᾶλλον</i> («[[μάλιστα]] ἢ [[ἐμοί]]», Απολλ. Ρόδ.)<br /><b>3.</b> <b>φρ.</b> α) «τί [[μάλιστα]];» — τί ακριβώς χρειάζεται; β) «ἐς τὰ [[μάλιστα]]» — ώς επί το πλείστον<br />γ) «ἐν τοῖς [[μάλιστα]]» — [[μεταξύ]] τών πρώτων.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Για ετυμολ. <b>βλ.</b> [[μάλα]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 14:20, 27 March 2021
English (LSJ)
Adv. Sup. of μάλα, v. μάλα III.
German (Pape)
Greek (Liddell-Scott)
μάλιστα: ἐπίρρ., ὑπερθετ. τοῦ μάλα, ἴδε μάλα ΙΙΙ.
French (Bailly abrégé)
v. μάλα.
English (Autenrieth)
see μάλα.
English (Strong)
neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb mala (very); (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly: chiefly, most of all, (e-)specially.
English (Thayer)
(superlative of the adverb μάλα) (from Homer down), adverb, especially, chiefly, most of all, above all: μάλιστα γνώστης, especially expert, thoroughly well-informed, Acts 26:3.
Greek Monolingual
(AM μάλιστα)
(βεβαιωτικό μόριο)
1. ναι, βέβαια, ως απάντηση που δηλώνει κατάφαση, συμφωνία, επιδοκιμασία (α. «διάβασες; -Μάλιστα» β. «δῆλον ὅτι τῶν χρηστῶν, ὡς ἕοικας εἶ. -Μάλιστα», Αριστοφ.)
2. προπάντων, ιδιαίτερα, κατ' εξοχήν (α. «είναι πολύ καλός και μάλιστα πολύ επιμελής» β. «ἀεὶ μέν, μάλιστα δὲ νῦν εὔκαιρον εἰπεῖν» Ιωάνν. Χρυσ.)
3. (ενάρθρως) τα μάλιστα
σε υπέρτατο βαθμό
νεοελλ.
φρ. «τώρα μάλιστα» — έκφραση αποδοκιμασίας, διαπίστωση ότι μια κατάσταση χειροτερεύει
αρχ.
1. (με αριθμητικό) περίπου, σχεδόν («ἀπέχουσα Θερμοπυλῶν σταδίους μάλιστα τετταράκοντα», Θουκ.)
2. αντί του συγκριτικοῡ μᾶλλον («μάλιστα ἢ ἐμοί», Απολλ. Ρόδ.)
3. φρ. α) «τί μάλιστα;» — τί ακριβώς χρειάζεται; β) «ἐς τὰ μάλιστα» — ώς επί το πλείστον
γ) «ἐν τοῖς μάλιστα» — μεταξύ τών πρώτων.
[ΕΤΥΜΟΛ. Για ετυμολ. βλ. μάλα.
Greek Monotonic
μάλιστα: επίρρ., υπερθ. του μάλα· βλ. μάλα II.
Russian (Dvoretsky)
μάλιστα: (μᾰ) adv. [superl. к μάλα
1) в высшей степени, крайне, весьма, совсем, вполне: ἄγχι μ. Hom. совсем рядом, вплотную; μ. φίλτατόν ἐστιν Hom. в высшей степени приятно; λογιμώτατος μακρῷ μ. Her. безусловно самый знаменитый; (ἐς) τὰ μ. Her., ἐς μ. Luc., ὁμοῖα τῷ (или τοῖς) μ. Her., τοῖς μ. ὁμοίως Dem. в высшей степени, чрезвычайно; ὅσον δύναται μ. Her. насколько возможно; ὡς μ. δύναμαι Plat. насколько это в моей власти; μ. (γε) Soph., καὶ μ. Arph., μ. πάντων или πάντων μ. Plat. несомненно, безусловно, конечно;
2) наиболее, больше всего (всех), преимущественно, в особенности: ἄνδρεσσι πᾶσι, μ. δ᾽ ἐμοί Hom. (это пристало) всем, но больше всего мне; μ. πάντων ἀνθρώπων Her. больше, чем кто бы то ни было;
3) прежде всего (Ἀτρεῖδαι μὲν μ., ἔπειτα δὲ ὁ Λαρτίου παῖς Soph.): ἐν τοῖς μ. Περσῶν Plut. как никто больше из персов;
4) точно говоря, именно: τί μ.; Plat. что же именно? или каким же это образом?; πηνίκα μ. ἐστιν; Plat. который это час?;
5) приблизительно, около, почти (πεντήκοντα μ. Thuc.): ἐπ᾽ ἔτει ἑκατοστῷ μ. Thuc. по истечении приблизительно столетия;
6) особенно, тем более: μ. γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν ἐθῶν NT тем более, что ты знаком со всеми обычаями.
Middle Liddell
Chinese
原文音譯:m£lista 馬利士他
詞類次數:副詞(12)
原文字根:寧可(更)
字義溯源:最,特別的,獨特的,尤其,尤其是,尤其要,更;更是,更要緊的,確實是,特意,特別;這字是'很'的'最高級',源自(μακροχρόνιος)X*=很)
出現次數:總共(12);徒(3);加(1);腓(1);提前(3);提後(1);多(1);門(1);彼後(1)
譯字彙編:
1) 尤其是(3) 提前5:8; 多1:10; 彼後2:10;
2) 尤其(2) 徒26:3; 提前5:17;
3) 確實是(1) 門1:16;
4) 更要緊的是(1) 提後4:13;
5) 更是(1) 提前4:10;
6) 特別(1) 腓4:22;
7) 特意(1) 徒25:26;
8) 尤其要(1) 加6:10;
9) 最(1) 徒20:38
English (Woodhouse)
about, especially, exactly, best of all, preeminently, to form superlatives, with numbers