ἀπαρτί: Difference between revisions
ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ καὶ ἀρσένων ἑταιρίαν εἶναι → he heard that there was also a fellowship of males in Rome (Severius, commentary on Romans 1:27)
(3) |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(30 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aparti | |Transliteration C=aparti | ||
|Beta Code=a)parti/ | |Beta Code=a)parti/ | ||
|Definition= | |Definition=[ῐ], Adv.<br><span class="bld">A</span> [[completely]], and, of numbers, [[exactly]], [[just]], ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα [[Herodotus|Hdt.]]5.53, cf. 2.158; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης Telecl.37; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι Hp.''Art.''73: of [[time]], ἀ. ἐν καιροῖσι.. Id.''Acut.''41.<br><span class="bld">II</span> [[just the contrary]], <b class="b3">τί.. ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον</b> [[on the contrary]], I expect to receive... Pherecr.93, cf.71, Ar.''Pl.''388.<br><span class="bld">III</span> [[ἀπάρτι]], properly <b class="b3">ἀπ' ἄρτι</b>, of [[time]], [[from now]], [[henceforth]], Ev.Matt.23.39, etc.<br><span class="bld">2</span> [[just now]], [[even now]], Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence Pl.Com.143 must be incorrectly interpr. by ''AB''79.) | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῐ]<br />adv. <br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. numerales y adj. de cantidad [[completamente]], [[en total]] ἡμέραι ἀ. [[ἐνενήκοντα]] Hdt.5.53, cf. 2.158, πάντα Dam.<i>Pr</i>.1.<br /><b class="num">2</b> c. varias determinaciones [[total]], [[absolutamente]] φρόνιμος ... ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης siendo totalmente entendido en este arte</i> Telecl.37<br /><b class="num">•</b>[[precisamente]], [[exactamente]] ἐναρμόζειν ἀ. πρός ... Hp.<i>Art</i>.73, ἐν καιροῖσι Hp.<i>Acut</i>.41, cf. A.<i>Fr</i>.14.<br /><b class="num">II</b> [[al revés]], [[por el contrario]] τί σαυτὸν ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς; ... ἀπαρτὶ [[δήπου]] προσλαβεῖν ¿qué crees que debes pagarle? ... Al contrario, me toca cobrar</i> Pherecr.93, cf. 71, τοὺς χρηστοὺς ... ἀπαρτὶ πλουτῆσαι ποήσω Ar.<i>Pl</i>.388. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ [[ἐνενήκοντα]], genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch [[ἀπηρτισμένως]], ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ [[μᾶλλον]], gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N. T.; Lob. Phryn. 20. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ [[ἐνενήκοντα]], genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch [[ἀπηρτισμένως]], ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ [[μᾶλλον]], gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; [[NT|N.T.]]; Lob. Phryn. 20. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> tout juste, exactement;<br /><b>2</b> tout juste dès ce moment, dès maintenant.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἄρτι]] | |btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> [[tout juste]], [[exactement]];<br /><b>2</b> [[tout juste dès ce moment]], [[dès maintenant]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἄρτι]]. | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(so Tdf. in John , T and Tr in Rev.), or [[rather]] ἀπ' [[ἄρτι]] (cf. Winer s Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); [[see]] [[ἄρτι]], adverb, from [[now]], [[henceforth]]: [[ἀπό]] | |txtha=(so Tdf. in John, T and Tr in Rev.), or [[rather]] ἀπ' [[ἄρτι]] (cf. Winer's Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); [[see]] [[ἄρτι]], adverb, from [[now]], [[henceforth]]: [[ἀπό]] τοῦ [[νῦν]]); ἀπ' [[ἄρτι]] [[with]] μακάριοι). In the Greek of the O. T. it is [[not]] [[found]] (for the the Sept. [[render]] מֵעַתָּה by [[ἀπό]] τοῦ [[νῦν]]), and [[scarcely]] ([[yet]] Liddell and Scott [[cite]] [[Aristophanes]] Pl. 388; [[Plato]], [[commentary]], Sof. 10) in the earlier and [[more]] [[elegant]] Greek writings. For the [[similar]] [[term]] [[which]] the classic writers [[employ]] is to be written as [[one]] [[word]], and oxytone (viz. [[ἀπαρτί]]), and has a [[different]] [[meaning]] (viz., [[completely]], [[exactly]]); cf. Knapp, Scripta var. Arg. i., p. 296; Lob. ad Phryn., p. 20f. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=ἀπάρτι (AM) κ. ἀπ' [[ἄρτι]] (Α) [[άρτι]]<br /><b>1.</b> από δω και [[πέρα]], από [[τώρα]] και στο [[εξής]]<br /><b>2.</b> [[τώρα]]<br /><b>μσν.</b><br /><b>1.</b> [[πριν]] από λίγο, [[μόλις]]<br /><b>2.</b> ως [[τώρα]]<br /><b>3.</b> ήδη, κιόλας<br /><b>4.</b> [[ευθύς]], [[αμέσως]]. | |mltxt=ἀπάρτι (AM) κ. ἀπ' [[ἄρτι]] (Α) [[άρτι]]<br /><b>1.</b> από δω και [[πέρα]], από [[τώρα]] και στο [[εξής]]<br /><b>2.</b> [[τώρα]]<br /><b>μσν.</b><br /><b>1.</b> [[πριν]] από λίγο, [[μόλις]]<br /><b>2.</b> ως [[τώρα]]<br /><b>3.</b> ήδη, κιόλας<br /><b>4.</b> [[ευθύς]], [[αμέσως]].<br />[[ἀπαρτί]] <b>επίρρ.</b> (Α) [[άρτι]]<br /><b>1.</b> [[τελείως]], εντελώς<br /><b>2.</b> (για αριθμούς) ακριβώς<br /><b>3.</b> ακριβώς αντίθετα. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀπαρτί:''' [ῐ], επίρρ.,<br /><b class="num">I.</b> εντελώς, πλήρως, [[τελείως]]· λέγεται για αριθμούς, ακριβώς, [[ορθώς]], σε Ηρόδ.·<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για χρόνο, από [[τώρα]], από τη [[στιγμή]] αυτή, από [[τώρα]] και στο [[εξής]], σε Αριστοφ., Κ.Δ.<br /><b class="num">2.</b> [[μόλις]] [[τώρα]], ως και [[τώρα]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἀπαρτί:''' [ῐ], επίρρ.,<br /><b class="num">I.</b> εντελώς, πλήρως, [[τελείως]]· λέγεται για αριθμούς, ακριβώς, [[ορθώς]], σε Ηρόδ.·<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για χρόνο, από [[τώρα]], από τη [[στιγμή]] αυτή, από [[τώρα]] και στο [[εξής]], σε Αριστοφ., Κ.Δ.<br /><b class="num">2.</b> [[μόλις]] [[τώρα]], ως και [[τώρα]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπαρτί:''' adv.<br /><b class="num">1</b> [[точно]], [[ровно]] (ἡμέραι ἀ. [[ἐννενήκοντα]] Her.);<br /><b class="num">2</b> [[тут же]], [[немедленно]] или [[отныне]] (σώφρονας ἀ. πλουτῆσαι ποιήσω Arph.);<br /><b class="num">3</b> (тж. ἀπ᾽ ἀρτί) теперь именно, ныне (ἀ. [[λέγω]] [[ὑμῖν]] NT). | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> [[completely]], of numbers, [[exactly]], [[just]], Hdt.<br /><b class="num">II.</b> of [[time]], from now, from [[this]] [[time]], [[henceforth]], Ar., NTest.<br /><b class="num">2.</b> [[just]] now, [[even]] now, NTest. | |||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[ἐντελῶς]], [[ἀκριβῶς]]). Ἀπό τό ἀπό + [[ἄρτιος]]. Παράγωγα ἀπό ἴδια ρίζα: [[ἀπαρτίζω]] (=[[ἑτοιμάζω]], [[συμπληρώνω]]), [[ἀπαρτία]], [[ἀπαρτικός]], [[ἀπάρτισις]] (=[[συμπλήρωση]]), [[ἀπαρτισμός]], [[ἀπαρτίως]]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:47, 3 March 2024
English (LSJ)
[ῐ], Adv.
A completely, and, of numbers, exactly, just, ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt.5.53, cf. 2.158; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης Telecl.37; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι Hp.Art.73: of time, ἀ. ἐν καιροῖσι.. Id.Acut.41.
II just the contrary, τί.. ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον on the contrary, I expect to receive... Pherecr.93, cf.71, Ar.Pl.388.
III ἀπάρτι, properly ἀπ' ἄρτι, of time, from now, henceforth, Ev.Matt.23.39, etc.
2 just now, even now, Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence Pl.Com.143 must be incorrectly interpr. by AB79.)
Spanish (DGE)
• Prosodia: [-ῐ]
adv.
I 1c. numerales y adj. de cantidad completamente, en total ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt.5.53, cf. 2.158, πάντα Dam.Pr.1.
2 c. varias determinaciones total, absolutamente φρόνιμος ... ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης siendo totalmente entendido en este arte Telecl.37
•precisamente, exactamente ἐναρμόζειν ἀ. πρός ... Hp.Art.73, ἐν καιροῖσι Hp.Acut.41, cf. A.Fr.14.
II al revés, por el contrario τί σαυτὸν ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς; ... ἀπαρτὶ δήπου προσλαβεῖν ¿qué crees que debes pagarle? ... Al contrario, me toca cobrar Pherecr.93, cf. 71, τοὺς χρηστοὺς ... ἀπαρτὶ πλουτῆσαι ποήσω Ar.Pl.388.
German (Pape)
[Seite 280] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ ἐνενήκοντα, genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch ἀπηρτισμένως, ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ μᾶλλον, gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N.T.; Lob. Phryn. 20.
French (Bailly abrégé)
adv.
1 tout juste, exactement;
2 tout juste dès ce moment, dès maintenant.
Étymologie: ἀπό, ἄρτι.
English (Thayer)
(so Tdf. in John, T and Tr in Rev.), or rather ἀπ' ἄρτι (cf. Winer's Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); see ἄρτι, adverb, from now, henceforth: ἀπό τοῦ νῦν); ἀπ' ἄρτι with μακάριοι). In the Greek of the O. T. it is not found (for the the Sept. render מֵעַתָּה by ἀπό τοῦ νῦν), and scarcely (yet Liddell and Scott cite Aristophanes Pl. 388; Plato, commentary, Sof. 10) in the earlier and more elegant Greek writings. For the similar term which the classic writers employ is to be written as one word, and oxytone (viz. ἀπαρτί), and has a different meaning (viz., completely, exactly); cf. Knapp, Scripta var. Arg. i., p. 296; Lob. ad Phryn., p. 20f.
Greek Monolingual
ἀπάρτι (AM) κ. ἀπ' ἄρτι (Α) άρτι
1. από δω και πέρα, από τώρα και στο εξής
2. τώρα
μσν.
1. πριν από λίγο, μόλις
2. ως τώρα
3. ήδη, κιόλας
4. ευθύς, αμέσως.
ἀπαρτί επίρρ. (Α) άρτι
1. τελείως, εντελώς
2. (για αριθμούς) ακριβώς
3. ακριβώς αντίθετα.
Greek Monotonic
ἀπαρτί: [ῐ], επίρρ.,
I. εντελώς, πλήρως, τελείως· λέγεται για αριθμούς, ακριβώς, ορθώς, σε Ηρόδ.·
II. 1. λέγεται για χρόνο, από τώρα, από τη στιγμή αυτή, από τώρα και στο εξής, σε Αριστοφ., Κ.Δ.
2. μόλις τώρα, ως και τώρα, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ἀπαρτί: adv.
1 точно, ровно (ἡμέραι ἀ. ἐννενήκοντα Her.);
2 тут же, немедленно или отныне (σώφρονας ἀ. πλουτῆσαι ποιήσω Arph.);
3 (тж. ἀπ᾽ ἀρτί) теперь именно, ныне (ἀ. λέγω ὑμῖν NT).
Middle Liddell
I. completely, of numbers, exactly, just, Hdt.
II. of time, from now, from this time, henceforth, Ar., NTest.
2. just now, even now, NTest.
Mantoulidis Etymological
(=ἐντελῶς, ἀκριβῶς). Ἀπό τό ἀπό + ἄρτιος. Παράγωγα ἀπό ἴδια ρίζα: ἀπαρτίζω (=ἑτοιμάζω, συμπληρώνω), ἀπαρτία, ἀπαρτικός, ἀπάρτισις (=συμπλήρωση), ἀπαρτισμός, ἀπαρτίως.